BlogCómo las empresas de software pueden hacer que la localización y Agile se complementen: la historia de Infobip

Cómo las empresas de software pueden hacer que la localización y Agile se complementen: la historia de Infobip

La localización continua está diseñada para resolver los problemas que suelen tener las empresas de software al incorporar la localización en sus ciclos.

Semir MehadzicSmartcat
9 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

Permítanme contarles un poco sobre el enfoque de localización en Infobip. Como plataforma de comunicaciones global para empresas y desarrolladores, siempre buscamos mejorar nuestro proceso de localización, especialmente cuando se trata de hacerlo funcionar dentro de nuestro marco ágil.

Por esa razón, recientemente decidimos embarcarnos en otra ronda de investigación y experimentación, lo que nos llevó a resultados interesantes e incluso sorprendentes.

Localización y desarrollo de software: conceptos básicos

Pero primero, ¿qué es la localización y qué tiene que ver con el desarrollo de software? La localización es la adaptación de productos y contenidos a una ubicación específica, que puede ser una región o un país, para garantizar que funcionen dentro de ese entorno cultural y lingüístico.

En Infobip, nos hemos centrado en la localización continua. Se trata de la forma más reciente de localización y está diseñada para resolver los cuellos de botella que suelen encontrar las empresas de software al incorporar la localización en sus ciclos de desarrollo de software. Es extremadamente útil para empresas con varios equipos de ingeniería.

El problema con la localización tradicional

Hoy en día, el software es sinónimo de agilidad. Esto se traduce en ciclos de lanzamiento cortos, es decir, los desarrolladores realizan pequeñas adiciones y cambios en los productos de software con frecuencia. Estos lanzamientos menores y repetitivos también deben localizarse, por lo que todos los que participan en el proceso de localización, ya sean proveedores de servicios lingüísticos, empresas de traducción o equipos internos, también deben ser ágiles.

Por desgracia, el mundo de la localización sigue estando muy anclado en la mentalidad tradicional, utilizando el método lineal y lento de la cascada, que consiste en completar pasos finitos uno por uno antes de pasar al siguiente. Este método anticuado puede que siga funcionando en algunos sectores (más o menos), pero cuando se aplica a las empresas de software, los cuellos de botella son inevitables, ya que todo debe hacerse mucho más rápido.

El reto de Infobip

Veamos nuestro propio caso, a modo de ejemplo. Nuestros productos (UI) tienen alrededor de 95 000 palabras. Es posible que tengamos algo tan pequeño como 120 palabras que necesitemos traducir a 11 idiomas en un plazo de 48 horas.

Cualquier proveedor de servicios lingüísticos al que nos dirigiéramos tendría que:

  • aclarar los requisitos y aceptar el proyecto

  • ponerse en contacto con hasta 11 proveedores

  • confirmar su disponibilidad y encontrar sustitutos para aquellos que no estuvieran disponibles o no respondieran en tan poco tiempo

  • supervisar el progreso del proyecto

  • responder a preguntas y resolver problemas

  • verificar la finalización y entregar las traducciones

  • facturar al cliente y pagar a los proveedores

Debido a los requisitos, solíamos enfrentarnos a tres problemas: tarifas mínimas de los proveedores de servicios lingüísticos y sus proveedores, plazos ajustados y calidad comprometida. Y es importante señalar aquí que los proveedores de servicios lingüísticos obviamente realizan mucho trabajo, lo que dificulta mantenerse al día con nuestro flujo continuo de pequeños proyectos.

La localización continua siempre ha sido nuestro objetivo en Infobip, pero, con todas las limitaciones mencionadas anteriormente, era «semicontinua» en el mejor de los casos. Por eso, recientemente nos embarcamos en un experimento de bajo riesgo y alto rendimiento para ver si podíamos hacer que nuestro proceso de localización fuera verdaderamente continuo. En otras palabras, queríamos ver si podíamos hacer que nuestro proceso de localización encajara a la perfección en nuestro marco ágil.

Traduce tu sitio web o aplicación con Smartcat

La inspiración de Infobip: los 12 principios del Manifiesto Ágil

Cuando nos sentamos a pensar por qué la localización continua real era tan difícil, nos dimos cuenta de que teníamos que alejarnos por completo del enfoque secuencial en cascada de los proyectos de localización. ¿Era eso siquiera posible?

Pues bien, descubrimos que un grupo de desarrolladores de software se había enfrentado al mismo reto en 2001. Contrarrestaron el método en cascada proponiendo su Manifiesto Ágil para hacer software de otra manera. Revolucionó el desarrollo de software hace 20 años y sigue siendo válido hoy más que nunca.

Enfoque ágil frente a enfoque en cascada

Así que, con solo unos pequeños ajustes al Manifiesto original, elaboramos una serie de principios sobre cómo hacer que la localización también sea ágil.

Estas son nuestras 12 directrices para una localización continua:

  1. Publica las traducciones pronto y mejóralas más tarde: no esperes a tener traducciones perfectamente revisadas.

  2. Prepárese para actualizaciones constantes de contenido: no solicite congelaciones de desarrollo, ya que retrasará su tiempo de comercialización.

  3. Publique las traducciones con la mayor frecuencia posible: no espere a tener grandes lotes y ralentizar el ciclo (esto es característico del antiguo método en cascada).

  4. Establezca la colaboración en toda la empresa: no aísle al equipo de localización.

  5. Confíe en las personas, la confianza y el trabajo en equipo: no aplique el estilo de mando y control en su departamento o programa de localización.

  6. Dé prioridad a los métodos de comunicación directa con los traductores y otras partes interesadas: no confíe en la comunicación indirecta a través del proveedor de servicios lingüísticos.

  7. Recopile comentarios de los usuarios finales: ellos le mostrarán lo que realmente importa y serán la verdadera medida de la calidad.

  8. Establezca un proceso continuo y escalable: el proceso no debe retrasarse si el equipo de localización no está disponible.

  9. Mejore continuamente sus herramientas y su sistema de localización: no espere que un software genérico de terceros satisfaga todas sus necesidades, ya que seguirá siendo necesario cierto desarrollo interno.

  10. Automatice o minimice el trabajo manual: no confíe en la gestión de proyectos o la participación humana si se puede automatizar.

  11. Permita que el equipo de localización elija cómo trabajar: no insista en procedimientos estrictamente definidos.

  12. Reevalúe los procesos y planes con regularidad: no deje pasar los años sin realizar los ajustes necesarios.

El experimento: bajo riesgo, alta ganancia

Queríamos poner a prueba estos principios, así que analizamos todos los pasos de nuestro proceso de localización, eliminamos algunos y luego estudiamos cómo hacer que los restantes fueran más eficientes. Los principios ágiles encajaron bien, sin excepciones.

Uno de los cambios clave en nuestro experimento fue el reposicionamiento del papel del proveedor de servicios lingüísticos (LSP): lo concebimos como una tercera entidad junto con los traductores y el cliente (nosotros), en lugar de como un intermediario entre el cliente y los traductores.

Una vez que encontramos el proveedor de servicios lingüísticos adecuado con el que trabajar (Beluga Linguistics), elegimos el sueco como idioma de prueba y establecimos nuestro triángulo redefinido: cliente, proveedor de servicios lingüísticos y dos traductores autónomos. Nos aseguramos de dejar atrás cualquier práctica en cascada utilizando la tecnología y comunicándonos entre nosotros dentro del circuito triangular.

Además de los cambios en la configuración y la comunicación, también nos hicimos cargo de los contratos y los pagos a los autónomos (lo gestionamos con unos pocos clics, utilizando tecnología de terceros) y pedimos al proveedor de servicios lingüísticos que nos prestara principalmente su experiencia en la gestión de equipos de autónomos y el proceso de calidad. Esto eliminó cualquier posibilidad de colisión entre nuestros intereses y los del proveedor de servicios lingüísticos, y nos alineó completamente con el objetivo final: una localización más rápida y mejor.

Las ventajas de la localización continua real

Descubrimos que esta nueva configuración triangular finalmente permitía una localización continua real y beneficiaba a todos los involucrados.

Ventajas para las empresas de software:

  • No es necesario retrasar el lanzamiento de los productos: cuando estaban listos, tanto desde el punto de vista del código como del marketing, se enviaban inmediatamente a traducir y se lanzaban al mercado.

  • Cualquier problema lingüístico se podía solucionar al instante, ya fuera en el idioma original o en la traducción.

Ventajas para los traductores:

  • Recibían el pago correspondiente, rápidamente y en su totalidad, sin deducciones bancarias ni ningún otro tipo de comisión adicional.

  • Comunicación directa con el cliente, sin necesidad de esperar respuestas o aclaraciones a través del proveedor de servicios lingüísticos.

Ventajas para los proveedores de servicios lingüísticos y las empresas de traducción:

  • Sin plazos ni tareas administrativas de las que preocuparse.

  • Ingresos mensuales fijos garantizados, como una retribución fija.

Cabe señalar que, dada la naturaleza no vital de los productos de Infobip, podíamos aceptar traducciones imperfectas ocasionales. Eso nos permitió acelerar el tiempo de comercialización, pero también permitió a los Infobippers locales realizar la revisión de la interfaz de usuario en el país, y no en el contexto abstracto de un TMS. Para que esto fuera posible, primero tuvimos que descomponer nuestro proceso de localización (desde el punto de vista técnico), lo que nos permitió corregir cualquier error de traducción y publicar los cambios en la producción en solo 10 minutos, tantas veces como fuera necesario en un día.

Recomendaciones para empresas de software

En definitiva, nuestro experimento fue un éxito y demostró lo eficaz que puede ser la localización continua cuando se hace correctamente.

Triángulo de localización resuelto

No hay nada como la experiencia de primera mano para aprender los entresijos y ver cómo se puede llevar a cabo la localización en tu empresa, pero aquí tienes algunos consejos, basados en lo que hemos aprendido con el experimento, que te ayudarán en el proceso:

  • Las empresas de software deberían plantearse seriamente conservar la propiedad del proceso de localización. Nadie ajeno a la empresa puede hacerlo mejor que tú.

  • Recuerde que la traducción es una colaboración humana, no una cadena anónima, así que cuide a todos los involucrados y aproveche los beneficios de una cooperación eficiente.

  • Establezca expectativas desde el principio y confíe en que las personas demostrarán su experiencia.

  • Ofrezca a los traductores espacio e incentivos económicos para que aprendan sobre su negocio.

  • Realice pequeñas comprobaciones y experimentos con frecuencia para que todos puedan mejorar.

Este último punto es uno de los más importantes y, quizás, el más ignorado. La agilidad se basa en iteraciones, pruebas y ajustes, así que no tenga miedo de aplicar este enfoque experimental también a su proceso de localización y pronto obtendrá los beneficios de la localización continua en su empresa de software.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita