BlogTenemos la suerte de trabajar con los mejores talentos: Entrevista con Kürşat Özel

Tenemos la suerte de trabajar con los mejores talentos: Entrevista con Kürşat Özel

Nos pusimos en contacto con Kürşat Özel, director ejecutivo de Saylon, para pedirle que compartiera algunas de sus experiencias personales en el sector, desde sus inicios como traductor autónomo hasta la gestión de una empresa de éxito.

SmartcatSmartcat
10 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

En junio, anunciamos que Smartcat se había asociado con Saylon, uno de los principales proveedores de servicios lingüísticos de Turquía. Poco después, nos pusimos en contacto con el director general de Saylon, Kürşat Özel, para pedirle que compartiera algunas de sus experiencias personales en el sector, desde sus inicios como traductor autónomo hasta la gestión de un negocio de éxito. Siga leyendo para conocer de primera mano el mercado lingüístico turco.

Kürşat Özel, director ejecutivo de Saylon

— ¿Cuánto tiempo llevas trabajando en el sector?

20 años.

— ¿Qué te llevó a interesarte por los servicios lingüísticos?

Por aquel entonces era estudiante, y la traducción autónoma era el mejor trabajo, con horarios flexibles y buenos ingresos.

— ¿Has trabajado tú mismo en traducciones?

Sí. Empecé como autónomo, un año después pasé a trabajar a tiempo completo en una empresa de servicios lingüísticos y, tras cuatro años allí, fundé Saylon con mi socio.

— ¿Puede hablarnos un poco sobre el sector de la traducción en Turquía y la participación de Saylon en él?

Es un placer formar parte del sector de la traducción en Turquía. Dado que un buen conocimiento de una segunda o tercera lengua sigue siendo algo poco habitual, las personas que se dedican a ello suelen estar sobrecualificadas, con currículos brillantes y títulos sorprendentes, ya sean lingüistas, empresarios de la competencia o clientes. La clientela es especialmente destacada y las empresas de servicios lingüísticos de Turquía no se enfrentan a ciertos problemas que afectan a la mayoría de los sectores. Saylon celebra este mes su 15.º aniversario en el sector y estamos muy orgullosos de liderar nuestro sector en satisfacción del cliente. Saylon también participa en las principales asociaciones del sector para ayudar a crear mejores estándares para los proveedores de servicios lingüísticos y los lingüistas. — ¿Qué campos de especialización diría que son los más solicitados para la traducción en Turquía? Las traducciones técnicas en general (fabricación, maquinaria, etc.) deberían ser el campo con mayor demanda. Dado que se trata de un campo muy diversificado, requiere diversos tipos de conocimientos especializados. El segundo debería ser el de las tecnologías de la información, con muchos elementos de software que requieren traducción. A estos dos les siguen las ciencias de la vida y el marketing. El denominador común de todos estos campos es que todas estas industrias están dominadas por empresas multinacionales con productos o servicios importados o productos/servicios para exportar, lo que requiere un gran trabajo de traducción.

— ¿Qué opina de la traducción automática?

Creo que es un cambio revolucionario. La traducción automática lleva décadas desarrollándose y la tecnología finalmente ha madurado lo suficiente como para tener sentido. La traducción automática neuronal promete mucho más en un futuro próximo. Vemos claramente el aumento de la demanda de posrevisión de traducción automática en todo tipo de traducciones de nuestros clientes. Sin duda, nos centraremos en esta dirección en el futuro.

— ¿Qué opinas de las plataformas de gestión de proyectos en línea? ¿Y de los servicios basados en la nube?

El mercado actual de la gestión de proyectos en línea ofrece numerosas plataformas diferentes, lo que nos da la oportunidad de sistematizar los datos empresariales, compartir información importante con tu equipo y disciplinar las actividades diarias. En este momento, estamos probando varias soluciones para encontrar la mejor opción para nuestro equipo, pero necesitamos más tiempo antes de compartir los resultados.

— ¿Qué opinas de la competencia?

El sector de los servicios lingüísticos en Turquía no está realmente regulado ni estandarizado, y se trata más bien de un entorno libre para todos. Esto genera una competencia feroz y, en ocasiones, permite que actores no cualificados dañen la reputación y la estabilidad del sector y de todos sus participantes. Aparte de ese riesgo, el sector y el perfil de las personas y los proveedores de servicios lingüísticos competidores son, en su mayoría, muy elevados en comparación con otros sectores, y la conducta empresarial es muy ética.

— ¿Qué cree que le depara el futuro al sector de la traducción en Turquía?

Hay dos tipos diferentes de proveedores de servicios lingüísticos en el mercado. Los que prestan servicios al cliente final, personas que tienen necesidades de traducción temporales, y los que prestan servicios a otras corporaciones, multinacionales o empresas locales con aspiraciones globales. El primer tipo sigue empleando métodos antiguos, que dependen en gran medida de las habilidades y la memoria del lingüista, con un uso reducido de herramientas CAT. El segundo tipo lleva más de una década utilizando métodos contemporáneos. Asisten a convenciones internacionales, utilizan todo tipo de software, incluida la traducción automática, trabajan con todos los proveedores de servicios lingüísticos y proveedores de servicios de traducción del mundo y están bien equipados para competir a nivel internacional. Mientras continúe la tendencia a la globalización de las industrias y la demanda de traducción, la industria de la traducción turca y sus principales actores seguirán prosperando.

— ¿Cree que tiene sentido que las agencias presten servicios centrados en países y mercados distintos de aquellos en los que tienen su sede?

En este momento, los mercados y sus actores no están equipados de manera uniforme. Algunos mercados y sus proveedores de servicios lingüísticos (si los hay) aún no están a la altura de los estándares mundiales, y los proveedores de servicios lingüísticos de otros países pueden aportar a esos mercados estándares más elevados gracias a su uso intensivo de software y a sus mejores procesos de gestión. Sin embargo, su ventaja acabará desapareciendo y los competidores locales, tras aprender de esos pioneros, utilizarán su ventaja local para dominar su propio mercado. — ¿Traductores internos o autónomos? Creemos que todas las empresas lingüísticas deberían seguir contando con recursos internos para ofrecer un servicio de la mejor calidad y puntualidad. También contamos con un grupo de autónomos con los que llevamos trabajando mucho tiempo. Sin embargo, depender exclusivamente de autónomos conlleva riesgos por definición. Si el grupo de autónomos es demasiado pequeño, se corre el peligro de perder trabajos debido a problemas de disponibilidad; si es demasiado grande, se corre el peligro de comprometer la calidad debido a problemas de estabilidad y uniformidad.

— ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que se enfrenta un gestor de proyectos al iniciar un nuevo proyecto?

Las mayores dificultades al iniciar un nuevo proyecto tienen que ver con las instrucciones y la comunicación adecuada con el cliente. Si las instrucciones no son claras o completas y la comunicación con el cliente no es perfecta, los lingüistas se ven impotentes y todo puede salir mal. El gestor de proyectos debe conocer y prever los requisitos del proyecto y hacer todo lo posible por aclarar los detalles con el cliente antes de comenzar un proyecto. Los mejores gestores de proyectos son aquellos que guían y forman a los clientes que no tienen experiencia en la contratación de servicios lingüísticos.

¿Diría usted que es importante que un traductor se familiarice con un proyecto de forma individual, en lugar de como un campo temático, para ofrecer un servicio de traducción adecuado (y otros)?

Es importante que un traductor interiorice los detalles y la terminología del proyecto de forma individual, pero creo que el campo temático es lo primero. Si un traductor se sumerge en un proyecto sin los conocimientos o la experiencia adecuados en el campo temático, por mucho que se esfuerce en los detalles del proyecto individual, no servirá de mucho. Además, es posible que las instrucciones o la experiencia transmitidas por el propietario del proyecto no sean suficientes o correctas para ayudar a gestionar el proyecto a la perfección. Por lo tanto, la experiencia en el campo temático siempre debe ser una prioridad.

— ¿Qué opina del sistema educativo para traductores y otros especialistas lingüísticos en Turquía?

No es diferente al de otros campos o al de la mayoría de los demás países. La universidad no gradúa a estudiantes equipados con las habilidades que requiere la industria. Teniendo en cuenta que la universidad no es una escuela de formación profesional, tampoco debería hacerlo. Por desgracia, tampoco creo que la mayoría de las escuelas sean capaces de dotar a los estudiantes de las habilidades necesarias para sus propios objetivos. Nos sentimos afortunados de estar ahora en condiciones de poder trabajar con los talentos más brillantes de las mejores escuelas de Turquía. Por supuesto, los graduados no están preparados para producir traducciones perfectas en su primer día, ni en su primer año, pero al cabo de unos años empiezan a recibir elogios de los clientes y nos hacen sentir orgullosos. No sé si esto demuestra que nuestros lingüistas tenían una buena base en la escuela, que Saylon los forma bien o que simplemente seleccionamos a los más brillantes y que, de todos modos, tendrían éxito en cualquier trabajo.

— ¿Qué servicios ofrece Saylon?

Ofrecemos todo tipo de apoyo lingüístico y de gestión de proyectos, desde servicios de DTP hasta LSO. En función de las necesidades de nuestros clientes, organizamos los procesos de traducción, localización, corrección, subtitulación, transcripción, edición y revisión, así como servicios de locución. Saylon trabaja en los campos de la medicina, la técnica, la ingeniería, los videojuegos, la informática y el software, los sitios web, el aprendizaje electrónico, el cumplimiento normativo, los recursos humanos, las finanzas y el derecho. Además de las direcciones LS mencionadas, contamos con un departamento de asuntos reglamentarios que presta servicios para la solicitud de autorización de comercialización (TEP y preparación de documentos en formato eCTD). Nuestros expertos también se encargan de las solicitudes de modificación de los archivos MA cuando el cliente lo necesita. Saylon tiene una amplia experiencia con casi todos los tipos de herramientas CAT actuales, por lo que siempre estamos preparados para nuevos retos. — ¿Cuántos idiomas cubre Saylon? ¿Diría que vale la pena ampliar a nuevos pares de idiomas? Nuestras principales combinaciones lingüísticas son, históricamente, inglés⇄turco, pero también contamos con recursos para cubrir alemán, español, francés, italiano, árabe, ruso y japonés. Recientemente hemos añadido el turcomano como idioma de destino y esperamos que esta dirección alcance una demanda significativa en un futuro próximo. Es esencial ampliar a nuevos pares de idiomas, porque el negocio debe estar bien equilibrado entre la oferta y la demanda. ¿Qué hay de la contratación de autónomos?

  1. Contratar a recién graduados con gran talento para que trabajen en campos generales y tareas más sencillas a corto plazo, y para formarlos como editores y/o especializarse en determinados campos a largo plazo.

  2. Contratar a lingüistas con amplia experiencia y/o expertos en determinados campos.

Recurrir a autónomos es la solución ideal para cualquier proveedor de servicios lingüísticos, pero, en realidad, depender exclusivamente de ellos puede crear problemas de calidad y disponibilidad y perjudicar a nuestro negocio. Las nuevas tecnologías, como Smartcat, nos ayudan a gestionar mejor a los autónomos y a aumentar la calidad. Sin duda, el futuro pertenece a los autónomos y a los proveedores de servicios lingüísticos que cuentan con las mejores plantillas de autónomos.

— ¿Qué opina de la colaboración con Smartcat?

Tenemos grandes esperanzas puestas en Smarcat. Tradicionalmente, Saylon y todos los demás proveedores de servicios lingüísticos de Turquía invierten mucho tiempo en la selección, formación, gestión y pago de los autónomos.

Creemos que Smartcat ayudará mucho tanto a Saylon como a nuestro sector en este sentido y nos ahorrará un tiempo valioso, al tiempo que aumentará la calidad, gracias a las otras maravillosas herramientas del sistema.

— ¿Qué le motivó a asociarse con Smartcat?

Ya estábamos buscando un socio que nos ayudara a ir más allá de las tendencias tecnológicas actuales en nuestro sector, y Smartcat era la opción perfecta para ello. También estamos muy contentos con la relación que hemos establecido con el equipo de Smartcat en muy poco tiempo.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita