BlogHacer que la traducción sea accesible para todos: Costa Vasili, de EthnoLink, habla sobre el abandono de los procesos de traducción manuales.

Hacer que la traducción sea accesible para todos: Costa Vasili, de EthnoLink, habla sobre el abandono de los procesos de traducción manuales.

Durante décadas, los clientes de servicios lingüísticos podían obtener una rápida respuesta, bajos costes o resultados de calidad, pero no las tres cosas a la vez.

SmartcatSmartcat
5 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

Durante décadas, los clientes de servicios lingüísticos podían optar por una rápida rotación, bajos costes o resultados de calidad, pero no por las tres cosas a la vez. Dado que la tecnología digital está haciendo posible que comunidades de todo el mundo se conecten entre sí, es esencial que todo el mundo tenga acceso a servicios de traducción de calidad.p>

En esta entrevista con Costa Vasili, fundador de EthnoLink, uno de los mayores proveedores de servicios lingüísticos de Australia, exploramos cómo la modernización de los procesos de traducción les permite ofrecer servicios de traducción de calidad a las masas.

«Queremos formar parte de un nuevo mundo de la traducción».

Hola, Costa, gracias por dedicarnos tu tiempo. ¿Podrías contarnos un poco sobre EthnoLink? Cómo surgió y qué ofrecéis hoy en día.

Por supuesto, EthnoLink es un proveedor de servicios lingüísticos que se basa en la idea de que todo el mundo debería tener acceso a servicios de traducción de calidad. Para que cualquiera pueda acceder a servicios de traducción de calidad, tomamos las mejores cualidades de los traductores humanos (habilidades, experiencia y comprensión cultural) y las combinamos con la tecnología para reducir los costes de traducción y disminuir los tiempos de entrega de los proyectos.

Fundé EthnoLink en 2011 y, desde entonces, nos hemos convertido en uno de los mayores proveedores de traducciones de Australia. Algunos de los servicios que ofrecemos son traducción comunitaria y sanitaria, traducción en InDesign, traducción jurídica, traducción y localización de marketing y traducción técnica.

Hoy en día, muchos de nuestros clientes son usuarios de traducción que se encuentran en una fase muy temprana y que no han utilizado este tipo de servicios anteriormente. Por ello, intentamos simplificarles las cosas. Nos centramos en comprender sus objetivos y en cómo alcanzarlos.

Todo muy bien. Ahora bien, ¿podría decirnos qué diferencia a EthnoLink de otros proveedores de servicios lingüísticos?

Claro, buena pregunta. Casi todos nuestros traductores están certificados por la Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes (NAATI), que es el organismo nacional de normalización y acreditación de Australia para los profesionales de la traducción. Contamos con más de 1800 traductores en nuestra red que ofrecen más de 150 idiomas, lo que nos permite servir como ventanilla única para los clientes que necesitan servicios relacionados con la traducción.

¿Cómo conseguisteis reunir a 1800 traductores y cómo los gestionáis de forma eficaz?

En el pasado, utilizábamos diversos métodos tradicionales para encontrar traductores, como bolsas de empleo y el boca a boca, pero desde que adoptamos Smartcat, también hemos comenzado a reclutar traductores a través del mercado de Smartcat.

Para gestionar eficazmente proyectos a gran escala, hemos incorporado Smartcat en todas las etapas de nuestro flujo de trabajo de gestión de proyectos, de modo que podemos dividir los proyectos entre los lingüistas y luego tener un único editor que lo compile todo.

«Nos encontramos en una zona aislada del mundo y, en ocasiones, la adopción de la tecnología es más lenta en comparación con otras regiones».

Dado el éxito de su agencia, ¿por qué decidió trabajar con Smartcat?

Cuando se lanzó EthnoLink por primera vez, nuestra agencia utilizaba principalmente procesos manuales, lo que nos impedía ser tan eficientes como podríamos. No podíamos reducir nuestros costes hasta un punto en el que los precios se ajustaran a lo que los clientes estaban dispuestos a pagar. Por eso buscamos una solución tecnológica que nos permitiera mejorar la eficiencia y reducir los costes, sin sacrificar la calidad.

Al evaluar las herramientas de gestión de traducciones para proveedores de servicios lingüísticos, descubrimos que muchas de ellas no se ajustaban a nuestras necesidades porque tenían interfaces complicadas o limitaban el número de traductores que podían trabajar simultáneamente en un proyecto. Además, muchos programas cobraban por puesto, lo que los hacía prohibitivos desde el punto de vista económico.

¿Cómo ayuda Smartcat a los equipos de EthnoLink a mejorar su eficiencia?

Al utilizar Smartcat, nuestros gestores de proyectos pueden reunir rápidamente un equipo de traductores a través de nuestra base de datos de talentos o del mercado de Smartcat. Una vez seleccionados los traductores, nuestros gestores de proyectos les asignan sus tareas y contamos con un editor que se encarga de reunir el contenido traducido.

Dado que Smartcat es una solución sencilla basada en la nube, nuestros traductores pueden empezar inmediatamente con sus proyectos en lugar de perder tiempo aprendiendo a utilizar herramientas adicionales. La mayoría de nuestros traductores aprecian no tener que descargar software adicional y superar las curvas de aprendizaje que supone adoptar un nuevo software.

Por nuestra parte, dado que Smartcat no impone limitaciones a los usuarios simultáneos, podemos aceptar proyectos de cualquier tamaño sin preocuparnos por los costes astronómicos.

Teniendo esto en cuenta, una de las características más valiosas de Smartcat es su compatibilidad con las memorias de traducción. Esto nos permite garantizar la coherencia en todo el contenido traducido, al tiempo que reducimos los costes.

Es fantástico oír eso. ¿Tiene alguna cifra o métrica concreta que pueda atribuir a la modernización de sus flujos de trabajo de traducción?

Por supuesto. Desde que trasladamos nuestros procesos de traducción a Smartcat, hemos observado un ahorro medio del 24 % en los costes y los proyectos de traducción que antes tardaban diez días en completarse ahora solo tardan una semana.


Cita del cliente

Las interacciones que el equipo de EthnoLink ha tenido con Smartcat han sido fantásticas. Y esto no se puede subestimar. Una cosa es tener un gran producto, pero la diferencia está en contar con un socio de confianza con el que puedas desarrollar relaciones, que esté interesado en el éxito de tu agencia y que realmente se tome el tiempo para ayudarte. Porque entienden que cuando tú tienes éxito, ellos también lo tienen.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita