Como fabricante multinacional de equipos médicos, Smith+Nephew exige los más altos niveles de precisión lingüística en los siete idiomas de traducción utilizados en la capacitación eLearning de sus empleados en todo el mundo. Recientemente nos sentamos con Barbara Fedorowicz, gerente del departamento de traducción de Smith+Nephew, para discutir la transición de la organización hacia el establecimiento de un servicio de traducción interno con la plataforma Language AI de Smartcat como núcleo.
70%
Reducción de la carga de trabajo en campos temáticos altamente regulados.
Reducción de la carga de trabajo en campos temáticos altamente regulados.
En la etapa de revisión de la traducción para revisores humanos sobre contenido médico y de ciencias biológicas en comparación con el trabajo con agencias tradicionales.
4 veces
tiempo de respuesta de traducción más rápido
En comparación con el SLA de la agencia anterior de 10 días. Los revisores internos de Smith+Nephew se benefician de memorias de traducción y glosarios bien mantenidos y motores de traducción de IA capacitados periódicamente.
cursos de aprendizaje en línea
creado por idioma cada trimestre
ahorros de costos notables
versus costos de proveedores externos
Después de haber trabajado durante años con agencias de traducción heredadas, Smith+Nephew informó de mejoras en los KPI de varias métricas con Smartcat en comparación. Entre ellas se incluyen tiempos de entrega más rápidos, menor carga de trabajo para los revisores internos de Smith+Nephew y ahorro de costes. A la vez que se mantenían los costes bajo control, el equipo de traducción interno fue capaz de traducir el doble de cursos en comparación con la producción posible con proveedores de servicios lingüísticos anteriores.
Barbara Fedorowicz
Director del departamento de traducción, Smith+Nephew
Barbara y su equipo tuvieron que lidiar con numerosos problemas que actuaban como un lastre para su capacidad de optimizar el flujo de trabajo y los resultados de sus traducciones.
Las agencias de traducción con las que trabajaban Smith+Nephew cobraban tarifas elevadas por la traducción humana. Con el aumento de las necesidades de localización de eLearning, las presiones presupuestarias generaron un cuello de botella en la mejora de las competencias de su equipo de ventas. El tiempo invertido en llevar a cabo exhaustivas revisiones y ediciones internas de las traducciones que recibía Smith+Nephew suponía un importante lastre para la eficiencia.
Las agencias de traducción cobraban tarifas elevadas por la traducción humana.
Los niveles de precisión de las traducciones pueden variar de una traducción a otra con proveedores de servicios de traducción anteriores. Según Barbara, "esto es inaceptable en cualquier negocio, pero aún más en uno altamente regulado como los productos sanitarios." Además, había una falta de coherencia terminológica entre contenidos e idiomas.
Las traducciones obtenidas de agencias de traducción a menudo requerían muchas horas de trabajo para revisarlas y darles la coherencia adecuada y adecuarlas al público. Este tiempo de los expertos en la materia de la empresa podría haberse empleado mejor en el crecimiento del negocio de otras formas.
Barbara Fedorowicz
Director del departamento de traducción, Smith+Nephew
La colaboración sin conexión planteaba graves problemas de flujo de trabajo y coherencia. Entre ellos, la falta de sincronización y una demanda de tiempo mucho mayor para gestionar proyectos y enviar, recibir y actualizar archivos. La necesidad de aplicar manualmente las revisiones internas también suponía un lastre de tiempo.
También había una ausencia de centralización de los flujos de trabajo y de propiedad y mantenimiento de los activos lingüísticos.
Uno de los mayores quebraderos de cabeza del departamento de traducción de Smith+Nephew era encontrar soluciones para los distintos tipos de archivos utilizados en el desarrollo de cursos de eLearning: imágenes, vídeos, diapositivas de PowerPoint, archivos XLIFF para Articulate Rise y Storyline, y muchos otros.
El departamento de traducción de Smith+Nephew se ha esforzado por encontrar soluciones para los distintos tipos de archivos utilizados en el desarrollo de cursos de eLearning.
Barbara Fedorowicz
Director del departamento de traducción, Smith+Nephew
Antes de trasladarse a Smartcat para cubrir sus necesidades de traducción, Barbara y su equipo eran especialmente conscientes de la necesidad de contar con un sistema de gestión de la traducción centralizado para optimizar la localización de los cursos de aprendizaje corporativos.
Los resultados de rendimiento requeridos eran una mayor velocidad, agilidad operativa y altos estándares de calidad y coherencia, para satisfacer la creciente necesidad de la organización de contar con un entorno de formación en línea globalizado. El equipo de traducción también deseaba mejorar su capacidad para trabajar conjuntamente y asumir la propiedad de los activos lingüísticos, todo ello dentro de una plataforma de traducción
centralizada en línea.
Con Smartcat, Smith+Nephew tiene acceso instantáneo a una plataforma de traducción totalmente compatible con Articulate XLIFF files. Como resultado, la empresa puede crear cursos en Articulate y traducirlos a los siete idiomas adicionales que necesitan cuando es necesario. El equipo de Smith+Nephew utiliza tanto Articulate Rise 360 como Articulate Storyline 360 para crear y distribuir docenas de cursos en línea para la plantilla global de Smith+Nephew. En muchos casos, ofrecer únicamente la versión en inglés de un curso no crea el impacto de aprendizaje deseado para el conjunto de la plantilla de Smith+Nephew.
Ahorre tiempo y costes con un flujo de trabajo de traducción de IA optimizado y pensado para los responsables del aprendizaje.
Ahorre tiempo y costes!
El cambio a Smartcat ha eliminado la posibilidad de "hacer el trabajo dos veces" para el equipo de Barbara. Esto ocurría en el pasado cuando dos miembros del equipo realizaban la misma tarea en un proyecto de traducción debido a la falta de capacidad para comunicarse y colaborar con total visibilidad. Esto se debía a la naturaleza offline del proceso de traducción con las agencias anteriores.
Barbara Fedorowicz
Responsable del departamento de traducción, Smith+Nephew
Ahora, el equipo de traducción de Smith+Nephew puede colaborar sin problemas en el mismo espacio de trabajo de Smartcat, lo que ahorra trabajo en tiempo real. Como resultado, el ciclo de vida de la traducción es más fluido y el equipo es capaz de reducir el desperdicio de mano de obra y agilizar su flujo de trabajo.
Ahora el equipo de traducción puede detener los errores antes de que se produzcan editando el texto del idioma de origen de los subtítulos de vídeo antes de la traducción. Pueden realizar estos cambios rápida y directamente, en lugar de implicar a su equipo de diseño gráfico, acortando así el tiempo de entrega.
El equipo de Bárbara también utiliza Smartcat traducción de vídeo en Smartcat Editor con previsualización de vídeo en directo y colaboración con revisores internos y externos, todo ello dentro de un proyecto específico en su espacio de trabajo Smartcat.
Al pasarse a Smartcat, el equipo de traducción de Smith+Nephew se benefició de inmediato del uso de un sistema de plantillas que permite crear y ajustar rápidamente y con una amplia gama de ajustes para lograr sus preferencias exactas.
Barbara Fedorowicz
Director del departamento de traducción, Smith+Nephew
En general, Smith+Nephew ha sido capaz de mejorar sus KPI de localización en todos los ámbitos al migrar sus operaciones a Smartcat. La empresa logró un considerable ahorro de costes, redujo la carga de trabajo de edición en un 70% y acortó el tiempo de entrega de una media de 10 días con sus anteriores proveedores de servicios de traducción a entre dos y tres días con Smartcat AI para la misma longitud de curso. Además, se han beneficiado de una configuración operativa notablemente más fluida y centralizada.
El equipo de Bárbara ahora puede colaborar abiertamente, todo dentro del mismo espacio de trabajo en línea. Pueden utilizar Smartcat AI para ayudarles crear cursos de aprendizaje corporativo y traducirlos, además de recibir apoyo continuo del equipo de Smartcat cuando lo necesitan. El departamento también se ha beneficiado de una reducción sustancial del trabajo administrativo.
creado por idioma cada trimestre en promedio
7
para empleados globales
1
con usuarios ilimitados para una máxima colaboración
Barbara explicó que, aunque está contenta con los cambios que ha permitido la migración de su departamento a Smartcat AI, está ansiosa por seguir mejorando y aprovechando toda la amplitud de funciones de la plataforma Smartcat.
Esto incluye la implementación de formación específica (y reciclaje cuando sea necesario) de Smartcat AI para desarrollar sus memorias de traducción y glosarios, que se actualizan con cada nueva traducción dentro de un sistema de registro central y específico para cada cliente.
El equipo de traducción de Smith+Nephew está deseando aprovechar al máximo la gama de funciones basadas en IA de Smartcat para maximizar el éxito de su localización global. Entre ellas se incluyen traducción IA, ediciones generativas AI Action, soporte integral de la plataforma de autoría de cursos, la posibilidad de invitar a los proveedores existentes a un espacio de trabajo central para mejorar la colaboración y el soporte técnico del equipo de Smartcat.
Como resultado, el departamento de traducción de Smith+Nephew continuará formando parte integral de la misión de la organización de ofrecer un programa de aprendizaje corporativo superior para su plantilla en los siete idiomas de trabajo.
Por lo tanto, el departamento de traducción de Smith+Nephew continuará formando parte integral de la misión de la organización de ofrecer un programa de aprendizaje corporativo superior para su plantilla en los siete idiomas de trabajo.
Barbara Fedorowicz
Responsable del departamento de traducción, Smith+Nephew
Descubra cómo la plataforma Smartcat Language AI puede transformar su flujo de trabajo de traducción.