BlogDetrás de nuestros 7 millones de dólares en la Serie A: cómo mejoramos las traducciones para todos

Detrás de nuestros 7 millones de dólares en la Serie A: cómo mejoramos las traducciones para todos

Hoy hemos anunciado nuestra Serie A: una financiación de 7 millones de dólares liderada por Matrix Partners. Aquí tienes el anuncio completo si deseas más detalles. En este artículo, quiero centrarme en la necesidad de evolución en el sector de la traducción.

Ivan SmolnikovSmartcat
9 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

Hoy hemos anunciado nuestra Serie A: 7 millones de dólares en financiación liderada por Matrix Partners. Aquí está el anuncio completo si desea obtener más detalles. En este artículo, quiero centrarme en un mandato para la evolución en la industria de la traducción.

Desde nuestra fundación en 2013, nuestro objetivo ha sido mejorar el sector de la traducción para todos, reduciendo todas las ineficiencias y el estrés que dificultan las traducciones lingüísticas. Entiendo estos problemas de primera mano, así como la urgencia de resolverlos.

Comprender los retos de la traducción de primera mano

Antes de fundar Smartcat, en 2003 creé una empresa de traducción que más tarde se vendió al grupo ABBYY y pasó a llamarse ABBYY Language Solutions. La dirigí como director ejecutivo hasta 2015. En ese momento, la empresa contaba con más de 250 empleados internos, estaba clasificada entre las 50 principales empresas de servicios lingüísticos por CSA (Common Sense Advisory) y traducía más de 100 millones de palabras al año. Pero alcanzar ese éxito no fue tarea fácil.

En el caso de los grandes proyectos que requerían que varios lingüistas trabajaran en paralelo, nos resultaba increíblemente difícil lograr una colaboración eficiente dentro de los límites de los modelos tradicionales de licencia de software. Con el software de traducción asistida por ordenador (CAT) heredado, era igualmente difícil realizar un seguimiento del progreso del proyecto y obtener control y transparencia sobre los autónomos remotos bajo una presión constante de tiempo.

Además, a medida que crecíamos, dedicábamos una cantidad excesiva de tiempo a buscar y seleccionar nuevos traductores para cubrir nuevos clientes y proyectos. La gestión de las asignaciones de trabajo era a menudo como una apuesta: me preguntaba si tendría suficientes recursos para completar este nuevo trabajo antes de la fecha límite. Esa era posiblemente la pregunta más apremiante en la oficina de gestión de proyectos. Una vez completado un proyecto, teníamos que calcular los pagos y luego enviarlos a los contratistas utilizando diferentes métodos de pago.

Estos son los obstáculos operativos que impiden que los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) crezcan, incluso cuando logran captar nuevos clientes con éxito.

Abordar los problemas de traducción de frente

Creamos Smartcat para dar respuesta a los problemas que habíamos experimentado. Y nos propusimos como misión contratar a miembros del equipo directamente del sector de la traducción: personas que comprendieran y empatizaran con los problemas de nuestros clientes.

Jean Luc Saillard, nuestro gurú del éxito de los clientes, se incorporó al sector de la traducción en 1991. De hecho, tenía experiencia práctica directa con la tecnología de traducción desde que se lanzaron las primeras herramientas CAT basadas en DOS a principios de la década de 1990. También dirigió la oficina de STAR en Estados Unidos y, posteriormente, su negocio de traducción durante casi 10 años.

Uno de nuestros jefes de producto, Pavel Doronin, vive y respira traducción, literalmente. Es un apasionado de la localización con una sólida y diversa experiencia en proyectos de traducción y localización que abarcan desde productos de ciberseguridad hasta videojuegos y chatbots. También es coorganizador de la Tallinn Localization Unconference y profesor invitado en diversas instituciones educativas.

Tolga Secilmis, que dirige nuestro programa de socios, dirigió el negocio de SDL en Turquía durante seis años y, antes de eso, trabajó en varios proveedores de servicios lingüísticos líderes. También imparte clases sobre localización en varias universidades líderes de Estambul.

Estos tres forman parte de nuestro increíble equipo de más de 80 antiguos traductores, gestores de proveedores, gestores de proyectos, ingenieros de software, gestores de productos y otros profesionales que trabajan juntos para aportar más valor al sector. Gracias a ellos, Smartcat puede hacer realidad innovaciones en el ámbito de la traducción basadas en su profundo conocimiento de lo que realmente importa a los profesionales de la traducción.

Hoy en día, Smartcat conecta a lingüistas, empresas y proveedores de servicios lingüísticos de todo el mundo para agilizar la traducción de cualquier contenido a todos los idiomas bajo demanda. Diseñamos productos que ayudan a las organizaciones a encontrar a los traductores adecuados con solo un par de clics, a crear y gestionar equipos de traducción y a automatizar los procesos de traducción, desde la creación de contenidos hasta los pagos. Hacemos que sea fácil y transparente para nuestros clientes enviar presupuestos, obtener estimaciones, asignar proyectos y enviar pagos. En esencia, automatizamos la traducción de principio a fin. Gracias a nuestros clientes, Smartcat creció más de un 500 % en ingresos y volumen de traducción el año pasado. Y lo que es más importante, hemos obtenido una respuesta increíble por parte de nuestros clientes. Cada día recibimos comentarios, reseñas y opiniones positivas. Esto nos motiva a trabajar más duro y a ayudar a que el trabajo de nuestros clientes sea más fluido.

La colaboración fluida, esencial para una traducción lingüística eficaz, no sería posible con un modelo de licencia tradicional, ya que las licencias por puesto imponen limitaciones artificiales. Por eso introdujimos y seguimos aplicando nuestro enfoque «sin puestos». Queremos que los usuarios se sientan cómodos con la tecnología de automatización en general y, en particular, con la asignación y gestión de proyectos.

El sector de la traducción no se queda quieto, y nosotros tampoco.

Aunque hemos contribuido a mejorar significativamente el sector de la traducción, debemos seguir evolucionando, ya que los proveedores de servicios de traducción, las empresas y los lingüistas autónomos se enfrentan a nuevos retos.

Las empresas producen cada vez más contenidos en nuevos formatos y los distribuyen a través de nuevos canales. Pensemos, por ejemplo, en los sitios web dinámicos y los contenidos generados por los usuarios. Además, la adopción del desarrollo ágil de software implica un mayor número de lanzamientos de productos y traducciones de contenidos mucho más frecuentes. Estas variables añaden una enorme complejidad a los flujos de trabajo de traducción. Sin embargo, las empresas esperan que su contenido traducido aparezca casi inmediatamente en diferentes idiomas, independientemente del volumen. La mayoría de los proveedores de servicios de traducción no pueden satisfacer estas expectativas. Un sistema de gestión de traducciones (TMS) o CAT estándar resulta ineficaz cuando muchos lingüistas trabajan simultáneamente en un proyecto urgente debido a las restricciones de las licencias de usuario y a los procesos manuales para todo, desde la contratación hasta los pagos. Los pocos proveedores de servicios lingüísticos que poseen tecnología ganan clientes a la competencia porque pueden ofrecer una escalabilidad ilimitada y una entrega totalmente automatizada de principio a fin. Los proveedores de servicios lingüísticos más avispados adoptan las últimas tecnologías de terceros, mientras que otros siguen quedando cada vez más rezagados. Con Smartcat, todos los proveedores de traducción pueden ofrecer una experiencia plug-and-play a todos los clientes mediante la automatización de todo el ciclo, desde la fuente de contenido hasta los pagos, y aprovechando una pila tecnológica ilimitada y la escalabilidad de los recursos para cualquier idioma y cualquier volumen. No es necesario poseer tecnología ni invertir una fortuna en ella para satisfacer las necesidades cambiantes de los clientes y aprovechar la ola de creciente demanda.

Persiguiendo continuamente nuestra visión de un proceso de traducción optimizado para todos.

Matrix Partners comparte nuestra visión de optimizar el proceso de traducción para todos. Son conocidos por descubrir no solo nuevas empresas —por ejemplo, HubSpot, Oculus, Canva, Zendesk, Quora (por nombrar algunas)—, sino también sectores completamente nuevos.

La financiación de la serie A de Matrix Partners nos permite acelerar el desarrollo de productos y ayudar a más agencias, empresas y traductores.

El próximo año nos centraremos en lo siguiente:

  1. Mejores funciones de colaboración

Seguiremos mejorando nuestras funciones de colaboración para todos los participantes del mercado. Con solo un par de clics, los proveedores de servicios lingüísticos podrán contratar a cualquier otro proveedor para cualquier trabajo o crear un equipo de lingüistas autónomos y gestores de proyectos de todo el mundo. Nuestro enfoque sin licencias hace que esta colaboración sea fluida y natural, tal y como debe ser.

Estamos preparando el lanzamiento de más funciones para permitir un proceso aún más fluido, desde la contratación de cualquier profesional o empresa que necesite, hasta el pago de un trabajo en cualquier país con un solo clic.

Los proveedores de servicios lingüísticos ya contratan lingüistas y otros proveedores de servicios lingüísticos en Smartcat, y automatizan los pagos, incluidos los pagos a autónomos y la facturación a sus clientes. Por ejemplo, puede facturar a clientes de la India, China o Estados Unidos en la moneda local, aunque usted se encuentre en Latinoamérica. También puede pagar a lingüistas y autónomos de cualquier parte del mundo desde su cuenta de Smartcat. Esté atento a otras interesantes funciones que tenemos previsto lanzar en 2018 y 2019 para mejorar aún más la colaboración y los pagos.

  1. Aliviar el estrés de la gestión de proyectos

La segunda área de interés es aliviar el estrés de los gestores de proyectos (PM). Basándome en mi experiencia en la puesta en marcha y gestión de una importante empresa de traducción, sé muy bien que la gestión de proyectos de traducción es extremadamente estresante. Los trabajos de traducción son increíblemente rápidos, las presiones de tiempo son enormes y los PM nunca están seguros de contar con proveedores relevantes disponibles para completar sus proyectos a tiempo.

Los gestores de proyectos son uno de los activos más valiosos de cualquier empresa de traducción. Sin embargo, son propensos a sufrir un rápido agotamiento debido al estrés laboral.

En Smartcat, nuestra visión es poner la asignación y el control de proyectos en piloto automático. Nuestros usuarios han informado de un aumento del 60-65 % en la productividad, pero eso no es suficiente. Queremos multiplicarlo por diez. Es más, queremos que estas tareas sean menos estresantes para que los gestores de proyectos, los ejecutivos y los lingüistas puedan disfrutar de su trabajo. Consideramos a los gestores de proyectos como pilotos cuya experiencia solo es necesaria en caso de emergencia, cuando falla el piloto automático. Liberados de los quebraderos de cabeza que supone gestionar los flujos de trabajo de los proyectos, pueden centrar su experiencia en garantizar que cada proyecto satisfaga las expectativas del cliente.

Todo esto significa que Smartcat, con la ayuda de ustedes, nuestros clientes, ha consolidado su posición como líder del sector. Cada vez que inician sesión en su cuenta de Smartcat, están impulsando los cambios que dan forma al futuro de nuestro sector. Juntos hacemos posible la magia de la traducción.

Ustedes lo hacen todo posible.

Gracias por seguir con nosotros, ¡y adelante a toda velocidad!

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita