14 de agosto, 3:00 p. m.
Online
para facilitar la configuración
facilidad de uso
clientes corporativos globales
Dobla vídeos con un clic usando Smartcat AI
Utilice la vista previa de video en vivo y el flujo de trabajo para realizar ediciones precisas
Exporta fácilmente vídeos doblados a MP4
P: ¿Esto funciona para llamadas y grabaciones de llamadas?
A: El servicio de transcripción que estamos utilizando es bastante sólido y debería manejar diferentes calidades de sonido. Es recomendable probarlo primero para estar seguro. Como se menciona en el seminario web, este servicio está dirigido principalmente a traducir vídeos de buena calidad, pero también debería funcionar para traducir grabaciones de llamadas.
P: ¿Tenemos que solicitar el Drive y el doblaje del vídeo? No los veo en mi tablero.
R: Sí, comuníquese con su gerente de éxito del cliente para solicitar acceso. Pero pronto se activará para todos.
P: Después de terminar con el video, ¿se puede exportar de manera que pueda obtener un código incrustado?
R: Una vez finalizada la copia de IA, ya tendrás el vídeo descargado localmente. Además, una copia del video residirá en el sitio de la unidad. Puede descargar el archivo de subtítulos como parte del proceso de traducción del video si es necesario. El archivo de subtítulos también se puede descargar y utilizar.
Si desea compartir el archivo, existe una opción para hacerlo. Vaya a la carpeta en la unidad, seleccione la versión de idioma del archivo que desea compartir, haga clic en el menú contextual y seleccione la opción "copiar enlace". Por ejemplo, si tiene un archivo coreano, puede copiar el enlace a ese archivo y luego enviárselo a sus colegas. Cuando su colega haga clic en el enlace, será dirigido directamente al archivo que está compartiendo. No es necesario descargar el archivo si desea que alguien lo vea; se puede compartir directamente dentro de Smartcat.
P: ¿Existe algún costo adicional por utilizar la “función” de doblaje?
R: No hay requisitos adicionales. Siempre que tengas una suscripción a Smartcat, tendrás acceso a la función.
P: ¿La traducción solo funciona para el guión o cambiará la redacción dentro del video, si tiene texto en la pantalla en el video?
R: No, pero tenemos planes con Smartcat para introducir la traducción de imágenes. Esto le permitirá cargar imágenes y nosotros traduciremos el texto de las imágenes. Además, planeamos embarcarnos en traducciones de textos en video en el futuro, pero aún no hay promesas.
P: ¿Es posible escuchar una vista previa de la voz en off del vídeo completo (en el idioma traducido) antes de descargarlo?
R: Es una buena pregunta. Lo llamaríamos una sugerencia. Tomemos nota de ello y consideraremos y discutiremos su implementación.
P: ¿Esto dará como resultado dos archivos mp4, uno por idioma o el usuario final podrá alternar entre dos opciones de subtítulos dentro de un video?
R: No, no tenemos esa capacidad.
P: ¿Puedes elegir la voz de doblaje?
R: Actualmente, esa es la limitación de la versión disponible. Analizamos los videos subidos recientemente por los usuarios de Smartcat y descubrimos que muchos videos tienen un solo hablante, generalmente una voz masculina. Teniendo en cuenta estos comentarios, lo hemos implementado en la versión actual. A principios del tercer trimestre, planeamos introducir la selección de voz, lo que le permitirá elegir entre bibliotecas integradas en Smartcat. Actualmente, admitimos voces en 28 idiomas y, en el próximo trimestre, pretendemos integrar proveedores de servicios adicionales para voces de IA.
P: ¿Es posible organizar el tiempo de los subtítulos arrastrando y soltando en la línea de tiempo?
R: Por ahora, recopilaremos solicitudes para implementar esa función.
P: ¿Cuál es el tamaño máximo de archivo de video permitido para la actividad?
R: Lo limitamos artificialmente a 4 GB para cada archivo.
P: ¿Es posible enseñarle a la herramienta la pronunciación de ciertas palabras, por ejemplo, el nombre de un producto/una empresa?
R: No por el momento.
P: ¿La plataforma garantiza que la duración del video sea apropiada para la duración de la narración traducida si la narración se alarga o acorta cuando se traduce?
R: No por el momento.
P: ¿Hay alguna forma de ralentizar la voz en off o prolongar las pausas entre frases?
R: Entonces puedes asignar el idioma al período de tiempo de la señal, pero esta no es la solución ideal porque variar las velocidades de voz en el video puede alterar la experiencia del usuario. En su lugar, recomendamos reformular la señal traducida para garantizar una experiencia coherente a lo largo del vídeo manteniendo el significado. Algunas soluciones utilizan IA, como GPT, para ajustar la duración del segmento reformulándolo para que sea más largo o más corto. Si bien esta opción existe en el Editor inteligente heredado, no está disponible en el editor actual. Si esta función le resulta beneficiosa o le gustaría agregarla al editor de subtítulos, háganoslo saber para que podamos priorizar su desarrollo.
P: ¿Tienen clonación de voz? ¿Y cómo es la variedad de voces? ¿Tiene al menos voces femeninas y masculinas para cada idioma?
R: Actualmente, hemos integrado un proveedor de servicios, 11Labs, conocido por sus capacidades de clonación de voz. Estamos explorando el potencial de implementar la clonación de voz en Smartcat con 11Labs para videos. Sin embargo, este proceso no es sencillo. En el futuro, podemos considerar habilitar la integración de proveedores externos, permitiéndole conectar su propia cuenta de 11Labs para voces clonadas. Actualmente, esta no es una prioridad crítica y no pretendemos competir con proveedores de idiomas o servicios por voces de IA. Por lo tanto, esta función no se encuentra en la ruta crítica para las advertencias de voz en este momento.
P: ¿Puedes exportar los archivos de subtítulos por separado del archivo de video?
R: Sí, esa es una de las opciones: descargar los subtítulos o el video.
P: ¿Pueden invitar a un lingüista del mercado para que revise la calidad de la traducción?
R: No por el momento. En este momento, solo puedes invitar a colegas que formen parte del espacio de trabajo.
P: ¿Mejorarán las voces? Suenan un poco robóticos.
R: Sí, mejorarán. Trabajamos constantemente con nuestros proveedores para mejorar la calidad de las voces.
P: ¿Puedes descargar los subtítulos como un archivo VTT?
R: Actualmente, ofrecemos archivos SRT, pero pronto VTT también será una opción. Ayúdenos a comprender la importancia de esta característica. De forma predeterminada, generamos archivos SRT, pero convertirlos a VTT no debería ser un problema importante para nosotros. Sus comentarios nos ayudarán a priorizar esta función. Si cree que VTT es más importante, podemos considerar cambiar de SRT a VTT para el proceso de transcripción original.
P: ¿Hay sincronización de labios?
R: Háganos saber qué tan importante es esta función para usted. Por el momento, no consideramos que la sincronización de labios sea crucial. Si bien es una buena adición, en comparación con funciones como la clonación de voz, diferentes acentos y el ajuste automático de la duración de las señales, la sincronización de labios puede proporcionar menos valor a los usuarios finales. Sin embargo, sus comentarios nos ayudarán a analizar y considerar sus comentarios.
P: ¿Qué tan estable es la función de doblaje? ¿Está todavía en beta?
R: Ya no está en versión beta; ahora está completamente lanzado. Todo el mundo debería tener acceso a él en algún momento.
P: ¿Podemos editar el nombre de los archivos antes de descargarlos para mantener el mismo nombre que el original utilizado en el curso?
R: Si carga un archivo MP4 con un nombre específico utilizado en un curso cuando lo descarga, conservará el mismo nombre, lo cual debería ser sencillo.
Alternativamente, puede cambiar el nombre del archivo en la unidad después de cargarlo. Una vez transcrito, habilite la opción de cambio de nombre y, al descargarlo, recibirá el archivo con un nuevo nombre. Esta opción también está disponible.
P: Mencionaste que los videos se pueden traducir a 280 idiomas. Para confirmar, ¿eso es tanto para subtítulos como para doblaje/audio con IA?
R: Esto se aplica tanto a los subtítulos como al doblaje con IA, aunque el doblaje con IA actualmente está limitado a una cierta cantidad de idiomas.
P: ¿Es posible cargar un archivo VTT/SRT junto con el video, de modo que la herramienta no tenga que transcribir el audio y el administrador del proyecto no tenga que revisar la transcripción automática en la primera etapa del flujo de trabajo? ?
R: Sí, puedes hacerlo en Drive. Sube un vídeo y un archivo VTT o SRT coincidente con el mismo nombre de archivo y se emparejarán en Drive. Desde allí, puede abrirlos para editarlos.
Después de cargar el archivo VTT o de subtítulos y el video en Drive con nombres coincidentes, puede seleccionar manualmente el video al abrir el archivo VTT. Este proceso difiere ligeramente: comienza en Drive en lugar de subir el video, pero logra el resultado deseado para el doblaje.
P: ¿Cuándo se lanzará la función?
R: Ya ha sido lanzado.
P: ¿Sabes si el video cambia la apariencia de los personajes después de la traducción? Tengo un ejemplo sobre un vídeo animado y con otra herramienta de inteligencia artificial cambió la apariencia del personaje principal según el idioma, por ejemplo, la apariencia china.
R: Entonces no cambiamos el contenido del video en sí, solo el doblaje.
P: ¿Incluirás las voces de niños, jóvenes o personas mayores?
R: Diferentes proveedores nos ofrecerán varias opciones para ello.
P: Está bien, compartir la plataforma de edición, pero ¿puedes compartir Drive con colegas?
R: Cualquiera que tenga acceso al espacio de trabajo también tendrá acceso a Drive.