BlogCompatibilidad con los paquetes Trados en Smartcat

Compatibilidad con los paquetes Trados en Smartcat

Los paquetes Trados son una solución parcial para los usuarios de SDL y un quebradero de cabeza para el resto. Sin embargo, se pueden crear proyectos Smartcat a partir de ellos.

Vova ZakharovSmartcat
5 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

Los paquetes Trados son una solución parcial para los usuarios de SDL y un quebradero de cabeza para el resto. Sin embargo, se pueden crear proyectos Smartcat a partir de ellos.

¿Qué son los paquetes Trados?

Supongamos que eres el director de proyectos de una agencia de traducción. Un cliente habitual te envía un encargo. El problema es: ¿cómo le pasas todos los documentos y recursos (bases de datos terminológicas, bases de datos de términos, etc.) al traductor?

Si Smartcat fue tu primera herramienta CAT, te resultará difícil comprender el problema. Aquí, solo tienes que crear un proyecto incluyendo el nombre del cliente. La plataforma habilita todos los recursos específicos del cliente para el proyecto. Cuando asignas un traductor al trabajo, este obtiene automáticamente todos los datos que necesita. De este modo, puede empezar a traducir de inmediato sin perder tiempo.

De este modo, pueden empezar a traducir inmediatamente sin perder tiempo.

Pero para alguien que utiliza sistemas CAT de escritorio, eso supone todo un reto. Las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas crecen enormemente con el tiempo. Los proyectos suelen constar de muchos documentos que el cliente desea en varios idiomas. Lo ideal es poder informar de los detalles del proyecto, como la fecha de entrega y el recuento de palabras, de forma automatizada. Enviar todos estos archivos por separado (o en un simple archivo comprimido) puede resultar tedioso. Además, es posible que se produzcan errores humanos al seleccionar y combinar los archivos que se van a enviar.

Ahí es donde los paquetes vienen «al rescate». Los paquetes de Trados, por ejemplo, incluyen la siguiente información:

  • Archivos de proyectos bilingües

  • Memorias de traducción

  • Bases de datos terminológicas

  • Recuento de palabras, fecha límite, comentarios

  • Otros ajustes específicos de proyectos de Trados

Puede crear paquetes Trados a partir de proyectos existentes en unos sencillos pasos:

Esto le proporciona una unidad completa que puede enviar al traductor. Si el traductor tiene instalado Trados, podrá abrirla en su ordenador y empezar a trabajar. Una vez completado el trabajo, deberá preparar un «paquete de devolución» para enviárselo a usted.

¿Por qué son un problema los paquetes de Trados?

Los paquetes facilitan un poco la vida a los gestores de proyectos que trabajan con Trados. Si usted es uno de ellos, en algún momento querrá pasarse a los paquetes. Y entonces querrá que todos sus traductores hagan lo mismo. Pero no todos los traductores utilizan o quieren utilizar Trados. Cuando enviabas simples archivos SDLXLIFF, ellos tenían la opción de importarlos a otra herramienta CAT de su elección. Ahora esta opción desaparecerá. Tendrás que limitar tu grupo de traductores o volver a la forma antigua de trabajar.

Lo mismo ocurre si usted es un profesional independiente o una empresa que no desea utilizar Trados. Si no se encuentra entre aquellos que pueden o están dispuestos a gastar una fortuna en licencias CAT, no tendrá más remedio que ceder el trabajo a alguien que sí pueda hacerlo.

Por último, los paquetes en sí mismos son solo una solución a medias. Son básicamente archivos ZIP renombrados que contienen todos los archivos relacionados con el proyecto. En cierto modo, solo añaden otro nivel de complejidad sin aportar nada radicalmente mejor.

¿Por qué no todos pueden admitir los paquetes de Trados?

Ahora, usted se preguntará: ¿por qué no todas las herramientas CAT son compatibles con los paquetes Trados? Ya pueden importar SDLXLIFF, así que no debería ser difícil hacer algunos ajustes, ¿no? Además, como ya hemos dicho, los paquetes Trados son simples archivos ZIP, ¿no?

Es cierto, y así es como se ve ese archivo:

Impulse su estrategia de localización con Smartcat

En primer lugar, algunos de los archivos que contiene, como los XML de descripción de proyectos y las tablas TM, no tienen especificaciones. (El motivo por el que no las tienen es otra cuestión, que abordaremos brevemente más adelante). En Smartcat, dedicamos casi cien horas a analizar y comprender su estructura.

En segundo lugar, supongamos que ha conseguido leer todos los archivos de un paquete, importarlos a su sistema y terminar la traducción. Todo esto será en vano si no puede convertirlos de nuevo al «paquete de devolución» que Trados espera como resultado. Al fin y al cabo, el cliente está esperando un paquete de Trados.

Por último, aunque hayas creado un paquete de retorno, no hay garantía de que Trados lo lea. Por lo tanto, se necesita mucho, muchísimo ensayo y error para probar la integración y hacer que funcione.

¿Cómo es exactamente el soporte de Smartcat para los paquetes de Trados?

Hacemos todo lo posible para que cualquier nueva función se adapte perfectamente a la experiencia del usuario. Lo mismo ocurre con los paquetes de Trados. Como usuario, es posible que ni siquiera notes nada inusual al cargar uno. Smartcat desglosa automáticamente el paquete en componentes y muestra la lista de archivos y memorias de traducción como lo hace con cualquier otro proyecto:

Una diferencia es que no se puede cambiar el conjunto de archivos del proyecto (obviamente). El asistente también permite personalizar la configuración predeterminada de archivos individuales. Por ejemplo, se puede indicar a Smartcat cómo debe segmentar los archivos:

manejo de las traducciones existentes:

y tratar las etiquetas y los marcadores de posición que se cruzan:

En la segunda pantalla, puede ver y editar la fecha límite y los comentarios extraídos del paquete. También puede ver (pero no editar) los pares de idiomas:

Por supuesto, también puede configurar todos los demás ajustes a los que está acostumbrado en Smartcat. Al final, obtendrá un proyecto que apenas se diferencia de un proyecto habitual de Smartcat:

Configuración del proyecto

Documentos

Memorias de traducción

Ahora puede trabajar con los documentos como lo haría en cualquier otro proyecto de Smartcat. Una vez finalizado, puede descargar el proyecto como un paquete de devolución y abrirlo en Trados:

El cliente ni siquiera notará la diferencia. (Aunque, por supuesto, lo mejor para todos sería convencerlos de que no utilicen herramientas obsoletas).

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita