Traducción conectada: el futuro de los servicios lingüísticos

Updated April 24, 2019
Copiar
Traduccion conectada el nuevo paradigma para la industria linguistica - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

El mercado de la traducción ha crecido exponencialmente en los últimos años, impulsado en gran medida por la globalización y el rápido crecimiento del comercio electrónico y los contenidos en línea. Hasta hace poco, la gran demanda de servicios de traducción significaba que, para tener éxito, los proveedores de servicios lingüísticos solo tenían que responder a la demanda y aprovechar la ola. Pero ahora estamos entrando en una nueva era y la marea está cambiando. Este enfoque pasivo y unidireccional no seguirá funcionando para los proveedores de servicios lingüísticos durante mucho más tiempo.

Tecnologías como la computación en la nube, la inteligencia artificial y el aprendizaje automático han ampliado enormemente el volumen potencial de traducción y han cambiado la forma en que se produce y consume el contenido. A pesar de los avances en la sofisticación y la disponibilidad de la traducción automática, la mayoría de los proveedores de servicios lingüísticos han tenido dificultades para satisfacer el enorme aumento de la demanda.

Fuente: CSA Research

La traducción forma ahora parte de una máquina integral de creación de contenidos, y los proveedores de servicios lingüísticos deben mejorar su juego si quieren competir con los gigantes de la creación de contenidos. Básicamente, los proveedores de servicios de traducción deben ser más rápidos, multifacéticos y estar más conectados que nunca, lo que significa que solo sobrevivirán aquellos que cambien su enfoque a la hora de prestar servicios de traducción. Las empresas, tanto grandes como pequeñas, recurren ahora a plataformas de creación de contenidos más avanzadas tecnológicamente y completas para sus traducciones, lo que deja a los proveedores de servicios lingüísticos tradicionales luchando por mantenerse a flote en una economía de contenidos acelerada, automatizada y centrada en la retroalimentación.

Los proveedores de servicios de traducción deben ser más rápidos, versátiles y estar más conectados que nunca para sobrevivir.

Para aquellos que deseen maximizar las ventajas que ofrece Connected Translation y alcanzar un crecimiento interanual de más del 50 % en su negocio,
tenemos nuevos paquetes de suscripción!

1. Cómo solían funcionar las cosas

Los antiguos proveedores de servicios lingüísticos para contenidos están acostumbrados a manejar contenidos que parecen voluminosos y engorrosos en comparación con el flujo dinámico de la economía de contenidos.

Los contenidos llegaban en grandes lotes con largos intervalos de entrega. Desde el punto de vista del flujo de trabajo, la gestión de este tipo de contenidos era engorrosa, pero sencilla. Se recibían montones de archivos del cliente, normalmente por correo electrónico. Luego había que encontrar a los traductores adecuados para el trabajo. Una vez traducido, se entregaba a los editores antes de devolverlo al cliente. Incluso con «contenido antiguo», esta metodología anticuada era ineficaz, garantizaba casi con total seguridad un aumento de los errores humanos y tenía el potencial de que surgieran en cualquier momento otros problemas críticos. Pero para el «contenido nuevo», es letal.

2. Por qué este enfoque ya no funcionará

El antiguo zeitgeist del flujo de contenidos se construyó en torno a un canal unidireccional, o una «calle de sentido único», por así decirlo. El método de interacción con la audiencia de los profesionales del marketing era algo dictatorial según nuestros estándares modernos. La información solo podía fluir en una dirección: descendente, empujada a lo largo del canal publicitario hacia la audiencia que la esperaba.

Afortunadamente, este modelo está pasando a la historia. Las maravillas de la tecnología moderna nos han proporcionado las herramientas que necesitamos para optimizar el proceso, directamente en la palma de nuestra mano.

Hoy en día, la interacción entre el productor y el consumidor de contenidos es un ciclo de retroalimentación cíclico. Tanto los creadores como los consumidores son interdependientes, validando e impulsando simultáneamente el ciclo. La mayoría de los sectores a los que presta servicio la industria lingüística se han adaptado a los nuevos tiempos en lo que respecta a la gestión de contenidos originales. Sin embargo, la propia industria lingüística no lo ha hecho y sigue manteniendo el mismo enfoque tradicional para gestionar los contenidos multilingües.

La mayoría de los sectores a los que presta servicio la industria lingüística han evolucionado con los tiempos. Sin embargo, la propia industria lingüística no lo ha hecho.

3. Contenido nuevo: fragmentado, continuo, urgente.

La economía de contenidos es un paradigma emergente sobre cómo las empresas modernas impulsan el crecimiento en la era digital. Los contenidos se han convertido en el alma tanto de las ventas como del marketing, y la enorme cantidad que generan las empresas para seguir siendo relevantes está creciendo a un ritmo sin precedentes. Es justo decir que, hoy en día, toda empresa de éxito es, en mayor o menor medida, una empresa de creación de contenidos.

Todo negocio exitoso es, en mayor o menor medida, un negocio de creación de contenidos.

El tsunami de contenido online que estamos presenciando en la era del auge digital debería ser bueno para los proveedores de servicios lingüísticos, ¿no? Sin duda, presenta un sinfín de nuevas oportunidades para quienes estén preparados.

En primer lugar, debemos ser conscientes de dónde proviene la mayor parte del contenido en la economía del contenido:

  • Redes sociales. Empecemos por lo más obvio. Todas las empresas con presencia en Internet, es decir, prácticamente todas las empresas, publican regularmente en las redes sociales para seguir siendo relevantes.

  • Opiniones de los usuarios. La cantidad de opiniones en Internet está creciendo exponencialmente. Además, las encuestas muestran que los compradores leen, de media, 11 opiniones de usuarios antes de tomar una decisión de compra.

  • Plataformas SaaS. Existen miles de plataformas de software como servicio. Cada una de ellas representa no solo un producto, sino también una enorme cantidad de creación de contenido.

  • Comercio electrónico. Las traducciones de las descripciones de los productos de Alibaba pueden hacerte reír, pero lo cierto es que Alibaba traduce 100 000 millones de palabras cada día.

  • Educación en línea. Se trata de un sector en auge, y el volumen de contenido generado por las empresas de aprendizaje electrónico crece cada día, con una previsión de alcanzar los 325 000 millones de dólares en 2025.

  • Plataformas de medios: Ya se trate de éxitos de taquilla en Netflix o vlogs en YouTube, el contenido de vídeo está revolucionando el mundo y se prevé que ocupe entre el 80 % y el 90 % de todo el tráfico web en 2022.

  • Plataformas de gestión de contenidos, donde comienza toda la historia del contenido: Wordpress, Drupal, Joomla, etc.

¿Qué tienen en común los contenidos que emanan de estas fuentes? El tamaño, el flujo y la urgencia.

A usted

En primer lugar, el tamaño. Aunque el volumen total de contenido digital nuevo está creciendo sin duda alguna, cada pieza es comparativamente más pequeña que en el pasado. Ya se trate de una reseña de un usuario, de un conjunto de cadenas para un videojuego o de una aplicación móvil, es poco probable que veas fragmentos de más de unos pocos cientos de palabras a la vez.

Flujo

En segundo lugar, el nuevo contenido llega en un flujo continuo. Atrás quedaron los días en que los proveedores de software realizaban actualizaciones dos veces al año. Lo mismo se aplica a las aplicaciones móviles y a las descripciones de productos de comercio electrónico. En la economía del contenido, el flujo de información es constante, continuo y creciente.

En la economía del contenido, el flujo de información es constante, continuo y creciente.

Urgencia

Por último, pero no por ello menos importante, está la urgencia. Al ritmo vertiginoso del mundo actual, una diferencia de un día en el tiempo de comercialización puede significar la diferencia entre el éxito y el fracaso, ya sea en una campaña de marketing o en el lanzamiento de un nuevo producto.

4. Expectativas de los clientes: más rápido, mejor y más barato.

Las expectativas de los clientes han evolucionado al ritmo de las innovaciones tecnológicas del mercado actual. Si un cliente actualiza su aplicación, quiere poder enviar todas las cadenas para su traducción a través de una API y recuperarlas cuando estén listas. No añora los «buenos viejos tiempos» del proceso lento, ineficiente y que requería mucho tiempo. Quiere una experiencia del tipo «pulsa un botón y olvídate».

La previsibilidad y la transparencia son cada vez más demandadas. Las funciones de visibilidad del flujo de trabajo que ofrecen las nuevas soluciones de plataforma permiten al cliente supervisar el progreso del trabajo desde su navegador y acceder a las tareas cuando le resulte más conveniente.

En el mercado de la creación y publicación de contenidos, las nuevas y brillantes herramientas tecnológicas han cambiado la forma en que las empresas transmiten su mensaje. Lamentablemente, la mentalidad del sector de los servicios lingüísticos aún no se ha adaptado al cambio en las demandas del mercado. Si la lente a través de la cual vemos este nuevo y apasionante mundo tampoco ha evolucionado, ¿cómo podemos esperar razonablemente que nuestros esfuerzos alcancen sus objetivos?

5. Por qué la traducción conectada salva el día

Un único concepto clave sustenta la nueva filosofía que está tomando forma para abordar los retos a los que se enfrentan los proveedores de servicios lingüísticos en la economía de contenidos. La conexión. En múltiples niveles, en tiempo real.

El cliente del siglo XXI quiere un flujo de trabajo simplificado. Quiere que la colaboración sea fácil. Quieren que el potente software de inteligencia artificial y aprendizaje automático les proporcione una automatización de alta calidad. Quieren acceso inmediato a traductores y editores. Quieren poder contratar a autónomos, supervisar el progreso de los trabajos, gestionar sus proyectos y pagar a los proveedores en un solo lugar, con solo pulsar unos botones. En resumen: traducción conectada. Cuanto antes podamos conectar estas necesidades y acercarlas al cliente, en un sistema de entrega de bucle único, mejor.

El modelo de traducción conectada se compone de cinco conceptos interrelacionados:

  1. Conectividad. La idea es conectar al usuario con todos los recursos necesarios en tantos niveles como sea posible simultáneamente. Por ejemplo, la capacidad de enviar y recibir contenido automáticamente, sin necesidad de molestar a los compañeros de trabajo, sería una ventaja significativa para cualquier proveedor de servicios lingüísticos.

  2. Traducción. Dependiendo del proyecto, los proveedores de servicios lingüísticos deben poder elegir el flujo de trabajo más adecuado entre la postedición de traducción automática, la traducción puramente humana, la transcreación y todo lo demás, todo ello con el apoyo de funciones actualizadas, como memorias de traducción, glosarios y controles de calidad.

  3. Escalabilidad. Esto es fundamental. Si quieres entrar en acción, más vale que tus sistemas estén preparados para la avalancha de contenido que se avecina. Imagine una solución única capaz de gestionar cualquier carga de trabajo de acuerdo con las expectativas del cliente. La redundancia de los sistemas del siglo pasado es ahora evidente. Lo ideal es que cualquier sistema de gestión de proyectos sólido sea capaz de ofrecer un flujo de trabajo transparente y predecible, que permita al cliente supervisar el progreso de los elementos individuales del proyecto y tener una visión macro del proyecto en su conjunto. En el futuro, el número de microproyectos crecerá exponencialmente y será imposible gestionarlos manualmente a un coste adecuado.

  4. Pagos automatizados. La economía de contenidos implica que los proveedores de servicios lingüísticos tienen que trabajar con más proveedores que nunca. Las transacciones de grandes cantidades con un número reducido de proveedores han quedado obsoletas. Los servicios del futuro necesitarán la capacidad de realizar muchas más transacciones con múltiples subcontratistas repartidos por todo el mundo, en cualquier momento.

6. Si los proveedores de servicios lingüísticos no lo hacen, los clientes lo harán.

El sector de los servicios lingüísticos en su conjunto ha tardado en abordar las deficiencias causadas por la falta de liderazgo intelectual en los últimos años. Entonces, ¿cómo les ha ido a las marcas más importantes ante el mayor auge de la información multilingüe de la historia? ¿Están cruzados de brazos esperando que caiga del cielo una nueva solución? No exactamente. Han creado su propia experiencia de traducción conectada.

Las marcas no se quedan de brazos cruzados esperando que una nueva solución caiga del cielo. Construyen su propia experiencia de traducción conectada.

Los primeros en adoptar la filosofía de la traducción conectada no han perdido el ritmo. Tras el cambio de década, muchas de las empresas más conocidas del mundo vieron los obstáculos que se avecinaban en cuanto a mentalidad, flujo de trabajo y tecnología, y se pusieron manos a la obra con determinación.

Entre los nombres destacados que se sumaron primero a la fiesta (aunque a puerta cerrada) se encontraban Evernote y Airbnb. Estos innovadores vieron lo que se avecinaba desde lejos. Aprovecharon la oportunidad mientras pudieron. Ambas empresas simplificaron el proceso de traducción confiando en sistemas de flujo de trabajo internos personalizados para hacer frente al aumento de la demanda.

Luego está Amazon, una de las pocas megamarcas que comprendió la necesidad de la traducción conectada. Unieron los puntos con éxito y pusieron en marcha sistemas internos que se adaptaban a ello. La creación de nichos de productos lucrativos en torno a estos conceptos puede haber desempeñado un papel fundamental en su meteórico ascenso al dominio del mercado mundial.

¿Sabemos cómo impulsar tu negocio?
La solución de traducción conectada es la mejor opción.
¡Pruébelo usted mismo aprovechando
nuestros nuevos y atractivos paquetes de suscripción!

Más información

7. Conclusiones: tres cosas que necesitas para ganar

El constante avance de la tecnología ha sido benéfico para aquellos que se dieron cuenta rápidamente de que el paradigma debe evolucionar junto con ella. Muchos de nosotros podemos tardar en reconocer los viejos patrones de pensamiento y formas de percibir que ya no nos sirven. Pero aún no es demasiado tarde. Aquí hay tres factores clave que necesitas para tener éxito en la nueva economía de contenidos:

1. La mentalidad adecuada

Todo se reduce a una cosa: la mentalidad humana. Hacer las cosas a la antigua usanza «porque es lo que hemos estado haciendo durante años» es el principal obstáculo que debemos superar si queremos situarnos a la vanguardia de la evolución digital. Todos hemos sido culpables del pecado empresarial más grave de la modernidad en algún momento u otro. Sin embargo, la realidad es ahora dolorosamente obvia. No podemos seguir cometiendo un error tan indolente.Los proveedores ágiles con una mentalidad de crecimiento, como Unbabel, One Hour Translation o Translated, están evolucionando su forma de pensar para aprovechar las brechas en el mercado abiertas por la inercia de los primeros. Si quieren superar una mentalidad estancada, es hora de revisar los principios básicos. Los clientes exigen que los proveedores de servicios lingüísticos se adapten a los nuevos tiempos. Escuchen la llamada y cosechen los frutos.

Los proveedores ágiles con una mentalidad orientada al crecimiento están evolucionando su forma de pensar para sacar partido de las brechas en el mercado que ha abierto nuestra inercia

2. Modelos de licencia flexibles

No todos los obstáculos son responsabilidad de los proveedores de servicios lingüísticos. Otro impedimento para el desarrollo es el modelo de licencia obsoleto que utilizan muchos proveedores de tecnología. Casi todos cobran una tarifa por usuario. Muchos incluso cobran un suplemento por el acceso a las API. Lo que se necesita es un enfoque menos cínico para maximizar las oportunidades. Los nuevos servicios de IA en la nube ofrecen una experiencia de usuario plug and play. Aceptar el progreso y dejar atrás los modelos de licencia inflexibles podría significar que se puede ofrecer casi cualquier cantidad de contenido de forma continua, en cualquier idioma.

3. Tecnología

El temor a que la tecnología y la inteligencia artificial hagan que los proveedores de servicios lingüísticos y los profesionales de la traducción se vuelvan obsoletos es infundado. En lugar de preocuparnos por competir con la traducción automática básica, utilicemos la tecnología a nuestro favor para ofrecer a los clientes lo que realmente necesitan: un servicio integral de creación y gestión de contenidos, que incluye la traducción como elemento central. Pero no tienes por qué hacerlo todo tú solo: también puedes buscar socios tecnológicos que comprendan y acepten que el mundo está cambiando y que debemos adaptarnos a ello.

8. El momento es ahora.

Entonces, ¿quieres asegurarte de no quedarte atrás, luchando por mantenerte a flote en medio de la marea creciente del cambio?

Pues actúa hoy mismo: abre los ojos al nuevo mundo de oportunidades que antes ocultaba el dogma caduco de las viejas formas de hacer las cosas. O simplemente podrías seguir con los sistemas del pasado; después de todo, la forma en que siempre has hecho las cosas ha «funcionado» perfectamente durante años, ¿no?

Pero si la afluencia de clientes ha sido siempre un barómetro que indica hacia dónde sopla el viento, entonces no pasará mucho tiempo antes de que la carrera hacia los líderes de los servicios lingüísticos del futuro se convierta en una estampida.

No pasará mucho tiempo antes de que la carrera hacia los líderes de los servicios lingüísticos del futuro se convierta en una estampida.

Nuestras herramientas y métodos de entrega están avanzando a un ritmo sin precedentes. El plazo de comercialización se está reduciendo rápidamente. Nadie puede esperar. No pueden permitírselo. En esencia, se trata de la supervivencia del más rápido.

Ahora es el momento de actuar antes de que sea demasiado tarde. Avanzar hacia la traducción conectada es la mejor garantía para prosperar en la economía de los contenidos.

Para aquellos de nosotros que estamos preparados para aprovechar las oportunidades del nuevo universo de los servicios lingüísticos, estos son tiempos emocionantes. Otros tendrán que luchar contra la marea creciente.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *