BlogProductividad en la traducción: cómo traducir contenidos de forma más rápida y eficaz

Productividad en la traducción: cómo traducir contenidos de forma más rápida y eficaz

Hoy en día, una alta productividad en la traducción es clave para el éxito en la localización. Descubre cómo Smartcat te ayuda a trabajar más rápido y de forma más inteligente, garantizando al mismo tiempo la calidad.

SmartcatSmartcat
6 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

Todos sabemos que la cantidad nunca debe ir en detrimento de la calidad. Al mismo tiempo, también sabemos que vivimos en el mundo real. Y en el mundo real hay plazos que cumplir. Y con los plazos, la productividad deja de ser algo deseable para convertirse en un requisito imprescindible para realizar el trabajo.

Por suerte, Smartcat tiene algunas cosas que ofrecerte para que puedas traducir más rápido.

Editor: Ver a la izquierda, traducir a la derecha, olvidar el formato.

Cuando subes cualquier documento a Smartcat, se convierte a un formato tabular, donde todo el texto se divide en frases (también llamadas segmentos). Ves el original a la izquierda y escribes la traducción a la derecha:

Traduces y confirmas cada segmento de esta manera, luego haces clic en Descargar y, ¡voilá!, tienes el documento en el mismo formato que tenía, pero con todo el texto traducido.

Esto le proporciona un gran aumento de la productividad, ya que no tiene que:

  • Mover la vista de un elemento del documento a otro,

  • Perder tiempo borrando el texto original cuando lo sustituye por la traducción, o

  • Modificar el formato, lo que puede resultar especialmente agotador en presentaciones, hojas de cálculo, etc.

Por cierto, hay varios diseños disponibles, incluido un modo zen sin distracciones, para que puedas elegir el que más te convenga.

Memorias de traducción: reutilización de traducciones anteriores

Las memorias de traducción son la piedra angular de la traducción asistida por ordenador. Le permiten reutilizar sus traducciones anteriores y son especialmente útiles en campos en los que se repiten fragmentos de texto de un proyecto a otro, como el jurídico, el técnico, el financiero y similares. De este modo, ahorra el tiempo que habría dedicado a escribir la misma traducción una y otra vez.

Si no tiene traducciones anteriores que reutilizar, no se preocupe: Smartcat creará automáticamente una nueva memoria de traducción cuando cree un proyecto.

Si no es su primer proyecto en Smartcat, puede utilizar las memorias de traducción de proyectos anteriores durante la creación del proyecto:

También puede reutilizar traducciones existentes fuera de Smartcat si las tiene en formato TMX:

... o incluso como una tabla de Excel:

Ahora, cuando estés en el editor y encuentres un fragmento de texto similar a algo que ya hayas traducido, aparecerá en el panel CAT, mientras que el panel CAT Info mostrará la diferencia:

Haz clic en la sugerencia de la memoria de traducción y se insertará en el segmento de destino para que la edites. Si la coincidencia es idéntica, se insertará automáticamente, incluso antes de hacer clic en la sugerencia.

Glosarios: No pierdas tiempo recordando un término.

Los glosarios son similares a las memorias de traducción, pero en este caso no se reutilizan segmentos completos, sino términos individuales (que pueden constar de una o más palabras).

Para utilizar un glosario, créelo o selecciónelo durante la creación del proyecto:

Ahora, cuando esté en el editor y se encuentre con un término que ya está en el glosario, se resaltará automáticamente y se sugerirá su traducción almacenada en el panel CAT:

El motor de glosarios de Smartcat también detecta las formas cambiadas de las palabras (declinación, conjugación, etc.).

Para añadir un término al glosario, solo tiene que seleccionarlo en el texto de origen, pulsar Ctrl+E e introducir la traducción del término en el cuadro de diálogo que aparece:

Los glosarios le permiten traducir más rápido, ya que ya no tendrá que memorizar las traducciones de los términos de uso frecuente ni buscarlas en distintos medios.

Traducción automática: No pierdas tiempo con frases sencillas.

Cuando se utiliza correctamente, la traducción automática puede convertirse en un aliado indispensable en su flujo de trabajo de traducción «aumentada», ahorrándole el tiempo necesario para escribir las traducciones de las frases más sencillas. Por ejemplo, es muy poco probable que los motores de traducción automática modernos se equivoquen al traducir una frase como «Rellene los siguientes campos».

Smartcat ofrece numerosas opciones para integrar la traducción automática en su trabajo. Para obtener más información y algunas advertencias importantes, lea nuestras prácticas recomendadas para la traducción automática.

Trucos para la vida

Aquí tienes algunos consejos y trucos que te ayudarán a sacar el máximo partido a los temas tratados:

Buscar en traducciones anteriores

Aunque no haya ninguna coincidencia en la memoria de traducción para un segmento, si observa un término que ha traducido anteriormente, puede seleccionarlo en el texto original y pulsar Ctrl+K. Se abrirá el panel de búsqueda Concordance, donde podrá ver cómo ha traducido ese término en el pasado. (Consejo: utilice glosarios para una gestión más rigurosa de la terminología).

Mantenga diferentes memorias de traducción para diferentes temas.

Si traduces en diferentes campos, por ejemplo, jurídico y técnico, puedes mantener varias memorias de traducción respectivas. Así, cada vez que llegue un nuevo proyecto, podrás elegir qué memorias de traducción utilizar en función del área temática (o crear una nueva si es tu primer proyecto de Smartcat en esa área):

Utilizar varias memorias de traducción en un mismo proyecto

En el sistema de gestión de traducciones de Smartcat, puede utilizar cualquier número de memorias de traducción en un solo proyecto. Por ejemplo, si está traduciendo un contrato sobre un producto para el que ya ha traducido anteriormente el manual de usuario, tiene sentido conectar las memorias de traducción «Legal» y «Técnica».

Sin embargo, solo se puede utilizar una de las memorias de traducción para escribir. Esto significa que todas las traducciones de ese proyecto se escribirán únicamente en esa memoria. Utilice su mejor criterio a la hora de elegir qué memoria de traducción desea añadir. (En el ejemplo anterior, probablemente será «Legal», ya que las frases contractuales serán más frecuentes en ese proyecto).

Memorias de traducción y glosarios agrupados por grupos de proyectos y clientes.

Los clientes y los grupos de proyectos son una forma de clasificar las memorias de traducción y los glosarios, que se conectan automáticamente cada vez que se crea un proyecto en las categorías respectivas. Véase Organizar sus recursos en Smartcat para obtener más detalles.

Utilizar la pretraducción

Cuando veas que un documento contiene muchas frases de traducciones anteriores, o si traduces una nueva versión de un documento que ya has traducido antes, puedes ahorrar aún más tiempo insertando las traducciones existentes antes de empezar a trabajar en el documento.

Esto se denomina pretraducción y se puede configurar en la última etapa de la creación del proyecto:

Hay muchas formas de utilizar la pretraducción, pero como regla general, puede:

  • Insertar y confirmar automáticamente las traducciones con coincidencias superiores al 100 %.

  • Insertar automáticamente las traducciones con coincidencias del 75 al 99 %, pero sin confirmarlas.

Para obtener más información sobre la pretraducción, lea este artículo.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita