BlogEl negocio de la traducción al estilo argentino: Entrevista con Cecilia Maldonado

El negocio de la traducción al estilo argentino: Entrevista con Cecilia Maldonado

En enero, nos enteramos de que dos empresas muy conocidas en el sector de la traducción en Latinoamérica, SpeakLatam y Two Ways Translation Services, ambas con sede en Córdoba, Argentina, se habían fusionado.

SmartcatSmartcat
10 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

En enero, escuchamos la noticia de que dos empresas muy conocidas en el sector de la traducción en Latinoamérica, SpeakLatam y Two Ways Translation Services, ambas con sede en Córdoba (Argentina), se habían fusionado. Nos pusimos en contacto con Cecilia Maldonado, antigua directora general de SpeakLatam y ahora directora de desarrollo empresarial de la empresa conjunta denominada Latamways, y concertamos una entrevista. Pero no fue hasta hace un par de semanas cuando Ivan Smolnikov y Jean-Luc Saillard mantuvieron una conversación por Skype con Cecilia para hablar sobre el negocio de la traducción en Argentina.

Ivan Smolnikov: ¡Hola, Cecilia! Mi sueño es ir a Argentina algún día. He oído que estás organizando un evento en Córdoba.

Cecilia Maldonado: Sí, Translated in Argentina, una asociación en la que participo desde sus inicios, organiza su primera conferencia latinoamericana sobre la industria de la traducción, CLINT. Y si quieres visitar Argentina, ¿qué mejor excusa que CLINT?

Iván: Bueno, hablando de Córdoba y de tu próxima conferencia, ¿por qué esta ciudad es un centro tan importante para las agencias de traducción en Argentina?

Cecilia: Córdoba tiene una de las mejores universidades del país y de América Latina, con un programa de traducción de cinco años muy bueno. Al principio, la mayoría eran autónomos y la gente no creía que se pudiera vivir de la traducción. No fue hasta después de nuestro primer viaje a la Asociación Americana de Traductores cuando nos dimos cuenta de que había una gran demanda de nuestros servicios. Decidimos compartir lo que habíamos aprendido organizando una conferencia y fue entonces cuando vimos cómo todo empezó a cambiar y comenzó a surgir una industria local. Los traductores empezaron a trabajar juntos y, a medida que crecía la demanda, comenzaron a contratar a otros traductores, y así fue como pasamos a tener tantas agencias de traducción en un solo lugar.

Jean-Luc: Y ahora dos de ellas, una de las cuales es tu empresa SpeakLatam, se han convertido en una sola empresa. ¿Puedes compartir tu opinión al respecto?

Cecilia: SpeakLatam y Two Ways Translation llevan doce años trabajando juntos como miembros de la asociación Translated in Argentina para convertir a Argentina en un polo fuerte para la traducción. La industria de la traducción en Argentina está bastante fragmentada y, al ser pequeña, es difícil competir a nivel internacional, por lo que al unir fuerzas seríamos más fuertes y competitivos. Llevo tiempo defendiendo que las empresas de Translated in Argentina deberíamos fusionarnos, y una de ellas me ha hecho caso, así que hemos empezado a discutir diferentes opciones.

Iván: ¿Cuáles son las principales ventajas de la fusión hasta ahora?

Cecilia: Podemos compartir el espacio de oficina y los gastos, gestionar más empleados y autónomos; contamos con atención internacional y la estructura necesaria para gestionar proyectos más grandes, el intercambio de clientes y el aumento de la experiencia.

Iván: ¿Cuáles fueron algunos de los mayores retos que se presentaron en el camino?

Cecilia: El mayor reto al que nos enfrentamos fueron las diferencias en la cultura empresarial y el hecho de que perdimos a algunas personas en el proceso, pero fue una forma estupenda de ver quién estaba realmente comprometido. Además, tuvimos que asegurarnos de que los clientes no se asustaran por el cambio; tuvimos que ser muy comunicativos y abiertos con ellos.

Jean-Luc: ¿Se te ocurren otros servicios que podrías ofrecer y qué te impide ampliar tu oferta a esos servicios?

Cecilia: Los clientes que acuden a nosotros buscan estándares específicos para Argentina, desde el pago hasta la familiarización con el mercado. Expandirnos a otros mercados requeriría contar con expertos en ventas para esos lugares que pudieran viajar y hablar con personas en el extranjero, representándonos, y eso es complicado y costoso. Estamos muy abiertos a las asociaciones, y cuando digo «asociaciones» me refiero a relaciones comerciales serias en las que los clientes pueden considerarnos una extensión de su oficina en lugar de un simple proveedor de traducciones más. Argentina es un gran centro de producción. Trabajamos principalmente con proveedores de servicios lingüísticos, o más bien con proveedores de servicios multilingües. Estamos estudiando soluciones de gestión de traducciones para el futuro, ya veremos.

Iván: ¿Dirías que vale la pena ampliar a nuevos pares de idiomas? ¿Y cuáles serían las dificultades para hacerlo?

Cecilia: Durante muchos años, nuestra economía estuvo cerrada, por lo que vender múltiples combinaciones lingüísticas era muy complejo. Además, el hecho de estar en Argentina transmite a los clientes la imagen de que las traducciones desde Argentina son más baratas, lo que supone otro obstáculo. Si quisiéramos, podríamos hacerlo, pero por ahora preferimos seguir haciendo lo que mejor sabemos hacer y estamos estudiando la posibilidad de ofrecer alternativas a un tipo diferente de cliente, apoyándonos en gran medida en la tecnología.

Iván: ¿Qué proporción de las tareas lingüísticas se realiza internamente? ¿Cuál es el enfoque de Latamways para contratar nuevos miembros? ¿Qué hay de la contratación de autónomos?

Cecilia: Nuestro personal se dedica principalmente a la gestión de proyectos y al control de calidad, y hemos optado por el modelo freelance para la traducción. Es imposible contar con todos los expertos en cada una de las áreas que requiere el mercado en la sede central.

Jean-Luc: Tenemos entendido que organizaste un evento en GALA llamado Think Latin America. ¿Podría contarnos más sobre su experiencia con él?

Cecilia: La idea detrás de Think Latin America era presentar a Latinoamérica como un proveedor capaz y serio de servicios lingüísticos, sin necesidad de intermediarios. GALA se interesó en el proyecto y, tras varias reuniones, adquirió la marca. Nos encantó la idea, ya que pensamos que GALA tendría los recursos para hacerla crecer, pero la combinación del «declive» latinoamericano y el hecho de que no logramos atraer inversiones no ayudó. Nuestra intención siempre fue compartir, educar y brindar a los participantes una experiencia increíble.

Jean-Luc: ¿Qué te llevó a interesarte por trabajar en el sector de los servicios lingüísticos?

Cecilia: Siempre quise trabajar en algo relacionado con los idiomas. Cuando me gradué, no quería ser secretaria bilingüe ni enseñar inglés como segunda lengua. Cuando empezamos a trabajar con traducciones, fue todo un reto, porque en aquella época teníamos conexión por módem. A medida que fuimos difundiendo la idea de que se podía vivir de la traducción y asistimos a conferencias en el extranjero, nuestra clientela siguió creciendo y finalmente llegamos hasta aquí. Me encanta conectar con la gente. Me gusta ponerme en contacto con ellos y hablarles, es lo que mejor se me da. Eso y el cambio. El sector cambia constantemente y cada día hay un nuevo reto. ¿Y yo? Me gusta el cambio y la diversidad.

Jean-Luc: ¿Crees que la educación formal en Argentina prepara a los traductores para «el mundo real»? Si no es así, ¿por qué? ¿Qué se podría hacer para cambiar eso?

Cecilia: El nivel educativo en Argentina es muy bueno, pero carece de conexión con el mundo real. Por lo tanto, cuando los traductores se gradúan, no están preparados para la realidad a la que se enfrentarán. Además, hay personas que difunden ideas sobre el negocio de la traducción que simplemente no son ciertas, ya sea porque tienen una visión o porque quieren que sea de una manera que no es. El problema es que estas personas hacen creer a los traductores que son algo que no son. Mediante la organización de eventos de formación, la conexión entre el mundo académico, los colegios profesionales y el mercado, podremos cambiar esta situación y ayudar a las personas a prepararse para lo que realmente les espera.

Jean-Luc: ¿Podría hablarnos un poco sobre el sector de la traducción en América Latina en general y sobre la participación de Latamways en él?

Cecilia: El sector de la traducción en Argentina es bastante nuevo y, por lo tanto, hay mucho trabajo por hacer, como centrarse en solucionar la desconexión entre el mundo académico y el mercado. Hay traductores que consideran que las agencias son una amenaza para su profesión y creen que pueden vencer a la tecnología. Translated in Argentina intenta conectar la realidad del mercado con la realidad de los traductores y adaptarse a la creciente demanda de nuestros servicios.

Iván: ¿Cuáles son los mayores retos a los que se enfrenta actualmente el sector de la traducción en Latinoamérica?

Cecilia: Las empresas argentinas (bueno, la gente en general) no consideran la traducción profesional como un elemento clave de sus negocios o cadena de suministro. Ha sido difícil educar a los clientes y cambiar su mentalidad. A nivel local, estamos trabajando con el gobierno para obtener algunos beneficios en materia de impuestos, empleo y formación, ya que la exportación de servicios representa más del 7 % de las exportaciones anuales. Como he dicho, queda mucho trabajo por hacer, pero estoy segura de que conseguiremos que las cosas cambien para el sector en general. En otro orden de cosas, existe la idea errónea de que se puede venir a Argentina y pedir una traducción al chino a precios españoles solo por nuestra ubicación. Ese es un reto diferente, pero al fin y al cabo sigue siendo un reto.

Iván: ¿Cuál es tu enfoque hacia los clientes?

Cecilia: Lealtad. Cuando inicio una relación comercial con un cliente, me gusta que se base en la lealtad. Si tienen un proyecto urgente o complicado, moveremos montañas para ayudarles a quedar bien ante sus clientes, y espero el mismo tipo de lealtad por su parte. Si cambian de proveedor, por ejemplo, por el precio, espero que al menos vengan a mí y me digan: «Oye, hay unos tipos que nos han hecho una oferta increíble y, obviamente, tenemos que aceptarla porque es realmente buena. ¿Puedes hacer algo para igualarla? ¿Podemos llegar a un acuerdo?». No espero que se casen conmigo, solo que se preocupen por lo que significamos para ellos y que sean considerados, igual que nosotros.

Jean-Luc: Llevas bastante tiempo en el mercado. ¿Cómo dirías que ha evolucionado el sector de la traducción en Latinoamérica después de todos estos años?

Cecilia: Yo diría que la mentalidad de la traducción ha cambiado, pasando de «traducir un mensaje» a «productividad». Hoy en día todo es más transaccional. La calidad es lo que el cliente considera que es calidad, y nada más. No hay muchos traductores que cuestionen lo que el cliente considera mejor, aunque no estén de acuerdo con ello.

Iván: ¿Cuáles son tus mayores miedos?

Cecilia: No me preocupa quedarme sin trabajo, la competencia o no tener suficiente trabajo. Somos muy proactivos y siempre estamos afrontando nuevos retos. Me preocupan más los problemas con los empleados, las cuestiones legales o los enfrentamientos. No me gusta tener problemas con la gente en general.

Iván: ¿Has probado los últimos motores de traducción automática neuronal de Google y Microsoft? Si es así, ¿tienes alguna opinión al respecto?

Cecilia: La traducción automática neuronal parece prometedora, y mi equipo de operaciones me ha comentado que han observado una diferencia notable en la posrevisión, por lo que parece ser un paso en la dirección correcta.

Jean-Luc: Volviendo a CLINT, ¿qué es lo que más te apetece ver allí?

Cecilia: La idea es contar con el mayor número posible de participantes del sector. Es un lugar para escuchar diferentes puntos de vista, conectar a personas y empresas de todo tipo. Un auténtico taller para el sector de la traducción.

Jean-Luc: ¿Qué esperas conseguir con CLINT?

Cecilia: Queremos que sirva al nicho que ha estado desatendido durante más de 5 años y que se celebre cada dos años, como mínimo.

Iván: Gracias por tu tiempo y tus generosas respuestas, Cecilia. Te deseamos mucha suerte en tus futuros proyectos y esperamos que Latamways continúe su camino para convertirse en la potencia de la traducción en Latinoamérica.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita