Probablemente trabajes para una empresa que desea que el contenido de vídeo sea más accesible para un público más amplio. Ya se trate de vídeos de formación interna de la empresa, tutoriales de productos para clientes o vídeos de marketing, es probable que estés considerando traducir los subtítulos y añadir doblaje multilingüe a tus vídeos.
Aquí está la buena noticia: traducir el audio de un vídeo ya no es el reto que solía ser. Se puede hacer sin necesidad de incorporar hablantes nativos a tu equipo ni contratar agencias de traducción. A continuación te explicamos cómo.
¿Por qué es importante la traducción de vídeos para una audiencia internacional?
El público es cada vez más global. Cuando se trata de llegar a una audiencia global y captar la atención de empleados o clientes, añadir contenido de audio en más idiomas es una forma segura para que las empresas aumenten el compromiso, el número de suscriptores y los ingresos.
Basta con ver la gran inversión que Netflix ha realizado en contenidos que no están en inglés. Según su directora de globalización, Kathy Rokni, duplicaron su base de suscriptores en dos años tras añadir 27 nuevos idiomas.
Recientemente, Peloton ha añadido clases dobladas a su producto en alemán y francés. Según su sección de preguntas frecuentes, ampliarán su oferta de clases dobladas con idiomas adicionales a lo largo del tiempo.
Y las ventajas son evidentes:
Los subtítulos y las leyendas ayudan a aumentar las visualizaciones de vídeos en un 80 %
El contenido traducido obtiene una tasa de interacción 12 veces superior a la del contenido no localizado
Las empresas pueden obtener un un aumento del 50 % en la productividad gracias a la formación impartida en la lengua materna del alumno, al tiempo que puede generar un ahorro de costes del 50-70 %
No solo la industria del entretenimiento se beneficia del subtitulado y el doblaje. Las marcas que buscan expandirse a nuevos países, retener a los clientes existentes o aumentar la satisfacción de aprendizaje de los empleados con vídeos de formación multilingües también pueden beneficiarse enormemente.
Cómo traducir el audio de un vídeo
¿Quieres empezar a traducir el audio de un vídeo? Aquí tienes un sencillo proceso de cinco pasos para empezar:
1. Transcribir el audio original.
El primer paso para traducir un archivo de audio es transcribir cuidadosamente el audio original de tu vídeo. Esto se puede hacer manualmente o mediante herramientas automáticas de transcripción de vídeo:
La transcripción manual consiste en que transcriptores humanos escuchen grabaciones de audio o vídeo y escriban con precisión las palabras pronunciadas. Los transcriptores humanos cuestan entre 1 y 1,50 dólares por minuto.
Por otro lado, la transcripción automatizada consiste en utilizar herramientas de transcripción para convertir automáticamente el audio en texto. Y debemos admitir que es mucho más rápido y barato (entre 0,10 y 0,20 dólares por minuto de audio) que los humanos. Además, con tantas grandes empresas tecnológicas centradas en la transcripción automática, seguirá mejorando y abaratándose.
Unas breves palabras sobre la transcripción automática de vídeos
La transcripción automática utiliza el reconocimiento de voz para convertir las palabras habladas en texto escrito. Aunque aún no es perfecta, los modelos informáticos actuales descodifican el habla casi tan bien como los seres humanos (con el tipo de audio adecuado).
La transcripción automática es muy inteligente. Y debemos admitir que es mucho más rápida que nosotros, los humanos. ¿Es la transcripción automática lo suficientemente buena para usted? La respuesta es, en general, sí, pero para que te resulte más fácil decidir, puedes registrarte gratis y probarla.
2. Revisa y edita tus subtítulos.
Una vez que tengas la transcripción, puedes revisar el texto original para asegurarte de que la transcripción se ha realizado correctamente.
¿Qué grado de precisión debe tener la transcripción? Depende de lo que se quiera conseguir, pero por lo general se necesita una transcripción completa que sea casi perfecta en cuanto al texto.
Nota: Aunque la mayoría de las herramientas de transcripción automática tienen una precisión superior al 90 % (la transcripción OCR con IA de Smartcat tiene una precisión del 95 %), puede haber ocasiones en las que el sistema no reconozca un nombre propio. O bien, si el hablante tiene acento, es posible que la herramienta no sea capaz de captar todas las inflexiones, por lo que es importante revisar el texto original.
3. Traduce tus subtítulos.
Con una transcripción pulida, ahora puede traducir el texto al idioma o idiomas de destino. Esto se puede hacer utilizando:
Lingüistas profesionales para sus servicios de traducción
Herramientas de traducción con IA
Una combinación de ambas
¿Cuál de estas opciones debería elegir? Una vez más, depende de su contenido y sus objetivos. Si tiene contenido de alta prioridad repleto de referencias culturales y humor muy específico del contexto, es probable que las herramientas de IA por sí solas sean suficientes. La localización de medios es un ejercicio de técnica y creatividad, y querrá contar con profesionales que garanticen que su estilo y voz distintivos se transmitan correctamente.
Hay algunas consideraciones particulares que hay que tener en cuenta al subtitular. Te preocupa el espacio y el tiempo que ocupa. Ahí es donde entran en juego diferentes consideraciones:
¿Qué es la velocidad de lectura? | La velocidad de lectura es el tiempo que se espera que alguien tarde en leer los subtítulos. Obviamente, puede variar entre adultos y niños, por lo que debes tener una idea clara de lo que quiere el público objetivo. Una estimación aproximada es dar 2 segundos por línea de texto para crear una velocidad de lectura fácil. |
¿Cuál es la sincronización con el audio? | Si un subtítulo no está sincronizado con el audio con una diferencia de unos pocos fotogramas, el público puede sentirse distraído o irritado porque algo permanece en la pantalla durante demasiado tiempo o porque se ha perdido algo. |
Precisión | Es importante ser fiel al original y proporcionar la traducción más precisa posible. Pero parte de una traducción eficaz consiste en averiguar dónde debe estar ese equilibrio y adaptarse de forma inteligente para garantizar una experiencia fluida. |
4. Revisa tus traducciones.
Después de la traducción, es fundamental revisar el contenido para comprobar su precisión, adecuación cultural, longitud, espaciado y sincronización. A continuación se ofrecen algunos consejos útiles que conviene tener en cuenta al revisar las traducciones:
Longitud y espaciado | Intenta ceñirte a una línea si es posible, con un máximo de dos líneas en pantalla a la vez. |
Sincronización | También es esencial asegurarse de que la sincronización sea correcta. Los subtítulos deben aparecer cuando el hablante comienza a hablar y desaparecer poco después de que el hablante termine. |
Control de calidad (QA) | Pruebe los subtítulos y el vídeo antes de publicarlos. También es buena idea trabajar con partes interesadas o socios locales para revisarlos. Ellos pueden comprobar si la línea se puede leer en el tiempo dado y verificar el significado. |
5. Crear el audio traducido.
Hasta ahora, las empresas y los creadores se han enfrentado a importantes barreras de coste y tiempo para entrar en la escena mundial. Si bien las tecnologías de voz generativas basadas en IA pueden ayudar a renderizar rápidamente voces en otro idioma, no garantizan que el audio generado transmita correctamente el mensaje original entre diferentes culturas.
Los sistemas puramente automatizados carecen de la sofisticación necesaria para transmitir la autenticidad y el impacto emocional que las marcas necesitan para comunicar su visión e intención. Además, los últimos ejemplos de tecnologías de voz generativas basadas en IA no están preparados para resolver este problema, ya que suelen limitarse a una sola persona hablando y no admiten ningún contenido de audio que no sea la voz. El último paso es crear un nuevo audio en el idioma de destino. Esto se puede hacer mediante:
Actores de doblaje que graban el guion traducido
Tecnología de conversión de texto a voz
Doblaje con IA para obtener un resultado natural
Optimización del proceso con Smartcat Subtitle Editor
La nueva herramienta de subtitulación y doblaje multilingüe con tecnología de inteligencia artificial de Smartcat es la primera herramienta de doblaje de este tipo que transcribe automáticamente una fuente de audio o vídeo, la traduce al idioma de destino y permite editar la traducción.
Muchas empresas de la lista Fortune 1000 utilizan el editor de subtítulos de Smartcat para crear flujos de trabajo más rápidos y optimizados. Con Smartcat, solo tienen que subir su vídeo, elegir el idioma (hay más de 280 idiomas disponibles), transcribir y traducir con IA, revisar y editar, y añadir doblaje a sus vídeos multilingües.
A continuación se ofrece una descripción simplificada de cómo funciona:
Sube tu vídeo a la plataforma Smartcat
Deja que la IA transcriba automáticamente el audio
Revisa la transcripción generada para comprobar su precisión
Selecciona el idioma y utiliza la traducción de IA para traducir el texto
Revisa y edita la transcripción traducida según sea necesario
Genera una versión doblada por IA con voces que suenan naturales
Descarga el vídeo multilingüe final
Sube tu vídeo a la plataforma Smartcat
2. Deja que la IA transcriba automáticamente el audio
3. Revisa los subtítulos generados para verificar su precisión
4. Utiliza la traducción automática para convertir el texto al idioma de destino
Realice los ajustes necesarios en el texto del idioma de destino y en los códigos de tiempo, tal y como ha hecho con los segmentos del texto de origen. Es importante comprender que, a diferencia de los segmentos del texto de origen, los segmentos traducidos no siempre coincidirán con los códigos de tiempo exactos.
Sin embargo, aún puede garantizar una posición correcta con la estructura del texto original y el contexto del vídeo con la ayuda de la vista previa del vídeo.
5. Revisa y edita la transcripción traducida según sea necesario
6. Generar una versión doblada por IA con voces que suenen naturales
7. Descargar el vídeo multilingüe definitivo
5 mejores prácticas a seguir al traducir audio
Automatizar, automatizar, automatizar: Es posible que tengas cientos o miles de vídeos que traducir. Si quieres traducir vídeos a otro idioma, por no hablar de cinco o quince, puede ser un proceso bastante largo. Por eso debe centrarse en la automatización siempre que sea posible, utilizando la transcripción automática, el doblaje y otras herramientas.
Comience con material original de alta calidad: además de los aspectos técnicos, como asegurarse de que el vídeo original tenga un audio claro y un habla bien articulada, asegúrese de que el contenido original en el idioma de origen sea fácil de traducir. Esto hará que el proceso de transcripción y traducción sea mucho más preciso y aumentará el tiempo de comercialización. Además, podrá reutilizar fácilmente el contenido en todos los idiomas. Establezca un pilar de calidad: es especialmente importante contar con un proceso de control de calidad y revisión del texto traducido. Defina guías de estilo específicas para cada idioma para garantizar la precisión y la coherencia, y no descuide su aplicación.
Preste atención a la velocidad de lectura, la sincronización con el audio y : En el contenido de vídeo, la sincronización es fundamental. Asegúrese de que el audio traducido se alinea bien con las imágenes en pantalla y las superposiciones de texto.
Pruebe sus vídeos traducidos y revise su rendimiento: La única forma de saber si sus vídeos multilingües funcionan como deberían es realizar análisis de rendimiento periódicos. Para obtener comentarios, recurra a hablantes nativos o evaluadores de control de calidad que conozcan bien a su público objetivo.
Caso práctico del traductor de audio con IA
Transcripción y traducción de subtítulos un 70 % más rápidas con Smith+Nephew
Smith+Nephew es un fabricante multinacional de equipos médicos que ofrece a sus empleados de todo el mundo vídeos de formación en línea en siete idiomas. Al asociarse con Smartcat, pudieron:
El reto que resolvió Smartcat: la implementación del editor de subtítulos y el doblaje con IA de Smartcat ayudó al equipo a:
Reducción del tiempo de preparación de archivos: gracias a la posibilidad de añadir automáticamente subtítulos a partir de las voces en off de los vídeos, Smith+Nephew pudo reducir en un 70 % el tiempo de preparación de archivos para la transcripción de subtítulos
Colaboración eficaz con contexto y coherencia generales: al realizar todo el trabajo en el mismo espacio de trabajo de Smartcat, el equipo de traducción puede colaborar a la perfección y guardar los cambios en tiempo real.
Mayor precisión en la transcripción y traducción de subtítulos: el equipo descubrió que ahora puede evitar errores editando el texto del idioma original de los subtítulos de los vídeos antes de traducirlos. Además, pueden realizar cambios de forma rápida y directa, sin necesidad de involucrar a su equipo de diseño gráfico.
Hoy en día, las operaciones de traducción de audio en Smith+Nephew se gestionan con la herramienta de traducción de vídeo con IA de Smartcat. Se trata de un centro neurálgico para los gestores de proyectos, los traductores y todas las personas involucradas en el proceso. Incluye transcripciones automáticas de vídeo, traducción con IA, un editor de subtítulos y un sonido natural con soporte para más de 100 idiomas.
Los resultados:
Reducción del 70 % en la carga de trabajo
Creación de entre 15 y 20 nuevos cursos de formación en vídeo por idioma cada trimestre
Ahorro notable en los costes en comparación con proveedores externos
Lea el estudio de caso completo.
¿Quieres saber más?
Esto es lo que puedes hacer a continuación:
1. Regístrese en Smartcat y atraiga a audiencias de todo el mundo para fidelizar y captar clientes. Al traducir su audio, podrá llegar a audiencias internacionales y aumentar considerablemente el interés por su contenido.
2. Regístrese hoy mismo para obtener una prueba gratuita de 14 días de Smartcat y comience a traducir su audio.
Suscríbete a nuestro boletín




