Consejos para traducir anuncios publicitarios y triunfar con tus campañas globales

Updated June 10, 2019
Copiar
Traduccion y publicidad 7 consejos para campanas publicitarias globales exitosas - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

La traducción en publicidad es fundamental para cualquiera que desee operar a nivel internacional. Los anuncios publicitarios exitosos deben atraer y cautivar a su mercado, y dirigirse a este público con el vocabulario adecuado es clave para una campaña publicitaria eficaz. Los anuncios publicitarios suelen basarse en matices sutiles del texto, por lo que una traducción literal no es suficiente. En su lugar, los anuncios deben traducirse con sensibilidad a un idioma extranjero.

Siga esta guía rápida de siete pasos para asegurarse de que sus servicios de traducción publicitaria no caigan en los errores más comunes del sector y que cualquier campaña publicitaria internacional que requiera traducción llegue al público objetivo adecuado.

1. Conoce todo lo que puedas sobre tu público.

El lenguaje no solo difiere entre países. Dentro de cualquier país, existen marcadas diferencias en el vocabulario y el habla entre generaciones. Por eso es imprescindible saber exactamente para quién se está realizando la traducción. Si el público objetivo es más joven, considere la posibilidad de utilizar un estilo menos formal en el texto del anuncio. Si se trata de captar a un público más mayor, podría ser eficaz utilizar un lenguaje más formal. Sin embargo, el tono exacto dependerá de lo que se utilice habitualmente en cada mercado objetivo. Es importante dirigir el anuncio específicamente a un público determinado, por lo que podría ser necesario disponer de una selección de anuncios adaptados a los diferentes consumidores.

2. Reconocer la importancia de la transcreación.

El error más común en la traducción publicitaria es una traducción literal que pierde todo el sentido del anuncio. La literatura de marketing necesita transcreación, es decir, la adaptación del texto y el tono para que resulte atractivo al mercado objetivo. Es imprescindible que cualquier traducción al extranjero destinada a una campaña publicitaria sea realizada por alguien que conozca el mercado local y pueda hacer que el anuncio suene igual de bien en el idioma de destino.

Consejo profesional: Encuentre traductores especializados en publicidad en Smartcat

3. Evite la traducción automática.

Servicios como Google Translate prometen ofrecer resultados fáciles y precisos. Y aunque pueden ser fáciles y rápidos de usar, lo que ganan en eficiencia lo pierden en precisión. Limitarse a introducir el texto en Google Translate no es una buena idea para ningún tipo de traducción, y menos aún para una traducción con fines publicitarios. La traducción automática es literal. Introduce el texto en su diccionario en línea y lo devuelve al final del proceso, sin aplicar ninguna inteligencia humana en el proceso. El resultado no solo tiene poco sentido, sino que puede dañar gravemente la integridad del mensaje que se pretende transmitir. Las campañas publicitarias y la documentación de marketing asociada no quedan bien cuando se traducen con herramientas de traducción automática.

4. Comprender la cultura

Lo que parece ser una buena idea en un mercado podría resultar totalmente inadecuado en otro país o cultura. Una traducción publicitaria eficaz e inteligente requiere algo más que traducir el significado de un mensaje. Implica medir y evaluar la idoneidad de una comunicación. Una campaña de marketing poco sensible, en el mejor de los casos, molestará a un cliente potencial y, en el peor, podría ofender a toda una nación, dañando la reputación de la empresa y rompiendo las relaciones con los clientes. Esto va más allá de las propias palabras. Es fundamental examinar todo el material de marketing y publicidad, incluidos los elementos de diseño individuales de una campaña.

«Una campaña de marketing insensible, en el mejor de los casos, molestará a un cliente potencial y, en el peor, podría ofender a toda una nación».

5. Composición tipográfica y maquetación multilingües

Es posible que una traducción requiera reproducirse y reformatearse con un tipo de letra o diseño desconocido. En este caso, es posible que una traducción básica no sea suficiente y que sea imprescindible contar con los servicios de un traductor altamente cualificado y profesional. Para que la traducción publicitaria tenga la mayor repercusión posible entre los clientes de todos los mercados globales, es posible que se requiera un especialista en alfabetos no latinos o signos diacríticos poco comunes.

6. Adaptar el SEO al mercado objetivo.

Es probable que esté bien preparado en todo lo relacionado con el SEO en su mercado nacional y que todo el contenido online se cree cuidadosamente teniendo esto en cuenta. Sin embargo, es posible que esté pasando por alto un detalle al dar por sentado que la misma estrategia se puede aplicar a nivel internacional. El SEO debe adaptarse a cada mercado individual para garantizar que logre el máximo impacto entre su público. Un traductor o hablante nativo que conozca a la perfección las complejidades de la traducción profesional es esencial para obtener el máximo alcance online.

7. Confíe en los expertos locales.

Mantener la coherencia es fundamental para que una marca se consolide a nivel internacional. Pero esto no significa que las campañas publicitarias puedan lanzarse utilizando plantillas idénticas. Se debe recurrir al asesoramiento de expertos familiarizados con las cuestiones de localización en todos y cada uno de los mercados, especialmente cuando se trata de utilizar un lenguaje adecuado y eficaz. Y es importante confiar en estos expertos. Aunque usted pueda tener un conocimiento innato de lo que motiva a sus clientes en territorios familiares, es posible que no sea la persona más indicada para tomar decisiones en todos los mercados. Algunas sugerencias de los expertos pueden parecer inusuales o incluso extrañas, pero el hecho de que no sean lo que usted elegiría normalmente no significa que deban descartarse. Por el contrario, deben escucharse todas las opiniones y voces, y la decisión debe formularse desde una perspectiva local.

Para desenvolverse con éxito en los mercados globales, no basta con contar con alguien que simplemente sepa traducir un idioma extranjero. Se necesitan hablantes nativos que vivan y respiren la cultura local y comprendan a la perfección las sutilezas del idioma. Una traducción eficaz en el ámbito publicitario depende de expertos que puedan utilizar sus conocimientos y experiencia para traducir y recrear cuidadosamente los mensajes dirigidos al público objetivo.

Si está listo para llevar su publicidad a nivel mundial, encuentre traductores nativos expertos y empresas de traducción especializadas en Smartcat.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *