Blog«La traducción es más que sustituir una palabra por otra»: la historia de Elena Renard

«La traducción es más que sustituir una palabra por otra»: la historia de Elena Renard

La protagonista de nuestro blog de hoy es Elena Renard, una traductora profesional que ganó el concurso Smartcat Work & Surf al traducir 168 875 palabras en dos meses.

SmartcatSmartcat
6 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

La protagonista de nuestro blog de hoy es Elena Renard, una traductora profesional que ganó el concurso Smartcat Work & Surf al traducir 168 875 palabras en dos meses. Elena ha aceptado compartir su historia, llena de viajes y consejos útiles para autónomos. ¡No te la pierdas!

Elena Renard

Hola, me llamo Elena Renard. Tengo 38 años, soy titulada en Administración y cuento con más de 15 años de experiencia asistiendo a altos directivos de empresas multinacionales e instituciones diplomáticas (entre ellas Oracle, ADP, UNICEF y la Escuela Francesa de Bucarest). Hoy os voy a contar mi historia.

¿Cómo creaste tu propio trabajo y te convertiste en traductor profesional?

En cuanto a mi trabajo como traductor profesional, suelo trabajar entre 15 y 20 horas a la semana, pero cuando tengo la oportunidad de participar en un proyecto grande, puedo dedicar más de 35 horas semanales a mis clientes. Mi horario de trabajo es flexible: a veces empiezo temprano por la mañana y termino tarde por la noche. También es posible que trabaje durante los fines de semana. ¡La satisfacción del cliente es mi máxima prioridad! Todo comenzó hace 15 años, cuando mi familia y yo decidimos volver a Francia, a un pequeño pueblo a una hora al sur de París. La vida aquí es agradable, pero no hay oportunidades laborales. Fue entonces cuando decidí que tendría que crear mi propio trabajo. Algo que me gustara y en lo que pudiera destacar. Algo que pudiera hacer online sin tener que comprometerme a estar disponible a tiempo completo.

«Traducir del inglés al francés era la mejor opción».

Traducir del inglés al francés era la mejor opción. He traducido contenidos sobre muchos temas diferentes, pero me especializo en la localización de sitios web, textos jurídicos y acuerdos comerciales.

«Decidí que tendría que crear mi propio trabajo: algo que pudiera disfrutar y dominar».

La tecnología y el futuro de la traducción

Utilizo herramientas y tecnologías en la nube para mejorar mi productividad en el día a día. Las herramientas en la nube son fantásticas, porque no necesito llevarme el ordenador cuando viajo. ¡Puedo acceder a mis archivos desde cualquier lugar! Esto también me permite ahorrar espacio en mi disco duro y me ayuda a mantener separados mis documentos personales y los profesionales.

«Las herramientas en la nube son fantásticas».

Hay quien dice que la traducción automática pronto sustituirá a la traducción humana, lo que nos pone a los traductores humanos en peligro de «extinción». Aunque estoy de acuerdo en que la traducción automática seguirá mejorando cada vez más, siempre se necesitará la mente humana y el sentido común para crear traducciones verdaderamente precisas. La traducción es más que sustituir una palabra por otra, también implica localización: adaptar el contenido a la cultura y al contexto locales.

Trucos útiles para traductores

Aquí hay algunos trucos que utilizo para aumentar mi eficiencia:

¡Concentración y curiosidad! Para lograr la máxima eficiencia, un traductor debe concentrarse al 100 % en su trabajo. Cuando trabajo, no escucho música, no chateo por Messenger ni me distraigo con otras cosas. Cuando traduzco un tema con el que no estoy familiarizado (¡como la balística!), investigo antes de empezar a traducir (por ejemplo, leyendo el sitio web del cliente, Wikipedia, foros de debate, etc.). Al principio puede parecer una pérdida de tiempo, pero resulta muy útil y ahorra tiempo más adelante en el proyecto, ya que las palabras fluyen con mayor facilidad gracias a que tengo una comprensión más profunda del texto.

El software CAT es muy útil y utilizarlo no significa que seas un mal traductor. Yo diría que, de hecho, ¡utilizarlo te hace más inteligente! Un traductor que utiliza un programa CAT es como Usain Bolt con zapatillas: corre rápido descalzo, ¡pero unas buenas zapatillas le ayudan a correr más rápido!

Experiencia con herramientas CAT en el mundo real Descubrí Smartcat en julio de 2014, cuando buscaba una herramienta que me ayudara a completar las traducciones más rápidamente. Dedicaba demasiado tiempo a escribir palabras y frases sencillas y repetitivas, ¡y el diseño de las páginas a veces me daba dolores de cabeza! Pero todas las demás opciones CAT requerían una cuota mensual para poder utilizarlas en toda su capacidad.

Como no estaba dispuesta a comprometerme con ninguna herramienta CAT, quería probar varias antes de decidir cuál era la mejor para mí. Pero las versiones de prueba tenían un límite de tiempo demasiado corto o funciones restringidas. Smartcat es gratuita para autónomos como yo, así que decidí probarla. Me costó muy poco acostumbrarme a la interfaz y me encantó. Todas las funciones son intuitivas y realmente solo se tarda unos minutos en empezar a usar Smartcat.

Me gusta el hecho de que no necesito instalarlo en mi ordenador. El sistema de tarifa por página me viene muy bien, ya que mi trabajo varía mucho de un mes a otro, dependiendo de mis clientes y mi agenda de viajes. Me gusta mucho el aspecto general y la facilidad de uso.

Una característica maravillosa es el control de calidad automático de los proyectos, que me ayuda a mantener mi trabajo libre de errores. Otra gran característica es la facilidad para transferir documentos desde otros programas mediante la importación de TMX/XLIFF.

Una cosa que se podría implementar en Smartcat es una vista jerárquica para ordenar archivos, proyectos y clientes. Echo mucho de menos la posibilidad de ordenar mis archivos no solo por proyectos, sino también por clientes. Me resultaría mucho más fácil navegar por los archivos y subarchivos como se muestra a continuación:

(Nota del editor: Nuestros ingenieros implementarán esta sugerencia.)

¿Cómo compaginas tu profesión con los viajes?

Como dijo San Agustín: «El mundo es un libro y aquellos que no viajan solo leen una página». A mi familia y a mí nos encanta explorar nuevos países y culturas. Nos consideramos afortunados por poder enriquecer nuestras experiencias vitales viajando.

«A mi familia y a mí nos encanta explorar nuevos países y culturas».

Me encanta viajar y, desde hace muchos años, cada invierno volamos a una cálida y hermosa isla paradisíaca para escapar del frío europeo. Un día recibí un correo electrónico de Smartcat sobre el concurso Smartcat Work & Surf. El concurso se celebraba entre diciembre y enero, y el título Work & Surf era la invitación perfecta para mí, ya que íbamos a viajar a Sri Lanka para pasar las vacaciones de invierno. ¡Me inscribí en cuestión de segundos!

¡Ganar el concurso me hizo muy feliz y me llenó de orgullo! Nos ayudará a hacer realidad un sueño: visitar Japón en octubre. A mi familia y a mí nos apasiona la cultura japonesa, nunca nos perdemos ningún evento relacionado con ella. Hace mucho que queríamos visitar este precioso país, pero nuestro presupuesto nunca nos lo había permitido. Ahora este problema está resuelto y podremos hacer el viaje que ya tengo planeado: Tokio, el monte Fuji/Kioto y Okinawa, ¡una auténtica isla paradisíaca!

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita