Tuvimos la oportunidad de hablar con Gina Groß, líder del equipo de comercio electrónico en Wunderman Thompson Commerce Luxemburgo, sobre cómo ella y su equipo han estado utilizando la plataforma de traducción Smartcat.
Localizar contenido de comercio electrónico para páginas de productos, incluidos títulos y descripciones de productos, requiere un marco sólido de procesos y herramientas para producir resultados consistentes y generadores de ingresos. La localización de comercio electrónico significa elegir estratégicamente las palabras clave correctas en todos los idiomas para alinearlas con las consultas de búsqueda de compradores locales. El equipo de comercio electrónico de Wunderman Thompson desafió frontalmente este esfuerzo no tan pequeño al comenzar con la plataforma de traducción Smartcat para optimizar radicalmente las traducciones de comercio electrónico, generar resultados y mantener contentos a sus clientes.
Como gran empresa, Wunderman Thompson desempeña muchas funciones: agencia creativa, consultoría y expertos en tecnología. Sus áreas de especialización enumeradas son aplicaciones, B2B, comercio, comunicaciones, CRM, datos y Web3. La empresa opera en 90 mercados y cuenta con 20.000 empleados en todo el mundo.
Tuvimos la oportunidad de hablar con Gina Groß, líder del equipo de comercio electrónico en Wunderman Thompson Commerce Luxemburgo, sobre cómo ella y su equipo han estado utilizando la plataforma de traducción Smartcat. Gestionan las cuentas de Amazon de alrededor de 150 clientes en más de nueve mercados en todo el mundo, por lo que necesitan una herramienta que les ayude a satisfacer las necesidades globales de sus cuentas.
Le preguntamos a Gina sobre los principales desafíos que experimentaron en su proceso de localización. Destacó que las siguientes áreas presentaban puntos de fricción para ellos:
1
Cuando se trabaja con muchos profesionales de la lengua, puede resultar difícil garantizar un uso coherente de la voz, el tono, la terminología y el estilo de la marca.
2
Con numerosos proyectos en marcha en muchos idiomas, se pueden incumplir los plazos si no existe un proceso para la gestión sostenible de proyectos.
3
Cuando hay muchas aportaciones provenientes de múltiples canales, puede resultar difícil para los editores obtener toda la información que necesitan de forma sucinta.
4
Las descripciones de productos de Amazon, por naturaleza, suelen requerir las mismas palabras clave e información. Esto puede llevar a que los lingüistas, sin saberlo, repitan el trabajo que otros han hecho antes que ellos si no existe un repositorio de contenido central que aprenda y se adapte en función de las ediciones.
Gina Groß
Jefe de equipo de comercio electrónico en Wunderman Thompson
Wunderman Thompson decidió comenzar a trabajar con la plataforma de entrega de idiomas de Smartcat, que comenzó con una migración inicial y luego configuró memorias de traducción. Gina dijo que, después de esta primera etapa de preparación, “la incorporación del equipo resultó ser perfecta”.
Un componente de valor instantáneo para Gina y el equipo de comercio electrónico fue cómo la plataforma de traducción de Smartcat permite la automatización en todos los flujos de trabajo y procesos. Esto permitió que el equipo relativamente pequeño impulsara la eficiencia general en la localización de contenido de comercio electrónico en varios idiomas.
Por lo tanto, observaron que la velocidad aumentaba significativamente en proyectos de gran escala, especialmente cuando participaban numerosos contribuyentes. Estas mejoras en velocidad, alineación y transparencia son subproductos del trabajo en el repositorio de contenido centralizado de Smartcat con un TMS colaborativo y flujos de trabajo automatizados.
Gina Groß
Jefe de equipo de comercio electrónico en Wunderman Thompson
Como los títulos, las descripciones y las palabras clave de los productos tienden a repetirse en las páginas de los productos, traducir las mismas palabras una y otra vez desde cero no permite a las empresas escalar como lo dictarían sus ambiciosos objetivos. La traducción adaptativa de IA de Smartcat abre la posibilidad de reutilizar textos previamente traducidos y aprobados y garantiza que se ajusten al contexto correcto.
La traducción adaptativa con IA de Smartcat, que incluye glosarios y memorias personalizados, es una herramienta única para garantizar la coherencia, el uso correcto de la terminología y una marca, un tono y una voz unificados, especialmente cuando se trabaja con varios traductores, editores y gerentes. También son clave para un control de calidad fiable y sistemático.
El pequeño equipo necesita producir contenido localizado para nueve mercados, lo que significa que deben encontrar, contratar e incorporar traductores y revisores para todos los idiomas oficiales que se hablan dentro de estos grupos demográficos. Para ellos era importante encontrar traductores especializados en comercio electrónico y asegurarse de que pudieran trabajar juntos de forma colaborativa en la plataforma.
Al contratar proveedores de servicios en el mercado de Smartcat, las empresas no necesitan tomar medidas adicionales para la gestión de proveedores. Smartcat ofrece una plataforma de adquisiciones unificada. Todos los proveedores trabajan bajo un mismo acuerdo y también se les paga con una sola factura.
Wunderman Thompson rápidamente aprovechó los beneficios que aportaba un entorno central, como:
Gestión de traducciones y numerosas partes interesadas, traductores y editores.
Garantizar una calidad constante gracias a la traducción con IA adaptativa
Impulsar la eficiencia y reducir el tiempo y los costos innecesarios derivados del contenido repetido
Gina Groß
Jefe de equipo de comercio electrónico en Wunderman Thompson
beneficiándose de la plataforma de entrega de idiomas de Smartcat