De acuerdo, sabemos que quieres trabajos de traducción, sabes que quieres trabajos de traducción, así que saltémonos la introducción banal y vayamos directamente al grano.
Índice:
1. Tu propio sitio web
Empecemos por lo obvio: si quieres crear una marca personal sólida, nada mejor que tener tu propio sitio web. Hay muchos temas de Wordpress gratuitos o a precios razonables que le darán un aspecto profesional. Ten en cuenta que tu sitio web no se promocionará solo, así que, si esa es la opción que eliges, prepárate para trabajar en tu presencia online en las redes sociales y los grupos. Además, ten en cuenta que este enfoque funciona principalmente para atraer clientes directos , ya que a las agencias no les importa realmente lo bueno que seas en las redes sociales.
(Nota al margen: cuando trabajas con clientes directos, es probable que te encuentres con dificultades a la hora de recibir pagos desde cualquier parte del mundo. Lee o desplázate hasta el final del punto 15 para descubrir qué puedes hacer para cobrar fácilmente).
2. Agencias tradicionales
La siguiente opción obvia es registrarse en agencias de traducción, también conocidas como LSP. El proceso suele ser más o menos el mismo: envías tu CV y, si la agencia está interesada, te envían una tarea de prueba y, si les gusta, te añaden a su lista de traductores. Nunca se sabe si vas a conseguir un encargo real, pero cuanto más respetables sean las empresas en las que te centres, mayores serán tus posibilidades. Quizás te interese consultar esta lista de los 100 mejores proveedores de servicios lingüísticos del mundo.
Agencias en línea
Se trata de plataformas en línea que, básicamente, son agencias ocultas tras una interfaz de usuario sofisticada. Esto les ayuda a atraer a clientes más expertos en tecnología, que quizá no quieran tener que lidiar con demasiada interacción humana cuando necesitan traducir algo. Aunque la experiencia general para ti como traductor es similar a la de las agencias tradicionales, puede que esté más automatizada. Por ejemplo, es posible que realices las pruebas y los encargos directamente en el sitio web, en lugar de enviar y recibir archivos manualmente.
Veamos y comparemos las cinco agencias online más populares.
3. Gengo
Actualmente, Gengo es la agencia online más popular y ha marcado la pauta en cuanto al aspecto y funcionamiento de este tipo de plataformas. La agencia ofrece recursos educativos para traductores, guías de estilo detalladas para algunos idiomas y una práctica plataforma online donde realizar las traducciones. Algunos idiomas, sobre todo el japonés, tienen un flujo constante de pedidos, por lo que si traduces desde o hacia estos idiomas, es poco probable que te quedes sin trabajo durante mucho tiempo. La desventaja es que hay menos pedidos para otros idiomas, por lo que siempre hay una «carrera de clics» para conseguirlos, ya que el primero en solicitarlos se queda con el trabajo. Las tarifas son bastante modestas, especialmente en el nivel «Estándar».
Visitas al sitio/mes: LinkedIn seguidores: | Pros: Material de incorporación útil Muchos trabajos para algunos idiomas Interfaz conveniente | Contras: Pocos trabajos y «carreras de clics» para otros idiomas Tarifas muy bajas para las traducciones «estándar», marginalmente aceptables para las «pro» | Pagos: Plazo: Dos veces al mes Métodos: Solo PayPal Comisión por pago: 1,5 %, pero no menos de 1,5 $ y no más de 20 $ por pago + comisiones de PayPal por retirada Comisión por servicio*: 50-100 % |
4. OneHourTranslation.com
OHT es quizás la más antigua entre las agencias de traducción online exitosas, y la más exitosa entre las antiguas. Desafortunadamente, su antigüedad se nota: el sitio web de la agencia tiene un aspecto distintivo de los años 2000, lo que probablemente aleja a los clientes más «modernos». Por el lado positivo, OHT trabaja en estrecha colaboración con sus autónomos, introduciendo un sistema de progresión gamificado, que hace que el crecimiento dentro de la empresa sea divertido, independientemente de la recompensa económica. Hablando de eso, por desgracia, la remuneración no es muy buena, aunque mejora un poco en los «niveles» más altos.
OneHourTranslation.com | |||
|---|---|---|---|
Visitas al sitio/mes: LinkedIn seguidores: | Pros: Buen soporte para traductores Sistema de progresión | Contras: Aspecto anticuado Tarifas, tarifas, tarifas... | Pagos: Plazo: 30 días netos después de ganar un mínimo de 20 $; opciones de pago anticipado disponibles Métodos: PayPal, transferencia bancaria, Payoneer mastercard Comisión por pago: Ninguna para pagos regulares; varía para los pagos anticipados + comisiones de retirada de PayPal/Payoneer cuando corresponda Comisión por servicio: 50-100 % |
5. Unbabel
Si hay un servicio de traducción polarizante, ese es Unbabel. Creado íntegramente sobre un flujo de la post-edición de traducción automática, hace que los clientes se regocijen por lo barato que es y que los lingüistas se estremezcan por la calidad resultante. Desde el punto de vista de un traductor, trabajar para Unbabel es una experiencia inusual, en parte porque el contenido es mayoritariamente sencillo y en parte porque es el único servicio popular que paga por hora, y no por palabra, lo cual tiene sus ventajas y desventajas. Las tarifas varían desde increíblemente bajas hasta bastante buenas, dependiendo del par de idiomas y quizás de algunos otros factores.
Visitas al sitio al mes: LinkedIn seguidores: | Ventajas: Contenido sencillo de traducir Edición sobre traducción automática Pago por horas | Desventajas: Contenido sencillo de traducir Edición sobre traducción automática Pago por horas (no es un error de copiar y pegar) | Pagos: Plazo: Bajo demanda (después de la aprobación del proyecto) Métodos: PayPal, Payoneer (solo en países donde PayPal no está disponible) Comisión por pago: Según los términos de PayPal/Payoneer Comisión por servicio: 50-100 % |
6. TextMaster
A pesar de su aburrido nombre, TextMaster es quizás el más «pequeño» de la lista. Su sitio web cuenta con características muy atractivas para los millennials, como su enfoque centrado en las personas y su forma de explicar conceptos complejos con palabras sencillas (mi pequeño placer culpable). Además, tras un breve estudio de la web, parece que a los autónomos de TextMaster les encanta trabajar para ella. La agencia también afirma centrarse en la calidad de las traducciones, describe su proceso de selección en detalle y presume de que solo el 25 % de los autónomos que solicitan trabajar con ellos son admitidos. Esto puede ser bueno o malo, dependiendo de en qué punto de tu carrera y habilidades te encuentres, especialmente si lo combinas con el hecho de que los trabajos no parecen abundar.
Visitas al sitio/mes: LinkedIn seguidores: | Pros: Tarifas presumiblemente buenas Mensajes y directrices claros Comunidad vibrante | Contras: Riguroso proceso de selección Flujo de trabajo irregular | Pagos: Plazo: Bajo demanda (tras la aprobación del proyecto) Métodos: PayPal, Payoneer Comisión por pago: Según las condiciones de PayPal/Payoneer Comisión por servicio: 25-50 % |
Otras agencias de traducción en línea que vale la pena mencionar son Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com y Zingword.com (¡lo que técnicamente convierte este artículo en uno de los 20 mejores!).
Con eso, pasemos al siguiente tipo de mercados...
Viejos (¿pero buenos?)
Si ya estás cansado de ver sitios web sofisticados, alégrate: ahora exploraremos algunos mercados «a la antigua» (con una excepción). No hay mucha automatización, si es que hay alguna, y algunos parecen sacados directamente de la era anterior a la burbuja puntocom, pero puede que sea justo lo que necesitas. Ten en cuenta que, si los sitios web de la sección anterior estaban dirigidos principalmente a clientes directos, este es un ámbito en el que agencias reinan, así que decide si quieres trabajar con ellas en función de tus preferencias.
7. ProZ
Algunos considerarían una blasfemia que el todopoderoso ProZ solo ocupe el octavo puesto aquí, y en cierto modo lo es. Si hay un lugar que pueda considerarse el «hogar de todos los traductores y agencias de traducción», ese es ProZ. El sitio web no tiene automatización: básicamente, los traductores publican sus perfiles, los clientes publican sus trabajos y, de alguna manera, ambos se conectan. ProZ también ofrece funciones adicionales, como foros y concursos, que ayudan a los traductores a darse a conocer entre sus colegas y clientes: los traductores «estrella» —o, mejor dicho, los traductores con perfiles estrella— pueden disfrutar de un flujo constante de pedidos. Otros también recibirán algunos, debido al gran volumen de tráfico que tiene el sitio web, pero prepárense para rechazar (o aceptar) muchas ofertas de trabajo por cuatro duros antes de recibir algo que merezca la pena.
Visitas al sitio al mes: LinkedIn seguidores: | Ventajas: Enorme comunidad Muchas ofertas de empleo publicadas Ayuda a crear un perfil en el sector | Desventajas: Muchos de los encargos son una basura Ni rastro de automatización | Pagos: Plazo: Bajo demanda (tras la aprobación del proyecto) Métodos: PayPal, Payoneer Comisión por pago: Según las condiciones de PayPal/Payoneer Comisión por servicio: 25-50 % |
8. TranslatorsCafe
TranslatorCafe, el Pepsi del sector de la traducción, es prácticamente igual que ProZ, pero a menor escala. Desventaja: comunidad más pequeña, menos trabajos. Ventaja: ambiente más «familiar» y menos trabajos de mala calidad. La ausencia de una página en LinkedIn (no, esta no es) dice mucho sobre el nivel de automatización y la visión de futuro.
Visitas al sitio/mes: LinkedIn seguidores: | Ventajas: Comunidad familiar Muchos trabajos (pero menos que en ProZ) Menos trabajos de mala calidad que en ProZ | Contras: Atrapado en la década de 2000 | Pagos: No aplicable |
9. Directorio de traducción
Si pensabas que la página web de TranslatorsCafe estaba desactualizada, tienes que echarle un vistazo a esta. Sorprendentemente, la página web consigue 130 000 visitas al mes, por lo que si creas un perfil, es posible que alguien se ponga en contacto contigo para algo. La página web no funciona al revés, es decir, no puedes buscar trabajos, lo que podría ser una bendición disfrazada.
Visitas al sitio/mes: LinkedIn seguidores: | Ventajas: La gente viene aquí, de alguna manera No cuesta nada registrarse | Contras: Mmm... ¿Todo lo demás? | Pagos: No aplicable |
10. El micrófono abierto
TheOpenMic, un soplo de aire fresco en el ámbito «tradicional», es en realidad una iniciativa relativamente nueva de Dmitry Kornyukhov, una celebridad (si es que eso existe) y entusiasta de la traducción. Dmitry Kornyukhov. El sitio web comenzó como un lugar de debate —algo así como un Facebook para traductores—, pero desde entonces ha intentado reorientarse para atraer clientes reales a la plataforma. El tiempo dirá si eso da sus frutos, pero es probable que disfrutes de la parte comunitaria de todos modos.
Visitas al sitio/mes: LinkedIn seguidores: | Pros: Comunidad vibrante Sentimiento de familia Te permite construir un perfil sólido entre tus compañeros | Contras: Sinceramente, es poco probable que consigas ningún trabajo aquí, al menos no directamente | Pagos: No aplicable |
Bien, ya hemos avanzado casi un 75 %. Antes de llegar al plato fuerte, echemos un vistazo a algunos...
Mercados de uso general
Aunque parezca increíble, la traducción no es el único trabajo que se puede realizar como autónomo, por lo que existen bastantes plataformas SaaS dirigidas a todo tipo de personas, desde diseñadores y programadores hasta fontaneros, cantantes de bodas y, por supuesto, traductores. Una advertencia: dado que no trabajan exclusivamente con traductores, es posible que no entiendan cómo funciona el sector de la traducción. Y quizá tampoco lo entiendan sus clientes. Por lo tanto, si decides optar por cualquiera de estas opciones —¿por qué no, después de todo?—, prepárate para dar muchas explicaciones a tus clientes, que en muchos casos serán particulares, no empresas, con todas las consecuencias que ello conlleva.
11. Upwork
Upwork, el veterano por excelencia en todo lo relacionado con el trabajo autónomo, tiene sus orígenes en 1998. Hoy en día es la opción predeterminada para cualquiera que se inicie en el trabajo autónomo en cualquier profesión, aunque Fiverr (véase más abajo) le ha complicado mucho la vida. Dada la popularidad del sitio web y el número de traductores que ya se encuentran en él, lo normal es que las licitaciones para los proyectos no tengan éxito, lo que puede desanimar incluso al autónomo más entusiasta.
Visitas al sitio al mes: LinkedIn seguidores: | Ventajas: Larga trayectoria Procesos probados a lo largo del tiempo Variedad de trabajos disponibles | Desventajas: La oferta es mucho mayor que la demanda Es difícil ganar una licitación sin entrar en una guerra de precios Los clientes desconocen en gran medida las particularidades del sector de la traducción | Pagos: Plazo: Bajo demanda (tras la aprobación del proyecto) Métodos: Directamente a un banco local Comisión por pago: 0 $ para ACH, 0,99 $ para otros métodos Comisión por servicio: 5-20 % |
12. Fiverr
Inicialmente un lugar donde cualquiera podía conseguir cualquier cosa por solo cinco dólares, Fiverr se convirtió rápidamente en un mercado polivalente para todos los rangos de precios y un modelo a seguir de la «gigonomía». La mayoría de los clientes son particulares que, por desgracia, tienden aún más que las empresas a subestimar el esfuerzo que supone traducir. Si te decides a hacerlo, prepárate para cobrar menos de lo que deberías. La ventaja es que aquí no tienes que pujar por los proyectos, sino que es al revés. Así que, si consigues hacerte con algunos proyectos a precios bajos, tu perfil probablemente subirá en los resultados de búsqueda, lo que te abrirá oportunidades para recibir encargos más lucrativos.
Visitas al sitio/mes: LinkedIn seguidores: | Ventajas: Procedimiento riguroso para proteger a ambas partes No hay necesidad de pujar por proyectos Permite crear un perfil con relativa rapidez | Contras: Demasiado centrado en la competencia de precios La oferta es mayor que la demanda Los clientes desconocen las particularidades del sector de la traducción | Pagos: Plazo: Bajo demanda (tras la aprobación del encargo) Métodos: PayPal, transferencia bancaria, depósito directo en EE. UU., tarjeta Mastercard Payoneer Comisión por pago: entre 1 y 3 $ o más, dependiendo del método Comisión por servicio: 5 % |
13. Freelancer.com
Otro gigante del freelancing polivalente, Freelancer.com, adoptó una estrategia de adquisición de mercados más pequeños. Esto, junto con un nombre de marca destacado pero anodino, encaja bien con la sensación general de falta de alma de la plataforma. Además, no parece haber muchos trabajos de traducción, con solo 70 publicados en 24 horas en el momento de escribir este artículo. Por si fuera poco, la mayoría de los trabajos tienen más de 20 ofertas, así que prepárate para dominar el viejo arte de la guerra de precios si decides probar suerte aquí.
Visitas al sitio/mes: LinkedIn seguidores: | Ventajas: Mmm... ¿El nombre de dominio? No, también es horrible... | Contras: Todo (pero desafíame) | Pagos: Plazo: A petición (+15 días para el primer pago) Métodos: transferencia bancaria local (en ~30 países), transferencia bancaria internacional, PayPal, Skrill, tarjeta de débito Comisión por pago: 25 $ por transferencia bancaria internacional, ninguna por el resto + comisiones por retirada de PayPal/Skrill Comisión por servicio: 10 % |
14. Smartcat
Algunos podrían decir que dejé Smartcat hasta el final porque trabajo aquí,̶ ̶̶y̶ ̶e̶l̶l̶o̶s̶ ̶n̶o̶ ̶p̶o̶r̶t̶a̶r̶ían̶̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Pero la verdadera razón es que es tantas cosas que no se puede clasificar bajo ningún otro título. No es una agencia, aunque es la principal herramienta de negocio para miles de agencias. No es una plataforma multiuso y, desde luego, no es un craigslist informatizado.
De entre las muchas cosas que ofrece Smartcat, las dos más importantes para los traductores son la herramienta (¡gratuita!) CAT y el mercado de autónomos mercado. La lógica de la plataforma es que utilices la herramienta CAT para trabajar en tus propios proyectos diarios, independientemente de dónde los hayas obtenido, y cuanto más trabajes, más alto será tu ranking en el mercado. (Hay otros factores que determinan tu posición, pero que exceden el alcance de este artículo).
Una vez que un cliente, ya sea directo o una agencia, tiene un trabajo y necesita lingüistas, envía solicitudes a los perfiles de su elección. A continuación, dependiendo de la configuración que haya elegido, el primer traductor que responda obtiene el trabajo, o bien recopila varias solicitudes y decide a quién se lo asigna. A veces también divide el trabajo entre varios traductores, todo lo cual se realiza en la misma interfaz web, sin tener que enviar ningún archivo.
Aunque las guerras de ofertas no están totalmente descartadas aquí, son menos habituales: los clientes saben cómo funciona el sector y lo costosa que puede resultar una traducción barata. ¡Así que no hay necesidad de bajar tus tarifas solo por hacerlo!
Visitas al sitio/mes: LinkedIn seguidores: | Ventajas: Interfaz de usuario fácil de usar Trabajos de clientes expertos en la industria Proceso de licitación rápido y manejable | Desventajas: Los clientes no tienen que pagar por adelantado, por lo que pueden desaparecer. Smartcat garantiza una compensación definitiva, pero la investigación puede tardar hasta tres meses | Pagos: Plazo: Bajo demanda + hasta 5 días para procesar por parte de Smartcat (normalmente 1-2 días) Métodos: transferencia bancaria global y local, monederos electrónicos locales, tarjetas de crédito/débito, PayPal, Payoneer Comisión por pago: 0-4 % dependiendo del método de pago Comisión por servicio: 10 % |
Si has llegado hasta aquí, quizá te interese probar Smartcat!
Suscríbete a nuestro boletín




