Blog«Si yo puedo hacerlo, cualquiera puede»: Entrevista con Maximiliano Díaz

«Si yo puedo hacerlo, cualquiera puede»: Entrevista con Maximiliano Díaz

En nuestra primera entrevista de Smartcatters, conocemos a Maximiliano Díaz. Max acaba de empezar su andadura en la profesión de traductor, pero ya ha planteado algunas cuestiones que te harán reflexionar.

SmartcatSmartcat
5 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

En nuestra primera entrevista de Smartcatters, conocemos a Maximiliano Díaz. Max acaba de empezar su andadura en la profesión de traductor, pero ya ha hecho algunas observaciones que te harán reflexionar. Y si eres un aspirante a traductor que necesita motivación, ¡no te puedes perder esta entrevista!

Hola, Max, ¿podrías contarnos algo sobre ti?

Hola, Vova. Bueno, tengo 30 años. He vivido en Argentina toda mi vida y la mayor parte de mi vida adulta he trabajado como taxista o repartiendo comida rápida. Además, he estudiado inglés casi toda mi vida y el año pasado hice un curso para obtener el nivel C1 de inglés. Así que este año empecé a buscar trabajo como traductor de inglés-español por Internet.

¿Qué te llevó a querer ser traductor?

Bueno, supongo que fue mi pasión por los idiomas y también la emoción del reto. Desde que empecé a aprender inglés, me encontré con múltiples retos a la hora de encontrar formas de que algo en un idioma tuviera sentido exacto al traducirlo al otro. Hasta hace poco, ni siquiera habría soñado con poder traducir un documento completo. Pero después de tantos años estudiando y comprendiendo las complejidades, las similitudes y las diferencias entre ambos, me sentí lo suficientemente segura como para intentarlo. Y cuanto más lo hacía, más cómoda y segura me sentía.

¿Cuál es la mejor y la peor parte de tu experiencia profesional?

Diría que la peor parte es poner los pies en tierra firme. Recuerdo (bueno, no hace tanto tiempo :P) que cuando empecé, todo me resultaba extraño, exótico. Sobre todo porque no estaba acostumbrada a trabajar como traductora y tampoco a trabajar de forma profesional. Pero esa sensación se desvanece rápidamente. Y lo mejor de mi experiencia profesional es, sin duda, la gente. Es la gran protagonista de este espectáculo. Los traductores más veteranos y con más experiencia (como tú) se mostraron muy humildes y acogedores conmigo desde el principio (de nuevo, hace unos 4-6 meses :P). Para mí, que un día me desperté y decidí que quería ser traductor, esto es mucho más de lo que esperaba. Sus consejos y su apoyo no solo han sido cruciales para mi desarrollo y mi confianza, sino que también han sido una experiencia increíblemente agradable. Sentirse bienvenido, sentirse comprendido, creo que es lo máximo que se puede esperar de cualquier situación, ya sea laboral o no. Y eso es lo que he conseguido. Y eso es lo que más agradezco.

Y en cuanto a la traducción, ¿cuál fue tu proyecto más interesante?

Bueno, casualmente, acabo de recibir una invitación (ahora mismo) para trabajar en un proyecto de traducción de unas cuantas cadenas de texto para un sitio web relacionado con IMDb. Aunque es muy pequeño, este proyecto es el más interesante para mí hasta ahora porque conozco ese sitio y lo visito con regularidad. Lo he estado haciendo durante años. El hecho de que esté «trabajando» para él es alucinante. Por supuesto, ha habido otros, como un proyecto al que me invitó recientemente la Iglesia Adventista para traducir un sitio web que presenta su juego para móviles «Heroes», un juego de preguntas con temática de cómics que incluye a todos los héroes de la Biblia. Y, por supuesto, la entrada del blog que traduje para el blog de Smartcat, que hablaba de todas las herramientas gratuitas disponibles para nosotros, los traductores.

Hablando de herramientas, ¿dirías que eres un traductor experto en tecnología?

Bueno, yo no me describiría así, pero me gustaría que la gente me llamara así :D. En general, me considero una persona ingeniosa y trato de encontrar las mejores herramientas para todo lo que necesito, incluidas las traducciones. Me interesa especialmente encontrar software gratuito y de código abierto. Me parece admirable cómo grandes comunidades de personas trabajan juntas para ofrecer una solución gratuita a quienes deciden utilizarla o no pueden permitirse la opción de pago, tal y como hace Smartcat.

¿Smartcat te ayuda en tu trabajo?

A mí me ha ayudado muchísimo. Cuando empecé a traducir, no tenía ni idea de lo que eran las herramientas CAT, así que me limitaba a utilizar editores de texto sin formato (LibreOffice Writer y similares) y nada más. Con Smartcat encontré una forma mucho más fácil de gestionar proyectos, abrir y traducir archivos de una manera mucho más práctica y acelerar el proceso de traducción en sí. Además, el mercado de SmartCAT me ha proporcionado trabajo de forma más constante y eficiente que cualquier otro mercado online que haya utilizado (y los he utilizado todos), sin necesidad de buscar trabajos o hacer ofertas, y a un precio más justo.

¿Qué consejo le darías a otros aspirantes a traductores?

¿Qué consejo le daría a otros aspirantes a traductores? Mira, si estás teniendo dificultades, no te rindas. Probablemente te llevará tiempo, pero lo conseguirás. Intenta invertir el tiempo que no dedicas a traducir en buscar formas de mejorar tu situación y perfeccionarte. Creo que el mensaje más acertado es: si yo puedo hacerlo, cualquiera puede :D


Si te interesa trabajar con Max, puedes encontrar su perfil de Smartcat aquí. ¿Quieres aparecer también en Smartcatters? Preséntate en nuestro foro, ¡y veamos a dónde nos lleva!

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita