Blog¿Qué es un TMS en traducción y por qué lo necesitas?

¿Qué es un TMS en traducción y por qué lo necesitas?

¿Qué es un TMS? Es un sistema de gestión de traducciones que le ayuda a gestionar y automatizar su flujo de trabajo de traducción. Descubra por qué lo necesita ahora mismo.

SmartcatSmartcat
7 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

Los sistemas de gestión de traducciones (TMS) son sistemas diseñados para dar soporte a tareas de traducción y localización complejas o a gran escala. Ayudan a gestionar el flujo de trabajo de traducción y a optimizar el intercambio de tareas entre todos los participantes en el proceso de localización, además de integrarse con sistemas de gestión de contenidos, motores de traducción automática y otras herramientas para optimizar todo el proceso.

¿Cuáles son las ventajas de utilizar un TMS?

El uso de un TMS ofrece numerosas ventajas potenciales, entre las que se incluyen:

  • Mayor eficiencia y productividad en la gestión de proyectos de traducción

  • Mejora del control de calidad gracias a funciones como el glosarios y herramientas de gestión terminológica integrados

  • Reducción de costes mediante la automatización de tareas repetitivas y la simplificación del seguimiento de los gastos del proyecto

  • Posibilidad de colaborar con varios traductores o proveedores de servicios lingüísticos (LSP)

¿Cuáles son las características principales de un TMS?

Las características clave de un TMS variarán en función de las necesidades específicas del usuario, pero suelen incluir lo siguiente:

Gestión del flujo de trabajo y de proyectos

Los sistemas de gestión de traducciones permiten a los usuarios realizar un seguimiento de sus proyectos, incluyendo plazos, estados, progreso, colaboradores, etc. A diferencia del software genérico de gestión de proyectos o las hojas de cálculo de Excel, los TMS están diseñados específicamente para proyectos de traducción y localización, y proporcionan a los usuarios todo lo que necesitan para gestionar de forma eficiente sus proyectos de traducción.

Smartcat es uno de estos TMS.
Los flujos de trabajo que se crean pueden ser sencillos, con un solo traductor trabajando en un único documento, o complejos, con varios traductores trabajando en muchos documentos en diferentes idiomas. También puede haber funciones adicionales, como editores y correctores, para garantizar la calidad.

Dado que los equipos de localización suelen hacer mucho más que traducir, algunos sistemas de gestión de traducciones (TMS), como Smartcat, permiten a los usuarios almacenar y gestionar otros tipos de proyectos, como maquetación, interpretación, redacción publicitaria y otros trabajos relacionados.

Integración de la traducción automática (MT)

Muchos TMS ofrecen ahora algún tipo de integración de traducción automática (MT) para ayudar a acelerar el proceso de traducción, especialmente cuando se trata de proyectos grandes. Puede tratarse de un motor de traducción automática integrado o de la posibilidad de conectarse a un servicio de terceros como Google Translate.

En Smartcat, los usuarios pueden elegir entre varios motores de traducción automática y configurarlos según sus necesidades específicas.

En combinación con las funciones de gestión del flujo de trabajo, la integración de la traducción automática permite a los usuarios configurar procesos de traducción híbridos que utilizan tanto la traducción humana como la traducción automática.open_new_tabdustry-terms/#Post-editing_machine_translation_PEMT_MTPE">tanto la traducción humana como la traducción automática.

Memoria de traducción (TM) y gestión de glosarios

La mayoría de los TMS admiten memorias de traducción (TM), que son bases de datos que almacenan traducciones anteriores y facilitan la traducción de contenidos similares en el futuro. Esto no solo ahorra tiempo, sino que también ayuda a garantizar la coherencia entre múltiples proyectos.

Algunos TMS también incluyen glosarios y herramientas de gestión terminológica para mantener la coherencia en el uso de términos específicos del sector. En Smartcat, por ejemplo, los usuarios pueden crear y gestionar sus propios glosarios o importar los ya existentes desde Excel.

Mientras el usuario trabaja en una traducción en el Editor, los términos del glosario que aparezcan se resaltarán para que se puedan ver fácilmente e insertar en el texto si es necesario.

Gestión de proveedores y asignaciones

Otra característica clave de un TMS es la capacidad de gestionar proveedores, incluidos proveedores de servicios lingüísticos (LSP), traductores independientes y otros proveedores. Esto puede incluir mantener una base de datos de proveedores aprobados, emitir órdenes de compra y facturas, y realizar un seguimiento de los pagos.

En Smartcat, los usuarios pueden ver e incluso editar (previo acuerdo) los perfiles de los proveedores de servicios lingüísticos o traductores con los que trabajan:

Esto les permite mantener sus propios perfiles personalizados para cada proveedor y realizar fácilmente un seguimiento de la información de contacto, las tarifas, las áreas de especialización y otros detalles importantes. Además, dado que todos los proyectos se almacenan en el mismo sistema, es fácil ver quién ha hecho qué, lo que resulta muy útil a la hora de decidir con quién trabajar en proyectos futuros.

La asignación de proyectos a proveedores también es una característica importante. En Smartcat, los usuarios pueden asignar proyectos manualmente a proveedores específicos o configurar reglas de asignación automáticas basadas en factores como el par de idiomas, el dominio, etc.

También puede crear plantillas de asignación para proyectos multilingües, que se pueden aplicar con solo unos clics:

Cuando la gestión de proveedores se integra con un sistema de facturación/pago incorporado, también se puede utilizar para generar automáticamente facturas y realizar pagos a los proveedores. De esta manera, se puede automatizar todo el proceso, desde la asignación del proyecto hasta el pago de la factura, lo que le ahorrará horas de trabajo y cientos de dólares en gastos de tramitación.

Análisis e informes

Algunos TMS también incluyen funciones de análisis y generación de informes, que pueden resultar útiles para aspectos como la estimación de los costes de los proyectos, el control de calidad y la búsqueda de formas de optimizar el proceso de traducción. En Smartcat, por ejemplo, los usuarios pueden generar informes sobre el progreso de los proyectos, el rendimiento de los proveedores y mucho más.

Disponer de estos datos en una ubicación centralizada puede ayudar a los usuarios a tomar decisiones más informadas sobre sus procesos de traducción y flujos de trabajo.

Integración y API

Por último, pero no menos importante, un buen TMS ofrecerá una variedad de integraciones para conectarlo a otros sistemas, como sistemas de gestión de contenidos (CMS), repositorios de código fuente, sistemas de gestión de relaciones con los clientes (CRM) y plataformas de comercio electrónico, entre otros.

Las integraciones permiten a los usuarios extraer automáticamente contenido de su CMS a Smartcat. Una vez traducido, el contenido se vuelve a enviar al CMS. Todo esto se puede hacer sin salir de la interfaz y, en algunos casos, sin ninguna intervención manual (también conocido como localización continua).

Además de las integraciones, algunos TMS también cuentan con una interfaz de programación de aplicaciones (API), que permite a los desarrolladores crear integraciones personalizadas o conectar el TMS a cualquier otro sistema que no sea compatible de forma predeterminada.

¿Cómo elijo un TMS?

Hay muchos factores que hay que tener en cuenta a la hora de buscar un TMS, como el coste, las funciones, la facilidad de uso y la conectividad. La mejor manera de encontrar el TMS adecuado a sus necesidades es pensar en sus requisitos específicos y, a continuación, comparar cómo las diferentes opciones cubren estas necesidades en términos de funciones y precios.

Aquí tienes una breve lista de verificación de TMS:

  • Coste: ¿Cuál es el precio? ¿Se trata de una cuota única o de una suscripción? ¿Hay costes adicionales por cosas como asistencia técnica, formación o integraciones?

  • Características: ¿El TMS tiene todas las características que necesitas? ¿Qué características son las más importantes para usted?

  • Facilidad de uso: ¿Es fácil de usar el TMS? ¿Es intuitivo y fácil de manejar? ¿Necesita formación para utilizarlo de forma eficaz?

  • Integraciones: ¿Se integra el TMS con otros sistemas que utiliza (como su CMS)? Si no es así, ¿hay alguna API que le permita crear integraciones personalizadas?

  • Atención al cliente: ¿Qué tipo de atención al cliente ofrece el TMS? ¿Está disponible las 24 horas del día, los 7 días de la semana? ¿En directo? ¿Tienen una base de conocimientos u otros recursos útiles?

Aunque obviamente somos parciales, creemos que Smartcat tiene todo lo que necesitas en un TMS. Es un TMS basado en la nube que cubre todo el flujo de trabajo de traducción, desde la recepción de pedidos hasta la realización de pagos. Es una plataforma integral en la que puedes gestionar todos tus proyectos de traducción, sin necesidad de utilizar múltiples herramientas o servicios.

Si te interesa obtener más información sobre Smartcat o probarlo, regístrate aquí para obtener una cuenta gratuita.

¡Aumente hoy mismo su productividad en la traducción!
💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita