BlogLocalización de su producto a docenas de idiomas: caso práctico de Quadcode

Localización de su producto a docenas de idiomas: caso práctico de Quadcode

Ruslan Ulukhanov, director de localización de Quadcode, una empresa dedicada al desarrollo de software para el comercio, encontró la respuesta a sus retos en Smartcat.

SmartcatSmartcat
6 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

Como profesional de TI, es posible que a menudo se enfrente al reto de localizar su producto y diversos materiales relacionados a muchos idiomas en un plazo muy breve.

Ruslan Ulukhanov, director de localización de Quadcode, una empresa internacional de TI dedicada al desarrollo de software para el sector del comercio y la inversión, encontró la respuesta en Smartcat. A continuación explicamos cómo.

¿A qué retos de localización se enfrentaba antes de empezar a utilizar Smartcat?

Teníamos un montón de aplicaciones, sitios web y páginas de destino que debían localizarse a una docena de idiomas, así como diversos materiales que debían traducirse urgentemente a otra docena de idiomas cada día.

En aquel entonces, cuando empezamos, la traducción se hacía manualmente. Tenía que enviar cada texto a cada uno de los muchos traductores con los que trabajábamos, esperar a recibir una respuesta (si es que la recibíamos), pegar el texto traducido, pedirle a alguien que lo revisara, etc.

La mayoría de los textos serían traducidos por nuestros empleados que hablaban idiomas extranjeros, así como por algunos profesionales externos que logramos encontrar.

Obviamente, a largo plazo, este enfoque provocó muchos errores, incoherencias y dolores de cabeza.

¿Cómo te ayudó Smartcat a superar estos retos?

Mi colega Víctor y yo empezamos a utilizar Smartcat en 2016.

Al principio, tuvimos que crear un equipo permanente de traductores. Ahora me doy cuenta de que esa fue probablemente la parte más difícil. Tenemos textos bastante específicos, a menudo con terminología complicada, por lo que trabajamos por ensayo y error. Hoy en día contamos con un gran equipo de hablantes nativos que están muy familiarizados con nuestras especificaciones.

No hace falta decir que con un buen entorno de traducción en el que se puede ver cómo avanza la traducción, discutir el contexto con los traductores y utilizar la memoria de traducción y los glosarios, todo se ha vuelto mucho más fácil y cómodo. Además, los pagos a los traductores en la plataforma están automatizados, por lo que no tenemos que perder tiempo contando palabras y calculando los pagos.

¿Por qué elegiste Smartcat en lugar de otras soluciones de localización?

Antes de empezar a trabajar en Quadcode, solían invitarme a participar en proyectos en Smartcat como traductor autónomo. Y supuse que, al otro lado, alguien tenía que crear esos proyectos y pagarlos.

No podían surgir de la nada. Y tenía razón. Así que creamos una cuenta de cliente y la hemos estado utilizando desde entonces. Smartcat era gratuito y nos resultaba familiar, por lo que en ese momento no pensamos en otras soluciones.

Haga que la traducción sea sencilla, rápida y rentable con Smartcat.

¿Cómo cambió tu flujo de trabajo cuando empezaste a usar Smartcat?

Importo los textos que hay que localizar a Smartcat y asigno traductores y editores de nuestro equipo que llevan bastante tiempo con nosotros y ya no necesitan que se les explique nada. Mi trabajo consiste en proporcionarles contexto y responder a sus preguntas. Si necesito un nuevo idioma o un nuevo traductor (como ocurrió recientemente con el zulú), simplemente acudo al mercado para encontrar a alguien disponible que pueda encargarse del trabajo. Cuando la traducción está lista, puedo descargarla en mi formato preferido. Así no tengo que preocuparme por los pagos ni por nada más, y puedo centrarme únicamente en mejorar la calidad.

¿Cuáles son tus funciones favoritas? ¿En qué te ayudan?

Me alegro de poder invitar a varios autónomos a la vez con solo pulsar un botón. Se ahorra mucho tiempo en comparación con antes. Cuando se tienen dos docenas de idiomas y los mismos traductores todos los días, no tiene sentido asignarlos manualmente cada día.

Otra gran característica es la lista de marcadores de posición. Con ella, puedes estar seguro de que tus variables no se corromperán ni se dañarán durante la traducción. La única desventaja es que la lista de opciones es bastante pequeña y tienes que borrar los marcadores de posición antiguos para añadir otros nuevos.

Creo que las características más valiosas de la plataforma son la posibilidad de comentar segmentos, insertar imágenes y ver la vista previa en contexto.

De las cosas que se podrían mejorar, diría que el chat: estaría bien eliminar los mensajes del sistema y acelerar un poco las notificaciones.

¿Qué resultados obtuviste al usar Smartcat?

Hemos logrado crear un entorno en el que podemos trabajar en proyectos de forma agradable y cordial, cumpliendo con los plazos y mejorando la calidad. Ha habido casos en los que hemos tenido que traducir grandes lotes de documentos a todos los idiomas de la UE en solo unos días, y siempre lo hemos conseguido sin gastar millones.

Comparte tus consejos y mejores prácticas de localización que puedan resultar útiles para otras empresas.

Simplificar el texto original es a veces una buena práctica, especialmente cuando hay que traducir a un gran número de idiomas pertenecientes a diferentes familias lingüísticas. Esto incluye pulir el texto original y eliminar ambigüedades, redundancias, etc.

Añade siempre comentarios o imágenes a los segmentos cuando sea necesario. Sin embargo, no sobrecargues un proyecto con comentarios, ya que esto puede abrumar a los traductores en ocasiones.

Por supuesto, mantén tus TM limpias y actualizadas.

Y lo más importante, no olvides mostrarles tu aprecio a tus traductores. Envíales mensajes de texto con frases como «tómate tu tiempo» y «no pasa nada» más a menudo, y seguro que ellos te corresponderán y te enviarán mensajes con frases como «tío», «jajaja» y «gracias, Sr. Ruslan».

Cualquier otra cosa que consideres importante.

Me gustaría dar las gracias al equipo de Smartcat y a Aleksandr Bdaitciev personalmente por su apoyo y atención a nuestros comentarios a lo largo de los años. Me ha alegrado ver que una de las últimas actualizaciones ha implementado algunas de mis sugerencias sobre cómo mejorar la plataforma.

Y, por supuesto, felicidades a mis queridos traductores, a saber, Geraldo, Frank, Elena, Verónica, Ali, Jesús, Ha, Varun, Sujoy, Yi, Annie, Waratha, Novi, Lee y muchos otros. ¡Sois los mejores!

Podrás escuchar más historias sobre cómo globalizar tu producto en la próxima conferencia LocFromHome.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita