Traducción de contenidos de aprendizaje electrónico

Updated June 12, 2024
Copiar
Traduccion contenido elearning - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

En 2010, Coursera ofrecía unos pocos cursos en tres idiomas. En la actualidad, ofrece 4200 cursos en más de 17 idiomas. Desde entonces, muchas marcas de la lista Fortune 500 también han intensificado la implantación global de cursos para empleados, clientes y socios.

Es probable que trabajes para una empresa que apuesta por el acceso universal para los estudiantes. Quizás te acaban de encargar la traducción de tu contenido de aprendizaje electrónico, o tal vez llevas tiempo gestionando un proyecto de traducción de aprendizaje electrónico y estás buscando una forma mejor de hacerlo.

Tanto si está planificando su estrategia global de aprendizaje electrónico como si desea acelerar su implantación, aquí encontrará todo lo que necesita saber sobre la traducción de contenidos de aprendizaje electrónico, de la A a la Z.

Unas palabras sobre la traducción de contenidos de aprendizaje electrónico y por qué es importante

La traducción para el aprendizaje y el desarrollo (L&D) consiste en ofrecer sus materiales de aprendizaje existentes en nuevos idiomas.

Por ejemplo, si un departamento de formación y desarrollo crea un curso de formación corporativo en su idioma de origen, es posible que también necesite traducirlo a los idiomas nativos de sus empleados dispersos por todo el mundo.

Dependiendo de su negocio, es posible que tenga varios objetivos que alcanzar con sus programas de formación. La razón obvia para crear programas de formación y desarrollo multilingües es proporcionar acceso al aprendizaje y la formación en la lengua materna de cada empleado. Un estudio conjunto de Rosetta Stone y Forbes muestra que el 80 % de los empleados son más productivos cuando reciben instrucciones en su idioma nativo. EdTech revela que las empresas pueden obtener un aumento del 50 % en la productividad gracias a la formación impartida en la lengua materna del alumno, al tiempo que pueden reducir los costes entre un 50 % y un 70 %. Y según investigación de la Universidad de Chicago, el uso de una lengua extranjera «reduce la viveza de las imágenes mentales», lo que apunta a una reducción de la retención de conocimientos cuando se aprende en una lengua no nativa.

Aquí hay beneficios adicionales:

  • Ampliar la base de reclutamiento

  • Cubrir las carencias de habilidades de los empleados

  • Retener el talento

  • Felicidad de los empleados

  • Mejorar el rendimiento general de la empresa

Una investigación de Learn Upon muestra que las principales prioridades de los líderes en materia de aprendizaje varían. Si bien la prioridad más citada fue demostrar el impacto de los programas de aprendizaje, el 74 % dijo que satisfacer las expectativas de los alumnos y captar su interés también era una prioridad fundamental. Una de las mejores formas de captar el interés de los alumnos es adaptar el contenido a sus necesidades lingüísticas. Es cierto: el 90 % de las personas prefiere aprender en su lengua materna.

«Ofrecer contenido solo en inglés a un público de estudiantes internacionales les invita a mostrar solo una parte de sí mismos. El aprendizaje se produce al 100 % cuando te encuentras con las personas allí donde están, en su idioma y en su cultura», afirma Matt Smith, director de Aprendizaje y Operaciones de Crecimiento de Flywire.

Con más de 6 de cada 10 líderes de L&D (61 %) afirman que este año, 2024, cuentan con el presupuesto más alto desde 2019, lo que supone una oportunidad para invertir más en la tecnología y los recursos necesarios para acelerar la implantación global de los cursos.

Consideraciones para internacionalizar tu curso

Ampliar su programa de formación y desarrollo a varios idiomas requiere una planificación minuciosa. A continuación, se indican los aspectos clave que los responsables de formación y desarrollo tienen en cuenta a la hora de revisar y evaluar el enfoque adecuado para traducir sus contenidos de aprendizaje electrónico. Si no se da prioridad a los aspectos esenciales, será difícil optimizar el flujo de trabajo de traducción, especialmente cuando se añaden más idiomas.

¿Cuál es el objetivo de su empresa?

La implementación de un programa de formación global debe estar en consonancia con los objetivos y resultados clave (OKR) de su empresa. ¿Cuál es su objetivo final al ampliar los programas de formación y desarrollo a nuevos idiomas? Es probable que su objetivo encaje en una de las categorías que hemos comentado anteriormente, pero es mejor que sea específico para poder elaborar una estrategia en torno a él. ¿Está tratando de aumentar el compromiso y la felicidad de los empleados, impulsar la productividad o llenar las brechas de habilidades de los empleados? ¿Va a traducir todos los cursos, o basta con traducir algunos materiales de aprendizaje clave?

¿Necesitará traducción directa o localización?

Es importante considerar si utilizará el mismo material traducido a diferentes idiomas o si adaptará los programas a cada región.
Nota: Es posible que desee invertir en una traducción específica para el mercado, conocida como localización, si necesita una formación de igual calidad para cada región/idioma.Aunque en este artículo no tratamos la localización, si desea obtener más información sobre este tema, consulte nuestraguía de localización de e-learning.

¿Qué nivel de calidad de traducción necesita?

Dependiendo del grado de traducción o localización que necesite, sus opciones son:Contratar una agencia de traducción o lingüistas. Utilizar IA generativa. Utilizar una plataforma de flujo de trabajo de traducción humana con IA. La clave es encontrar el equilibrio entre calidad y coste, en función de sus necesidades.

Idioma

Decidir a qué idiomas traducirás tu contenido parece obvio, pero tendrás que tener en cuenta algunas cuestiones clave, como:¿En qué idioma está la primera versión de su formación? ¿Sus empleados ya hablan el idioma de su empresa? Las respuestas a estas preguntas le ayudarán a elegir qué idiomas priorizar y en qué medida los traducirá o localizará.

¿En qué consiste la traducción de contenidos de aprendizaje electrónico?

Cada vez más, la mayor parte del contenido de su empresa incluirá muchos elementos multimedia, como imágenes, texto, presentaciones, audio y vídeos.

Cada uno de estos elementos y formatos de archivo requiere un enfoque diferente para traducirlos de manera eficaz.

Traducción de textos

Lo primero suele ser el elemento más sencillo de traducir: el texto. Aunque su programa de formación y desarrollo contenga muchos vídeos, es probable que haya mucho texto en los módulos del curso, la interfaz, las evaluaciones, las descripciones del contenido multimedia y las presentaciones.

Herramientas y plataformas de creación de contenidos de aprendizaje electrónico como Articulate 360.

La mayoría de las empresas utilizan una plataforma de aprendizaje electrónico para crear y alojar sus cursos. En Smartcat, la mayoría de nuestros clientes empresariales utilizan plataformas de aprendizaje como Articulate 360.

Por ejemplo, el equipo global de formación en venta minorista de Clarins (uno de nuestros clientes) quería traducir el contenido de Articulate a 12 idiomas. Tenían tres opciones:

1. Empleados locales/hablantes nativos

2. Servicios de traducción

3. Herramientas de traducción 

Inicialmente, el equipo optó por la primera opción y utilizó empleados locales para traducir manualmente el contenido a cada idioma. Rápidamente se dieron cuenta de que utilizar empleados que cumplían los requisitos de idioma y habilidades técnicas era una tarea laboriosa y costosa, y generaba niveles de calidad variables.

¿Cómo consiguió su equipo crear un flujo de trabajo más rápido y optimizado? Smartcat para Articulate.

Con Smartcat, simplemente exportan el contenido de sus cursos como un archivo XLIFF, lo traducen con IA, lo revisan con expertos en la materia y lo vuelven a importar a Articulate en 12 idiomas.

Así es como funciona:

Consejo profesional: Un requisito previo para optimizar el flujo de trabajo de traducción es facilitar la conversión del contenido del curso a los formatos de archivo correctos, como XLIFF. Además, duplicar el curso antes de exportar el contenido garantiza que la versión original no se sobrescriba con la nueva versión en otro idioma. Para obtener más información sobre este tema, echa un vistazo a nuestro breve tutorial en vídeo.

Presentaciones, documentos y otros archivos adjuntos del curso.

Como se ha mencionado, es probable que su contenido de aprendizaje electrónico sea rico en diferentes tipos de documentos, como PowerPoint, PDF, Word, Google Docs/Slides y muchos más.

En el pasado, traducir documentos y presentaciones era una tarea tediosa, ya que requería un gran esfuerzo humano para extraer manualmente todo el texto y trasladarlo a una hoja de cálculo o un documento de Word. Con Smartcat, puede traducir diferentes tipos de documentos con IA en cuestión de segundos.

Smartcat funciona con más de 80 tipos de archivos y ofrece más de 30 integraciones listas para usar con las aplicaciones y plataformas de trabajo más populares del mundo. Para traducir tus documentos, solo tienes que subir tus archivos, elegir los idiomas, hacer clic en «Traducir con IA», revisar, descargar y volver a subir tus archivos a tu plataforma de aprendizaje.

Consejo profesional: Si vas a incluir varios formatos de archivo, utiliza una herramienta de traducción que admita diversos formatos de archivo para poder traducir fácilmente todo tu contenido y almacenarlo en un repositorio centralizado.

Vídeos: traducción de voz en off y subtítulos

A menudo se pregunta si es mejor traducir los subtítulos o recurrir a hablantes nativos para doblar los vídeos. La respuesta breve es que depende de la audiencia, el contenido, el presupuesto y el plazo disponible.

  • ¿Tu público habla el idioma original de tu contenido? Si es así, los subtítulos pueden ser suficientes.

  • ¿Tus vídeos son animaciones que dependen en gran medida de elementos visuales, como los vídeos explicativos? Una vez más, los subtítulos pueden ser suficientes.

En definitiva, traducir los subtítulos es la opción más rápida y económica. Atrás quedaron los días en los que se grababan los subtítulos directamente en los vídeos. La mejor forma de añadir subtítulos es mediante un archivo de texto SRT, que incluye las marcas de tiempo del texto (códigos de tiempo de inicio y fin) para que puedas sincronizarlo fácilmente con el audio.

Si tienes una gran cantidad de subtítulos que traducir, te recomendamos utilizar una herramienta de traducción con un traductor SRT integrado. Solo tendrás que subir tus archivos SRT, elegir los pares de idiomas y traducirlos. Si solo tiene unos pocos vídeos que traducir y no desea subcontratar a una gran agencia, encontrará traductores profesionales en nuestro mercado.

Aunque a veces los subtítulos son suficientes, muchas empresas prefieren el doblaje. Por lo general, se considera que es una mejor forma de aumentar y mantener el interés. Dicho esto, el proceso de doblaje no es tan sencillo. En la mayoría de los casos, primero hay que crear un guion a partir del contenido original. Una vez que se tiene el guion traducido, puede comenzar el proceso de doblaje. Para obtener los mejores resultados, se necesitan locutores que dominen tanto el idioma original como el idioma de destino.

Consejo profesional: Los avances tecnológicos, como la IA generativa, están haciendo que el proceso de doblaje sea mucho más rápido y económico. Considere la posibilidad de utilizar un software de traducción basado en IA para obtener subtítulos y voces en off automáticos.

Recursos visuales Imágenes

Las imágenes, ilustraciones e infografías deben localizarse generalmente para reflejar las normas culturales y las preferencias de los alumnos. Esto puede implicar sustituir o editar las imágenes existentes para garantizar que todos los recursos visuales sean inclusivos y relevantes para el público objetivo y el idioma locales.

Si las imágenes son neutras, basta con traducir el texto que aparece en ellas. Asegúrese de separar el texto de las imágenes para poder reutilizar fácilmente los elementos visuales en cada uno de los idiomas.

5 prácticas recomendadas que debes seguir al traducir tu contenido de aprendizaje electrónico

Para que tu proyecto de traducción de e-learning sea un éxito, debes ser eficiente y minucioso. A continuación te ofrecemos algunas prácticas recomendadas que puedes seguir:

  1. Optimice el contenido original de su curso: antes de comenzar a traducir el contenido de su curso, asegúrese de que el contenido original en el idioma de origen sea fácil de traducir para acelerar el tiempo de comercialización.

  2. Identifique los idiomas con mayor retorno de la inversión (ROI) para su empresa: no lo apueste todo el primer día. En su lugar, elija los idiomas que desea traducir. Para la mayoría de las empresas, la forma más eficaz de empezar con la formación multilingüe es identificar los idiomas minoritarios más utilizados y centrarse en diseñar contenidos de formación en torno a ellos.

  3. Trabaje con las partes interesadas locales: Involucre a sus socios o equipos locales que saben lo que es más apropiado y relevante en el proceso de traducción para el aprendizaje electrónico.

  4. Centralice el proceso: mantenga centralizado su flujo de trabajo de traducción para poder mantener la coherencia en todos sus módulos de aprendizaje electrónico. Utilice un repositorio común para glosarios, guías de estilo y memorias de traducción.

  5. Utilice la IA generativa: ¿adivina qué megatendencia reciente permitió a Coursera aumentar exponencialmente el número de idiomas ofrecidos? Exacto: la IA generativa. «Lo primero que hicimos con la IA generativa fue lanzarnos a las traducciones basadas en IA para traducir 4200 cursos a 17 idiomas», afirma el director ejecutivo de Coursera.

Para acelerar el lanzamiento global del curso, utilice IA generativa, doblaje de vídeo asistido por IA y otras tecnologías de IA para optimizar los flujos de trabajo y reducir los costes.

Estudio de caso sobre la traducción de contenidos de aprendizaje electrónico

La IA generativa es muy potente, pero no se limite a creer en nuestra palabra. Aquí tiene un caso práctico que le inspirará a pasar a la acción.

Ya hemos hablado brevemente del valor de la IA generativa, así que aquí va un breve resumen: puedes:

  • Mejora la eficiencia del gasto

  • Aumenta la rapidez de entrega de las traducciones

  • Reduce la carga de trabajo de tu equipo

  • Lanza cursos globales en varios idiomas

Ahora, veamos un ejemplo de algunos beneficios cuantificables en algunas de estas áreas.

Tiempo de entrega de traducciones un 400 % más rápido con Smith+Nephew

Smith+Nephew es un fabricante multinacional de equipos médicos que ofrece a sus empleados de todo el mundo formación en línea en siete idiomas. Recientemente nos reunimos con Barbara Fedorowicz, directora del departamento de traducción de Smith+Nephew, para hablar sobre la transición de la organización hacia el establecimiento de un servicio de traducción interno con la plataforma de IA lingüística de Smartcat como eje central. El reto que resolvió Smartcat: la implementación de la IA de Smartcat ayudó al equipo a:

  • Controlar los costes: Las agencias de traducción con las que trabajaba Smith+Nephew cobraban tarifas elevadas por la traducción humana. Con el aumento de las necesidades de traducción de cursos de aprendizaje electrónico, las presiones presupuestarias generaron un cuello de botella para la mejora de las competencias de su equipo de ventas.

  • Controlar la calidad de la traducción : El equipo descubrió que la precisión de las traducciones variaba de una traducción a otra con los proveedores de servicios de traducción anteriores. También había una falta de coherencia en la terminología entre los contenidos y los idiomas.

  • Reducir el tiempo de edición : Las traducciones de la agencia a menudo requerían horas de trabajo para editarlas y lograr la coherencia adecuada y la idoneidad para el público.

Los resultados: En general, Smith+Nephew ha logrado mejorar sus KPI de localización en todos los ámbitos, lo que les ha ayudado a:

  • Consigue un ahorro sustancial en los costes

  • Reduce la carga de trabajo de edición en un 70 %

  • Reduce el tiempo de entrega total en un 400 %, pasando de una media de 10 días a 2,5 por proyecto de traducción.

Lo más importante es que «la calidad ha mejorado notablemente», afirma Barbara Fedorowicz, directora del departamento de Traducción de Smith+Nephew. Y añade: «Nuestros revisores compararon el contenido antiguo realizado por agencias de traducción con el contenido producido por mi equipo con la traducción automática de Smartcat AI. Ahora el número de correcciones es mucho menor y el proceso de edición es más rápido y requiere menos trabajo».

Cómo Smartcat AI permitió a Smith+Nephew reducir el tiempo de entrega de las traducciones en un 400 %.

Cómo lograr una estrategia multilingüe ganadora en materia de formación y desarrollo

Como cualquier cambio significativo en los procesos, incorporar la IA en los flujos de trabajo de formación y desarrollo puede parecer abrumador al principio, pero en realidad no tiene por qué serlo. Con el socio de IA lingüística adecuado, su departamento puede ponerse en marcha rápidamente y ver pronto los beneficios exponenciales de utilizar la IA para ayudar a llevar sus iniciativas de aprendizaje corporativo a un nivel completamente nuevo.

En poco tiempo, su departamento estará en condiciones de mejorar significativamente los índices de compromiso de los empleados y la retención de conocimientos adquiridos. Además, le permitirá generar una cantidad considerablemente mayor de contenidos para los cursos y materiales de aprendizaje adicionales sin aumentar el presupuesto.

Descubra cómo con Smartcat AI, el socio de contenido multilingüe preferido por las empresas de la lista Fortune 1000.

Traduzca contenidos de aprendizaje electrónico con Smartcat
💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *