BlogGadgets de traducción para deleitar al fanático de los idiomas que llevas dentro

Gadgets de traducción para deleitar al fanático de los idiomas que llevas dentro

Los dispositivos de traducción son increíbles. Desde megáfonos parlantes hasta guantes para traducir el lenguaje de signos americano, no te pierdas estas tendencias en hardware de traducción.

SmartcatSmartcat
7 min de lectura
Copiar

Prueba Smartcat

Descubre cómo tu equipo puede traducirlo todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita

Sin tarjeta de crédito - prueba de 15 días

En esta entrada de blog, la traductora y redactora Isabella Massardo habla sobre algunas tendencias interesantes en el ámbito del hardware para la traducción. Desde megáfonos parlantes hasta guantes que pueden traducir el lenguaje de signos americano, estos dispositivos harán las delicias de los amantes de la tecnología, o al menos alegrarán su viernes.

Publicado originalmente en el blog de Isabella en LinkedIn.

Desde su lanzamiento en 2007, Google Translate ha puesto la traducción automática al alcance de todos, haciéndola gratuita, rápida y fácil, y contribuyendo así de manera significativa a derribar las barreras lingüísticas. Ahora, en su décimo año de existencia, Google Translate es utilizado por unos 500 millones de personas para traducir 100 000 millones de palabras cada día. Para que te hagas una idea de lo enorme que es esta cifra: el Oxford English Dictionary contiene más de 2000 millones de palabras.

Echa un vistazo a Google Store o Apple Store: descubrirás que, hasta ahora, la aplicación Google Translate es imbatible con sus 103 pares de idiomas (y sumando), una cámara para traducir señales y una opción para traducir texto hablado. Además de todo esto, desde hace un par de semanas, Google también ofrece una opción «Tocar para traducir» para traducir mensajes dentro de WhatsApp. Pero la popularidad de la aplicación Google Translate también ha fomentado el desarrollo de cientos de otras aplicaciones de traducción. Apoyándose en Google, las nuevas aplicaciones pretenden diferenciarse con una serie de funciones atractivas y útiles, ya sea proponiendo la misma tecnología con un nuevo diseño o sugiriendo nuevos usos para ella. La traducción puede no ser perfecta, a veces decepcionante, pero en general es lo suficientemente buena como para orientarse en el laberinto de mensajes extranjeros y entre los puntos de referencia de un país extranjero.

1. Mensaje en un código de barras

Desarrollado por un equipo de la Universidad Kwansei Gakuin de Japón, QR Translator puede traducir carteles e impresos en varios pares de idiomas. El usuario solo tiene que introducir el texto original y seleccionar los idiomas de destino y la ubicación donde se utilizará la traducción. QR Translator ofrece dos opciones de traducción: traducción humana con una tarifa por palabra o traducción automática gratuita en línea en 36 idiomas. Una vez marcadas todas las opciones en el formulario de pedido, el usuario recibe un código QRT en forma de código de barras 2D. Lo único que queda por hacer es añadir el código QRT a carteles, menús, paquetes, documentos, etc. Con sus teléfonos inteligentes, las personas podrán leer el código QR y obtener la traducción en su propio idioma. Tenga en cuenta que un código QR puede mostrar hasta 15 idiomas, lo que significa que puede ahorrar mucho espacio en sus impresos.

2. Habla por el megáfono.

En el aeropuerto internacional de Tokio, Panasonic ha instalado un megáfono que puede traducir en tiempo real del japonés al chino, coreano e inglés. El nuevo dispositivo, basado en la tecnología de traducción de voz, se llama Megaphonyaku, un acrónimo de las palabras japonesas «megáfono» y «traducción» (= honyaku). Desde fuera, el dispositivo parece un megáfono normal. Las frases que se dicen al megáfono se traducen del japonés a uno de los idiomas preprogramados, en tiempo real y sin necesidad de conexión a Internet. La idea de crear un «megáfono intérprete» surgió inmediatamente después de las inundaciones que afectaron al aeropuerto de Tokio en 2014. El personal del aeropuerto tuvo dificultades para informar a los pasajeros extranjeros sobre los cambios en los horarios de los vuelos. El Megaphonyaku se someterá a una prueba final durante los Juegos Olímpicos de 2020, pero ya podemos imaginar otras situaciones en las que este producto de tecnología de traducción de voz podría demostrar su utilidad.

3. Un intérprete en tu dispositivo

La aplicación SayHi Translate te permite hablar al micrófono de tu dispositivo móvil y tu voz se traduce al instante, lo que significa que: La aplicación se conecta a Internet, traduce tu texto y luego te lo repite en el idioma de destino que elijas. Necesitas una conexión a Internet y debes tener en cuenta que puede haber cierto retraso. SayHi Translate ofrece más de 40 idiomas y dialectos. Las frases se pueden guardar en una lista de favoritos para reutilizarlas y compartirlas a través de las redes sociales.

4. Lleva contigo a tu traductor

En 2013, el sitio web Makeuseof.com declaró que SayHi Translate era «posiblemente lo más parecido al traductor universal de Star Trek». Parece que ahora este título está en juego. El primer contendiente es Ili, un dispositivo de traducción portátil (se puede llevar, por ejemplo, colgado al cuello) desarrollado por la empresa japonesa Logbar y que ya ha sido galardonado con el Premio a la Innovación CES 2016. La primera versión de Ili puede traducir entre inglés, japonés y chino. Se están preparando otros seis idiomas (francés, tailandés, coreano, español, italiano y árabe). Basta con decir una frase en el micrófono de Ili y el dispositivo responderá con una traducción utilizando un glosario de viaje integrado. A diferencia de SayHi Translate, Ili no requiere conexión a Internet ni red WiFi. El segundo competidor es Waverly Labs. Esta pequeña empresa de tres personas ha sido en las últimas semanas el centro de atención de Internet con la promesa de un pequeño auricular que proporciona traducción instantánea. La campaña de financiación en Indiegogo indica «3 601 848 dólares estadounidenses recaudados en total [...] a 25 de junio de 2016». Según el sitio web de la empresa, «el proceso de traducción se lleva a cabo mediante tecnologías de reconocimiento de voz, traducción automática y aprendizaje automático, así como de síntesis de voz». Muchos ya están haciendo cola para reservar su unidad, aunque el Pilot —que es el nombre del auricular— estará disponible en algún momento de 2017. Por mi parte, tengo mucha curiosidad por probarlo, aunque todavía no he hecho mi pedido...

5. Pasando a lo neuronal

Estas aplicaciones y dispositivos son una prueba más de lo que TAUS lleva tiempo diciendo: la era de la convergencia de la industria de la tecnología de la traducción. Y con la combinación de la traducción automática y el Internet de las cosas, el aprendizaje profundo va a tener un campo de acción mucho más amplio. También hay mucha actividad creativa tanto en el campo de la tecnología como en el del diseño. El pasado mes de abril, dos estudiantes universitarios de la Universidad de Washington presentaron SignAloud, un guante que puede traducir el lenguaje de signos americano a voz o texto. ¿Es necesario recordar que no existe un único lenguaje de signos? Sin duda, muy pronto se integrará en otros objetos cotidianos algún tipo de traducción automática, ya sea la traducción automática convencional o la traducción de voz a voz. Teniendo en cuenta que todas estas opciones de traducción están diseñadas casi exclusivamente para turistas y viajeros, la pregunta candente es: ¿este uso de las tecnologías de traducción hará que, a largo plazo, el aprendizaje de idiomas sea una actividad inútil? ¿Nos impedirá abrirnos a nuevas culturas y puntos de vista? ¿Nos volverá perezosos?

Traducción sencilla, rápida y de alta calidad mediante IA de cualquier formato de archivo.

Isabella es traductora de NL/EN/FR a IT, redactora publicitaria y terminóloga, y ayuda a empresas de diversos sectores a acceder al mercado italiano. No dejes de visitar la página web de Isabella, www.massardo.com!

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Conoce nuestras políticas editoriales

Nicole DiNicola
Revisado por
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Conoce nuestras políticas editoriales

Estándares editoriales

Por qué puedes confiar en Smartcat

Cada guía está escrita por nuestro equipo de localización, editada para ganar claridad por editores con experiencia en redacción técnica y revisada por un ingeniero de soluciones de Smartcat antes de publicarse. Actualizamos cada pieza a medida que evolucionan la plataforma y la práctica.

  • Escrito por especialistas, nunca solo por IA
  • Verificado con las especificaciones más recientes de Apple e ICU
  • Actualizado cuando cambian los SDK, las políticas de las tiendas o los flujos de trabajo
Lee nuestros estándares editoriales
100+reseñas de 5 estrellas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Esta fue una de nuestras primeras inversiones en IA. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos: la traducción avanza en paralelo con todo lo demás y el equipo de marketing la gestiona de principio a fin.”
OS
Ollie Scheers

CTO de Huel

Sigue leyendo

Todas las publicaciones →

Por qué las operaciones de contenido son la próxima frontera de la IA empresarial

Claire Foster

Las mejores herramientas de traducción de sitios web en 2026

Maksym Ostapenko

Cómo Dynamic SCORM resuelve los cuellos de botella del aprendizaje electrónico a nivel mundial

Catherine Cohen

Descubre Smartcat

Traduce todo a todos los idiomas que hablan tus clientes.

Una sola plataforma para traducción con IA, lingüistas humanos y los sistemas de contenido que ya usas. Empieza con una demo o crea un espacio de trabajo gratuito.

Reservar una demo

Iniciar prueba gratuita