BlogUso de una herramienta CAT de TMS para impulsar la eficiencia, la velocidad y el ahorro de costes.

Uso de una herramienta CAT de TMS para impulsar la eficiencia, la velocidad y el ahorro de costes.

¿Ha estado utilizando su TMS y su herramienta CAT por separado? Es hora de adquirir su solución TMS CAT todo en uno para una gestión de proyectos y una traducción eficientes.

Bryan R MontpetitSmartcat
5 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

Históricamente, muchos proveedores de servicios lingüísticos han utilizado herramientas TMS para gestionar proyectos de traducción y herramientas CAT para realizar las traducciones propiamente dichas. En este artículo, ofrecemos algunos argumentos en contra de este enfoque.

Cuando se inicia un LSP, una de las primeras cosas que se quieren utilizar son las herramientas de traducción asistida por ordenador. Por otro lado, la necesidad de sistemas de gestión de traducción puede que no se manifieste al principio, o puede que simplemente resulte demasiado caro para usted. Tienes tus carpetas, tienes tu hoja de cálculo de Excel, ¿qué más necesitas? Avanzamos un par de años y empiezas a darte cuenta de los gastos generales que conlleva este enfoque improvisado.

Si la herramienta CAT que elegiste inicialmente no se integra perfectamente en una solución más amplia que también incluye un TMS, te verás obligado a buscar una solución TMS independiente. Lo que queremos destacar en este artículo es que el uso de una herramienta TMS independiente no elimina las prácticas desordenadas, sino que las complica aún más.
«El uso de una herramienta TMS independiente no elimina las prácticas desordenadas, sino que las complica aún más».

Veamos por qué.

1. Es ineficaz y caro

Esto es obvio. Tanto las herramientas CAT como las TMS son soluciones especializadas, y las soluciones especializadas suelen ser muy costosas. Algunas herramientas, como Smartcat, utilizan un modelo de monetización diferente y no tienen que cobrar por «puesto», o han decidido no hacerlo. Pero, en general, es fácil llegar a pagar tres o incluso cuatro cifras por una solución combinada.

Admitámoslo, verse obligado a comprar un software para gestionar otro software es una tontería. ¿Por qué no simplificarlo todo utilizando un solo proveedor de tecnología? Al combinar todos los flujos de software interrelacionados entre las partes CAT y TMS, el proveedor no tendrá que cobrarle el doble por dos productos estrechamente relacionados.

2. El esfuerzo de incorporación es el doble

Cuando se dispone de dos herramientas con interfaces de usuario y experiencias de usuario diferentes, es necesario formar a los empleados para que utilicen ambas. Y luego hay que hacer lo mismo con los autónomos. Para la mayoría de los proveedores de servicios lingüísticos, no es ningún secreto que incorporar a alguien que trabaja al otro lado del mundo no es tarea fácil. Ahora multiplique esto por dos.

Con una sola herramienta, no solo la interfaz de usuario única facilitará la incorporación. También lo hará el flujo más intuitivo y automatizado dentro de las diferentes partes del sistema. Por ejemplo, si para realizar un pago solo hay que aceptar un proyecto de traducción y los pagos se calculan automáticamente, es, naturalmente, mucho más fácil que transferir manualmente estos cálculos desde la herramienta CAT al TMS.

3. Los costes de personalización y mantenimiento se duplican

Cuanto más utilizas un software específico, más aspectos susceptibles de mejora empiezas a ver. La mayoría de las herramientas, ya sean CAT o TMS, tienen opciones de personalización, pero hacerlo para dos herramientas significa que tendrás que dedicar más tiempo a investigar lo que cada una ofrece en cuanto a personalización se refiere.

Además, ningún sistema está libre de fallos. Como se enseña en las escuelas técnicas, cuanto más complejo es un sistema, más probable es que algo salga mal. Por lo tanto, cuando se tienen dos sistemas complejos uno al lado del otro y un montón de conexiones entre ellos para permitir el intercambio de datos, la probabilidad de que las cosas se compliquen se duplica con creces.

4. Hay dos equipos de asistencia con los que puedes hablar

Y, ahora que hablamos de cosas que salen mal, es de vital importancia contar con un buen servicio de asistencia. Por este motivo, comprueba siempre las reseñas G2 del desarrollador para asegurarte de que no te dejará colgado cuando más lo necesites. Pero, incluso con un excelente servicio de asistencia para tus herramientas, con dos de ellas, es posible que te encuentres con el clásico juego de culpar a los desarrolladores de una herramienta por los fallos de la otra.

El problema es que, en ocasiones, los límites entre CAT y TMS son tan difusos que resulta imposible determinar si un problema está relacionado con uno u otro. Por ejemplo, si una factura muestra un importe incorrecto, ¿se debe a que la herramienta CAT ha contado mal las palabras o a que la herramienta TMS ha aplicado incorrectamente los descuentos de la memoria de traducción?

5. Comprar un sistema solo para gestionar otro sistema no tiene sentido

Seamos realistas, esto ☝️ debería ser obvio. Es solo debido a prácticas pasadas y a ineficiencias arraigadas que muchos proveedores de servicios lingüísticos siguen haciéndolo de esta manera. O bien, se podría plantear la pregunta contraria:

En 2020, por fin ha llegado el momento de comprender que la división entre CAT y TMS, CAT y gestión terminológica, TMS y Marketplace, etc., es cosa del pasado. Hoy en día, es posible disponer de todo lo necesario para gestionar un equipo de traducción o localización en un solo lugar.

Ya sea Smartcat u otra plataforma de traducción, la elección es tuya, pero, por favor, no intentes poner un solo huevo en dos cestas.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita