BlogCómo localizar fácilmente Google Docs

Cómo localizar fácilmente Google Docs

Aprenda a simplificar el proceso de traducción de Google Docs con Smartcat mediante un flujo de localización continuo. ¡Nuestra herramienta facilita la localización de Google Docs!

Vova ZakharovSmartcat
4 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

Google Docs es la herramienta preferida por un gran número de empresas en todo el mundo. Su facilidad de uso, colaboración y uso compartido lo hacen perfecto para equipos remotos, especialmente con las restricciones de la COVID-19 aún vigentes.

Sin embargo, cuando se trata de utilizarlo para traducir tus documentos de Google Docs, el proceso puede resultar frustrante. No es de extrañar, ya que Google Docs no se diseñó con ese fin. Tendrías que descargar manualmente los documentos, enviarlos a los traductores, recibir las traducciones, subirlos a algún sitio, etc. Como alternativa, puedes pedirles que añadan versiones en su idioma al mismo documento, lo que al final lo hace más pesado y difícil de seguir.

Hay otro problema crucial: ¿qué harás si el documento sufre cambios posteriormente? Eso ocurre constantemente durante la colaboración activa y la entrega de proyectos en curso. En este artículo, te mostraremos cómo nosotros mismos superamos estos retos en Smartcat mediante un flujo de localización continuo, y cómo puedes hacerlo con tus propios documentos de Google.

Cómo lo hacemos en Smartcat

Aquí tienes nuestra carpeta de Google Drive, donde almacenamos todos los documentos originales en inglés:

Los documentos de Google se almacenan en subcarpetas. Por ejemplo, aquí hay un fragmento de la carpeta «guías», que se utiliza para almacenar diversas guías, documentos técnicos, etc. (Para que quede claro, la estructura del directorio de carpetas depende totalmente de usted, debe ser la que mejor se adapte a sus necesidades).

Cada carpeta contiene tanto la versión original como las variaciones traducidas de un documento, identificadas por sufijos basados en el idioma:

  • (src) = el documento original (por ejemplo, en inglés), redactado por redactores publicitarios

  • (ru), o cualquier otro código de idioma = la variación traducida, cargada automáticamente por nuestra herramienta de automatización de la localización

  • (keys) = una representación especial del documento que permite a los lingüistas obtener una vista previa en contexto (más información al respecto más adelante).

Dentro de cada documento, verás un documento normal de Google Docs, con una diferencia: hay una línea especial al principio que «indica» a nuestro complemento los idiomas a los que se debe traducir este documento:

Cada hora, nuestro complemento de sincronización envía todos los textos originales de todos los archivos de todas las subcarpetas de la carpeta compartida a un proyecto Smartcat preconfigurado:

Lo realmente interesante es la sincronización. Supongamos que tienes un documento de Google traducido y que tú o el redactor habéis realizado un par de modificaciones aquí y allá. El documento se actualiza en Smartcat y los traductores que trabajan en él reciben las actualizaciones del archivo de traducción.

Básicamente, los redactores pueden seguir trabajando en el documento mientras los lingüistas lo traducen. Así, aunque se produzca un cambio en cualquier documento que ya se haya enviado a los lingüistas para que trabajen en él, estos podrán continuar con su trabajo sin ningún problema. (El archivo se actualiza al comienzo de cada hora, por ejemplo, a las 17:00, 18:00, etc., para que los cambios no sean demasiado frecuentes y resulte cómodo trabajar con él). Pero aquí viene nuestra parte favorita: Cuando los lingüistas trabajan en la traducción, pueden consultar cada segmento específico del texto del documento de origen utilizando el panel de vista previa en contexto:

(Por ahora solo se ve el texto original y no la traducción, pero estamos trabajando para implementar esta función en una de las próximas versiones. Quizás hayas notado que los segmentos de texto están organizados por párrafos y no por oraciones. Esto es intencional: traducir textos de marketing oración por oración puede dar lugar a resultados deficientes. De esta manera, les damos más libertad creativa y contexto a nuestros traductores).

Ahora, una vez traducido el documento, el complemento lo vuelve a colocar en tu Google Drive durante la siguiente sincronización:

Es importante evitar añadir cambios al documento de Google Docs de destino, ya que los cambios se descartarán durante la próxima sincronización. Hay dos formas de realizar la sincronización:

  • La mejor forma: realizar los cambios en el documento de Smartcat. De esta forma, se asegurará de que todas sus memorias de traducción estén actualizadas con las traducciones pertinentes

  • La forma más fácil: crear una copia del documento de Google de destino, moverla a otra carpeta para mayor comodidad y continuar su trabajo allí

Cómo puedes configurarlo tú mismo

Todavía estamos preparando unas instrucciones completas para que puedas iniciar tu propio proceso de localización de Google Docs con Smartcat, así que permanece atento a las actualizaciones de este artículo. Dicho esto, nos encanta crear flujos de trabajo de localización avanzados para nuestros clientes. Así que, si no quieres esperar, solo tienes que ponerte en contacto con nosotros y te ayudaremos.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita