Traducción aumentada y por qué tu flujo de trabajo de localización la necesita

Updated May 6, 2017
Copiar
Traduccion aumentada potencia servicios linguisticos - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Artículo invitado sobre la traducción aumentada y la próxima «transformación disruptiva que redefinirá la forma de trabajar de los lingüistas profesionales», por Donald DePalma y Arle Lommel, de Common Sense Advisory.

Si bien la tecnología lingüística se ha centrado tradicionalmente en acelerar los procesos y reducir los costes, hoy en día se necesitan herramientas que realmente funcionen para los lingüistas modernos. En Smartcat, nuestro objetivo es aprovechar las nuevas tecnologías para crear una plataforma integral que sitúe al lingüista en el centro del proceso de traducción.

A medida que los avances tecnológicos siguen transformando el sector de la traducción, la pregunta más frecuente es cómo aprovechar y beneficiarse de estos cambios. El objetivo final es combinar con éxito las tecnologías para crear una plataforma que proporcione a los lingüistas más orientación y contexto para sus proyectos, al tiempo que se automatizan diversas tareas de bajo valor que merman la productividad de los lingüistas. Las conclusiones de la CSA coinciden con lo que estamos haciendo en Smartcat: al incorporar las tecnologías lingüísticas más demandadas en una plataforma centralizada en la nube, ayudamos a los profesionales del lenguaje a trabajar de una manera más ágil, coherente y productiva. Y seguiremos esforzándonos por mantenernos a la vanguardia de esta transformación tecnológica, sin perder nunca de vista la perspectiva centrada en los lingüistas. Esperamos que disfrutes leyendo más sobre este tema en la entrada del blog de Donald y Arle que encontrarás a continuación.

Publicado originalmente en el blog de CSA.

Los servicios lingüísticos se encuentran hoy en día en la cúspide de una transformación disruptiva que redefinirá la forma de trabajar de los lingüistas profesionales. Este cambio vendrá de la mano de la disponibilidad de la inteligencia artificial (IA) ubicua, que amplía su alcance y capacidad y los hace mucho más eficientes de lo que podrían ser de otro modo. CSA Research denomina a este nuevo profesional «traductor aumentado». Al igual que la «realidad aumentada» utiliza la IA para enriquecer el acceso de las personas a información relevante sobre su entorno, esta transformación proporciona a los lingüistas más contexto y orientación para sus proyectos. Trabajan en un entorno rico en tecnología que procesa automáticamente muchas de las tareas de bajo valor que consumen una cantidad excesiva de su tiempo y energía. Les proporciona información relevante cuando la necesitan.

Esta potencia informática ayudará a los profesionales lingüísticos a ser más coherentes, más receptivos y más productivos, al tiempo que les permitirá centrarse en las partes interesantes de su trabajo en lugar de en «traducir como máquinas». Hasta ahora, los desarrolladores de tecnología lingüística han centrado su trabajo en acelerar el proceso y reducir los costes. Estos factores han hecho que muchos traductores se sientan alejados de los aspectos de su trabajo que les atrajeron en un principio: la creatividad del lenguaje, el reto de resolver problemas difíciles y la posibilidad de trabajar con textos y temas estimulantes. Los traductores suelen encontrar que dedican tanto tiempo a gestionar la tecnología como a traducir, y que sus tarifas están siempre bajo presión. El modelo de traducción aumentada cambia todo esto, ya que ayuda a los lingüistas cuando lo necesitan y se aparta cuando no lo necesitan. Hoy en día vemos fragmentos de este nuevo paradigma, pero sus contornos se están definiendo. ¿Cómo será este nuevo modelo? Predecimos que utilizará las siguientes tecnologías:

  • Traducción automática adaptativatraducción automática. Esta tecnología, que actualmente se encuentra en Lilt y SDL BeGlobal, aprende de los traductores sobre la marcha. Se adapta al contenido en el que trabajan, aprendiendo automáticamente la terminología y el estilo. Recuerda lo que los lingüistas han traducido anteriormente a nivel de subsegmento y va más allá de la memoria de traducción para ayudar a traducir textos que nunca ha visto antes de una manera coherente con la forma de trabajar de cada profesional. En lugar de poseditar la traducción automática de calidad dudosa, los lingüistas ven los resultados como sugerencias que pueden elegir utilizar o no. Cuanto más utilicen el sistema, mejores serán estas sugerencias.

  • Traducción automática neuronal. Hoy en día, la NMT requiere una gran cantidad de potencia de procesamiento, pero, a medida que la tecnología madure, mejorará la fluidez de la traducción automática y su capacidad para «mezclarse» con la traducción humana. Incluso si la NMT se encuentre en la fase ascendente de un ciclo de expectación, supone un gran paso adelante. Muchos de los principales actores tecnológicos, como Baidu, Facebook, Google, y Microsoft , así como proveedores de tecnología de traducción especializados, como SYSTRAN y Iconic están desarrollando activamente esta tecnología.

  • Gestión de proyectos sin intervención humana. La gestión de proyectos puede requerir mucho tiempo tanto para los gestores como para los lingüistas. Los procesos manuales, como la facturación y el papeleo, que consumen un tiempo valioso, pueden automatizarse. Cuando los sistemas lights-out se encargan de estas tareas sin necesidad de intervención humana, liberan a los traductores, intérpretes y revisores para que puedan centrarse en sus tareas.

  • Enriquecimiento automatizado de contenidos (ACE). Esta tecnología está empezando a ponerse de moda, impulsada por proyectos como FREME y ofertas comerciales como OpenCalais. ACE beneficiará a los lingüistas al vincular automáticamente los términos con recursos autorizados y ayudar a desambiguarlos, lo que mejorará la traducción automática. Abrirá nuevas ventanas en la transcreación al ayudarles a encontrar contenido y recursos específicos de cada lugar que pueden hacer que las traducciones sean más relevantes para el público objetivo.

Para que esta visión se haga realidad, los distintos componentes tecnológicos deberán comunicarse entre sí, trabajar y aprender del lingüista. Por ejemplo, un sistema ACE consultará una base de datos terminológica para identificar términos y sugerirlos. El sistema de traducción automática interactuará con ambos para desambiguar el texto y utilizar sus sugerencias. Todo ello se incorporará a la memoria de traducción, que se fusionará cada vez más con la traducción automática. El sistema de gestión de proyectos «lights-out» aprenderá sobre los diferentes lingüistas, sus horarios y sus puntos fuertes y débiles, y les asignará el trabajo en función de un perfil personalizado.

La ventaja para los lingüistas es que ya no estarán al final de una cadena sin influencia en el proceso. En cambio, controlarán y trabajarán con toda esta tecnología y serán mucho más productivos. Reducirá su coste por palabra, al tiempo que aumentará su valor y su tarifa efectiva por hora. Aliviará el tedio de traducir variantes repetitivas de textos básicos y ayudará a los traductores a ser más coherentes y precisos. Estas transformaciones ya se han producido en otros sectores. Por ejemplo, la contabilidad informatizada eliminó el aspecto aritmético del trabajo de los contables en la década de 1980, lo que les permitió centrarse en la planificación empresarial y el análisis financiero en tiempo real, que tiene mucho más valor que el simple seguimiento de los fondos a posteriori. Del mismo modo, la próxima generación de traductores aumentados eliminará las tareas rutinarias de bajo valor que las máquinas pueden realizar perfectamente y, en su lugar, se centrará en añadir valor y aumentar el valor del lenguaje para sus clientes.

CSA Research ha descubierto que los proveedores de servicios lingüísticos que adoptan la tecnología ya crecen más rápidamente que los que se resisten a hacerlo, y la aparición de la traducción aumentada no hará más que aumentar esta ventaja. Esta nueva forma de trabajar utiliza tecnologías que ya existen en nuevas combinaciones, en lugar de esperar a que se produzcan nuevos avances fantasiosos en el campo de la inteligencia artificial. No sustituye a los profesionales lingüísticos, sino que les proporciona las herramientas y los recursos necesarios para ofrecer su mejor valor y calidad. El cambio a la traducción aumentada no será fácil, pero, dado que la tecnología pasa a centrarse en los lingüistas, ofrecerá un enorme potencial a aquellos lingüistas que estén dispuestos a adoptar el cambiante panorama tecnológico.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *