Más de 160 términos de traducción que debes conocer: el glosario del sector de la traducción

Updated October 24, 2019
Copiar
Terminos industria traduccion - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

El sector lingüístico puede resultar confuso para un principiante, con tantos términos desconocidos y jerga científica que nos llegan por todas partes. He recopilado este breve (ja, ja) glosario para facilitar las cosas y demostrar que entender los términos de traducción no es ciencia espacial. También espero que el artículo resulte útil como fuente de referencia rápida para los veteranos del sector. Sin más preámbulos:

0-9

Coincidencias al 100 %

Ver coincidencia exacta.

Coincidencias del 101 % y del 102 %

Al revisar una memoria de traducción, una herramienta CAT puede identificar algunos segmentos con coincidencias del 101 % o del 102 %. Aunque esto parezca extraño, no se trata de un error: una coincidencia del 102 % significa que no solo el segmento actual es idéntico al almacenado en la memoria de traducción, sino también los segmentos anteriores y posteriores. Por su parte, una coincidencia del 101 % significa que los segmentos anteriores o posteriores son idénticos. En conjunto, estos dos segmentos anteriores y posteriores a cualquier segmento dado se denominan su contexto.

A

Margen de la agencia

Véase el marcado LSP.

Ágil

En el desarrollo de software, «ágil» se refiere a un proceso de desarrollo en el que las nuevas funciones se implementan de forma continua, como si se tratara de una «cinta transportadora». El enfoque antiguo es el desarrollo «en cascada», en el que las funciones se desarrollan y entregan en grandes lotes a intervalos de tiempo más largos. Los enfoques ágiles son cada vez más comunes, lo que está teniendo un impacto en la localización de software, ya que los clientes ahora esperan que las nuevas cadenas se traduzcan tan rápido como se entregan. Esto hace que la localización continua sea cada vez más demandada.

Interfaz de programación de aplicaciones / API

Una «ventana» que un software abre para otros softwares con el fin de que puedan comunicarse entre sí. En la localización de software y sitios web, las API permiten a los ingenieros de localización configurar flujos de trabajo de localización automatizados o continuos, o desarrollar scripts personalizados para sistemas de gestión de traducciones y herramientas CAT.

Ejemplo: Extracto de la documentación de la API de integración de Smartcat

Haga que su producto sea multilingüe con Smartcat

B

Hablantes bilingües

Personas que crecieron hablando dos idiomas en proporciones iguales o comparables, o que se mudaron a otro país a una edad lo suficientemente temprana como para interiorizar el segundo idioma. Aparte del par inglés-español, los verdaderos hablantes bilingües son muy poco frecuentes. Cuando un traductor afirma que es bilingüe, asegúrese de que realmente lo es, porque el simple hecho de dominar un segundo idioma, y especialmente de hacerlo bien, no constituye bilingüismo.

C

Editor CAT

Véase Traducción asistida por ordenador.

Límite de caracteres

En la localización de software, el límite de caracteres se refiere al espacio máximo que puede ocupar una cadena. Los límites de caracteres se utilizan especialmente en la localización de aplicaciones móviles, donde el tamaño de la pantalla es más limitado. Algunas herramientas CAT, como el editor integrado de Smartcat, permiten a los gestores de proyectos definir límites de caracteres para segmentos específicos:

Herramientas de traducción en la nube

Véase Herramientas de traducción en línea.

Traducción colaborativa

Enfoque de traducción que permite que varios participantes contribuyan al mismo tiempo. Algunos ejemplos son el trabajo simultáneo de varios traductores en diferentes partes del mismo contenido, o el trabajo simultáneo de traductores con editores y correctores a lo largo del flujo de trabajo. La traducción colaborativa suele ser una función disponible únicamente en las herramientas CAT en línea.

Comentarios

En el contexto de las herramientas CAT, los «comentarios» se refieren a fragmentos de texto que se añaden a determinados segmentos del texto original. Los comentarios, junto con las capturas de pantalla, ayudan a reducir los errores de traducción debidos a la falta de contexto.

Traducción asistida por ordenador / traducción asistida por ordenador / CAT

(No debe confundirse con la traducción automática)

Una herramienta de software que facilita el proceso de traducción al traductor. Consiste en dividir el texto original en frases o segmentos y mostrarlos en forma de tabla (a veces denominada «editor CAT») para que el traductor pueda pasar fácilmente de una frase a otra y ver su progreso general, como se muestra a continuación:

Otras funciones que pueden ofrecer las herramientas CAT son memorias de traducción, glosarios, sugerencias de traducción automática, controles de calidad, etc.

Segmento confirmado

En la traducción asistida por ordenador, segmento que el traductor ha marcado explícitamente como completado. En un flujo de trabajo de varias etapas, esto permitirá que otros colaboradores posteriores, por ejemplo, un editor o un corrector, comiencen a realizar modificaciones. En un flujo de trabajo de una sola etapa, la confirmación de un segmento aumentará el progreso del proyecto tal y como lo ve el gestor del proyecto de traducción. La confirmación de un segmento también insertará la traducción en la memoria de traducción y la hará disponible para su reutilización. Por lo tanto, es importante que el traductor confirme de forma sistemática cada segmento en el que está trabajando. En la mayoría de las herramientas CAT, esto se hace pulsando Ctrl+Intro o ⌘+Intro.

¿Buscas una solución de traducción? ¡Prueba Smartcat gratis!

Contexto

Para el significado específico relacionado con la memoria de traducción, véanse las coincidencias del 101 % y del 102 %.

En la traducción asistida por ordenador, el contexto es lo que define el entorno de cualquier texto o cadena de caracteres. Por ejemplo, dependiendo del contexto, «reordenar» puede significar «cambiar el orden [secuencia] de algo» o «volver a hacer un pedido». La falta de contexto es un problema especialmente difícil en la localización de software, donde las cadenas de caracteres pueden aparecer de forma arbitraria, y no es raro encontrar una que solo contenga la palabra «Reordenar». Las capturas de pantalla y los comentarios relacionados con los segmentos ayudan a evitar errores de traducción debidos a la falta de contexto.

Localización continua

Proceso mediante el cual cada nuevo contenido original del CMS de una empresa se envía automáticamente a la herramienta CAT y/o TMS para su traducción. Una vez completada la traducción al idioma de destino, se vuelve a incorporar automáticamente al CMS. La localización continua suele implementarse mediante API o integraciones preconfiguradas.

Formación continua / CE

Véase Desarrollo profesional continuo.

Desarrollo profesional continuo / DPC

Cursos y programas educativos destinados a mejorar las habilidades de traducción o los conocimientos especializados de los asistentes. Algunas asociaciones de traductores exigen a sus miembros acumular un determinado número de «puntos» de desarrollo profesional continuo (CPD) para mantener su afiliación o renovar su certificación. Estos «puntos» se otorgan por asistir a determinados cursos de CPD aprobados por la asociación.

Redacción publicitaria

Un redactor publicitario crea todo tipo de contenidos para empresas: páginas de destino, boletines informativos, informes técnicos, artículos de blog, publicaciones en redes sociales, entre muchos otros. Las habilidades de redacción publicitaria y redacción en general son especialmente importantes para los traductores y transcreadores de marketing, ya que en este ámbito de trabajo rara vez se espera o se fomenta la traducción literal.

Repeticiones entre archivos

Véase Repeticiones.

Colaboración colectiva

Una traducción colaborativa es aquella realizada por varias personas a la vez, con o (más a menudo) sin una división organizada del contenido original entre ellas. Aunque las herramientas CAT modernas, especialmente las que se encuentran en la nube, facilitan este tipo de traducciones, el cliente debe ser muy cauteloso con la calidad, ya que es mucho más difícil mantener la coherencia del resultado, por no hablar de garantizar que fluya bien. Las memorias de traducción, los glosarios y los controles de calidad pueden ser de ayuda, pero no son la panacea contra los problemas de calidad.

Comentarios de los clientes

Ver referencias de clientes.

Referencias de clientes

Citas de clientes anteriores que destacan las habilidades de un traductor. Junto con el portafolio y las credenciales, los comentarios son uno de los principales factores que tienen en cuenta los clientes a la hora de seleccionar a un traductor, especialmente cuando buscan fiabilidad. Las mejores referencias están escritas en un estilo informal y cercano, y destacan los puntos fuertes del traductor, no todo «en general».

D

Fecha límite

Fecha o hora en la que debe completarse un proyecto de traducción. Los plazos pueden ser «fijos» o «flexibles». Los plazos flexibles son indicaciones de las expectativas del cliente y pueden retrasarse un poco si es necesario, mientras que los plazos fijos no suelen ser flexibles, ya que están vinculados a otros plazos de la «cadena de producción». Ser capaz de cumplir siempre los plazos (fijos) es una habilidad fundamental para un traductor.

Para las agencias de traducción, es importante comprender que, si aceptan la fecha límite solicitada por un cliente, deben fijar fechas límite más tempranas para sus proveedores o empleados, especialmente en un flujo de trabajo de varias etapas.

Internacionalización basada en el idioma predeterminado

Un marco de internacionalización en el que cada cadena se escribe inicialmente en un idioma, normalmente el inglés. En este caso, el marco empareja las traducciones con las cadenas del idioma predeterminado. Por ejemplo, si hay una línea que dice «Crear una cuenta» en inglés, se puede emparejar directamente con la frase alemana «Konto einrichten». Este enfoque presenta varios problemas. En primer lugar, si decides cambiar la cadena de origen (por ejemplo, a «Crea tu cuenta»), tendrás que volver a emparejar todas las traducciones en todos los idiomas de destino con esa nueva cadena. En segundo lugar, de esta manera estás obligando a los desarrolladores a crear líneas de texto, algo en lo que no puedes —ni debes— esperar que sean buenos. Un enfoque alternativo y más moderno es la internacionalización basada en claves.

Autoedición / DTP

Dado que los idiomas no son idénticos en cuanto al número medio de palabras por frase, a menudo es necesario contratar a un maquetador después de la traducción, especialmente en el caso de las traducciones de marketing. Este se encargará de comprobar que el diseño del documento traducido sea idéntico al original, es decir, que no haya «líneas colgantes», «letras sueltas», etc. Si no dispone de maquetadores propios, un buen lugar para empezar a buscar es el Marketplace de Smartcat.

Herramientas de traducción para escritorio

A diferencia de las herramientas de traducción en línea, las herramientas de escritorio como SDL Trados Studio, memoQ o OmegaT, deben instalarse en un ordenador. Estas herramientas, que precedieron a las herramientas en línea en más de una década, tienen la ventaja de funcionar un poco más rápido y no requerir conexión a Internet. La desventaja es que la mayoría de ellas dependen de la plataforma y ninguna admite una colaboración verdadera, similar a la de Google Docs.

Dialectos

Los dialectos son variantes de una lengua que son lo suficientemente similares como para clasificarse como la misma lengua, pero lo suficientemente diferentes como para requerir traductores distintos para cada dialecto. Las diferencias entre algunos dialectos son más pronunciadas que entre otros. Por ejemplo, los hablantes de inglés estadounidense comprenderán fácilmente a los hablantes de inglés británico, mientras que un texto escrito en portugués europeo puede resultar en ocasiones poco comprensible para los hablantes de portugués brasileño. Al solicitar una traducción a un idioma que tiene dialectos, es importante saber dónde se encuentra su público objetivo. A veces, por ejemplo en el caso del español, es posible solicitar una traducción «neutra en cuanto al dialecto», en la que se intentará evitar términos específicos de un dialecto.

Clientes directos / clientes directos

Clientes que no sean agencias de traducción. Trabajar con clientes directos suele significar que se puede cobrar más, pero requiere dedicar más tiempo a las ventas, el marketing y el desarrollo de las relaciones con los clientes. Si una empresa no cuenta con su propio equipo de localización, trabajar con ella también puede requerir la prestación de servicios adicionales, como edición, corrección, ingeniería de localización, etc.

Más información:

E

Edición

La edición es un paso de vital importancia en cualquier trabajo de traducción. Los objetivos del editor son garantizar que no haya errores fácticos en la traducción, que la terminología sea coherente y que el texto destino sea fluido. A diferencia del corrector, que realiza pequeñas ediciones en la última fase y elimina los errores tipográficos, un editor puede introducir cambios importantes en la traducción y, por lo general, tiene la última palabra si hay un desacuerdo lingüístico con el traductor. Al mismo tiempo, a pesar de la creencia popular, el objetivo de un editor no es mejorar una traducción deficiente, sino hacer que una buena traducción sea brillante.

Coincidencia exacta

Fragmento de texto almacenado en una memoria de traducción que es completamente idéntico al contenido en el segmento actual de una herramienta CAT, ya sea junto con los segmentos que lo rodean inmediatamente o sin ellos.

F

Falsa fluidez

En traducción, y especialmente en traducción automática, la «fluidez falsa» se refiere al fenómeno por el cual un texto de destino se lee con naturalidad, pero en realidad no transmite el mismo significado que el texto de origen. Los traductores y posteditores deben estar especialmente atentos a la fluidez falsa cuando trabajan con motores de traducción automática neuronal, que, por su diseño, son muy buenos para generar frases que suenan fluidas.

Más información: Neural is the New Black.

Falsos amigos

Los «falsos amigos» son palabras que suenan similar en diferentes idiomas, pero que tienen significados diferentes, a menudo contradictorios. Por ejemplo, «gracioso» significa «divertido» y no «cortesía» en español. La traducción errónea de los falsos amigos es un error común entre los traductores novatos o poco profesionales, especialmente en los pares de idiomas con lenguas románicas (español, francés, portugués, italiano, etc.).

Freelancer

Véase Traductor autónomo.

Traductor autónomo

Un traductor que recibe trabajos de diferentes clientes sin estar empleado por ninguno en concreto. Ser autónomo le da al traductor más libertad en comparación con un puesto interno; por ejemplo, puede moverse libremente, ya que el único requisito previo para su trabajo es tener conexión a Internet. Al mismo tiempo, tiene que trabajar duro para aumentar o mantener el número de pedidos que recibe. Herramientas como Smartcat permiten a los autónomos centrarse en su trabajo y prestar menos atención a las actividades de marketing y ventas, que algunos autónomos encuentran abrumadoras o aburridas.

Pruebas gratuitas

Véase Prueba del traductor.

Software de traducción gratuito

Software de traducción gratuito para los usuarios sin ninguna limitación. Al igual que con la mayoría del software de código abierto, esta libertad tiene como contrapartida un soporte técnico más lento o inexistente y una posible menor fiabilidad en comparación con sus homólogos de pago. Algunas plataformas de traducción, como Smartcat, ofrecen funciones básicas de forma gratuita y cobran por funciones adicionales orientadas al crecimiento, lo que les permite combinar lo mejor de ambos mundos.

Coincidencias aproximadas

Cuando una memoria de traducción contiene una frase similar, pero no idéntica, a la que se está traduciendo actualmente, se denomina coincidencia «difusa». Por ejemplo, la frase «the quick brown fox jumps over the lazy dog» (el rápido zorro marrón salta sobre el perro perezoso) es aproximadamente un 90 % similar a la frase «the quick brown fox hopped over the lazy dog» (el rápido zorro marrón saltó sobre el perro perezoso). Cuando se encuentra una coincidencia de este tipo, una herramienta CAT resalta la diferencia en el texto de origen en un cuadro separado, lo que facilita al traductor la edición de la traducción almacenada según sea necesario:

Algunos proveedores de servicios lingüísticos pueden ofrecer a sus clientes descuentos por coincidencias parciales.

G

Acuerdo de género

Véase Plurales y géneros.

Gettext

Uno de los primeros y más populares marcos de internacionalización basados en el idioma predeterminado.

Glosario

Los glosarios, también conocidos como bases terminológicas o bases de términos, son diccionarios estructurados de términos con sus traducciones a uno o más idiomas. Cuando se utilizan junto con herramientas CAT, los glosarios permiten a las empresas mantener la coherencia terminológica en todos sus contenidos.

Ejemplo del glosario: Smartcat destaca y sugiere traducciones aprobadas para términos específicos.

H

Fecha límite estricta

Ver fecha límite.

Tarifa por hora

En el sector de la traducción, las tarifas por hora se utilizan con mayor frecuencia no para el trabajo de traducción en sí, sino para otras funciones, como la interpretación, la gestión de proyectos o la autoedición. Una excepción es la transcreación, donde cada vez es más habitual cobrar por horas. Pero incluso cuando se cobra por palabra, es importante que los traductores hagan un seguimiento de su productividad para asegurarse de que la tarifa por hora resultante sea aceptable.

En

Traductores internos

Traductores que optan por trabajar con un proveedor de servicios lingüísticos específico o en un equipo de localización fijo en lugar de trabajar por cuenta propia. Este enfoque es beneficioso tanto para los profesionales como para sus empleadores: los traductores adquieren experiencia y ganan confianza, mientras que las empresas saben que sus traductores están siempre disponibles. Las desventajas son que esto reduce la libertad de movimiento del traductor y aumenta los gastos de personal de la empresa.

Una regla general para las empresas es empezar a pensar en contratar a un traductor interno cuando tengan al menos 20 000 palabras que traducir cada mes durante al menos un año.

integración

En localización, una «integración» se refiere a un software o script que conecta varias partes del proceso de localización, por ejemplo, un CMS y una herramienta CAT/TMS. Por ejemplo, Smartcat tiene integraciones preconstruidas con sistemas de gestión de contenidos y repositorios de software populares, pero también permite a los ingenieros de localización crear sus propias integraciones a través de una API.

Internacionalización / i18n

Mientras que «localización» significa adaptar un contenido de software a un público extranjero específico, «internacionalización» significa pensar con antelación para que ese contenido o software sea más fácil de localizar desde el principio. Por ejemplo, se podría escribir una aplicación móvil con todas las cadenas codificadas y reconstruirla con cadenas diferentes para cada idioma. Pero esto representa un sistema de internacionalización muy deficiente. En cambio, la mayoría de los marcos de internacionalización modernos se basan en claves o en el idioma predeterminado.

Un marco de internacionalización bien construido ayuda a aliviar o prevenir problemas con las diferentes formas de plurales y géneros en diferentes idiomas. Existen diferentes marcos de internacionalización disponibles para diferentes lenguajes de programación, pero puedes empezar por echar un vistazo a I18next para Javascript, python-i18n para Python, ruby-i18n para Ruby, o go-i18n para Go.

Marco/sistema de internacionalización

Véase Internacionalización.

Interpretación

Comunicar verbalmente el discurso de alguien en un idioma diferente. La interpretación puede ser consecutiva o simultánea. En el primer caso, el intérprete espera a que el orador termine una parte del discurso, normalmente no más de un par de frases, y luego lo traduce al público. En el segundo caso, el intérprete habla al mismo tiempo que el orador, pero normalmente en un lugar diferente, y sus palabras se transmiten al público a través de un equipo especial. La interpretación simultánea se considera más difícil y cuesta más que la interpretación consecutiva.

Es importante señalar que, aunque la traducción y la interpretación son profesiones relacionadas, no todos los traductores son buenos intérpretes, y viceversa. Si está buscando intérpretes, un buen lugar para empezar es el Smartcat Marketplace.

ISO 639

Una norma para clasificar idiomas con códigos de dos letras (ISO 639-1) o, menos comúnmente, de tres letras (ISO 639-2 e ISO 639-3). Puede encontrar la lista completa en Wikipedia.

J

Traducción judicial

Traducción de documentos relacionados con procedimientos judiciales, incluyendo demandas y sentencias, documentos de identidad y certificados de matrimonio, entre otros. El término se utiliza a veces de forma intercambiable con «traducción jurídica». En muchos casos, la traducción judicial requiere una certificación oficial de traductor.

K

Internacionalización basada en claves

Un enfoque de internacionalización en el que a cada fragmento de texto se le asigna una «clave» que se corresponde con una cadena diferente en cada idioma. Por ejemplo, podría haber una cadena con la clave «create_an_account» que se corresponde con «Create an account» en inglés y «Konto einrichten» en alemán. Aunque resulta algo menos obvio para los desarrolladores que la internacionalización basada en el idioma predeterminado, es mucho más flexible y universal, y libera a los desarrolladores de la necesidad de ocuparse de escribir el contenido real, que puede —y, en teoría, debería— ser gestionado por otras funciones no relacionadas con el desarrollo.

El

Industria lingüística

Sector industrial que comprende actividades que facilitan la comunicación entre idiomas. Esto incluye la traducción, la interpretación, el subtitulado, la enseñanza de idiomas, el desarrollo de tecnologías lingüísticas, etc. Según diferentes estimaciones, la industria lingüística mundial tiene un valor de entre 25 000 millones de dólares y 50 000 millones de dólares en 2019.

Eventos del sector lingüístico

Eventos en línea y presenciales cuyo objetivo es promover, mejorar y facilitar la comunicación dentro del sector lingüístico. Los eventos anuales más destacados son organizados por Locworld, GALA, TAUS y ATA.

Líder lingüístico

Especialista responsable de garantizar la calidad en un par de idiomas específico. Sus responsabilidades incluyen revisar selectivamente las traducciones completadas, evaluar las pruebas de traductores y editores, elaborar guías de estilo, etc. El puesto puede ser interno o externo.

Par de idiomas

Una combinación del idioma de origen y el idioma de destino. A menudo se expresa mediante una combinación de códigos ISO 639 de dos letras separados por un guión, con o sin dialecto, por ejemplo, «En-Es» o «Fr-En(US)».

Control de calidad lingüística / LQA

Función responsable de garantizar que la traducción cumple determinados estándares de calidad. Un especialista en LQA puede utilizar tanto comprobaciones automáticas como evaluaciones manuales de la calidad, ya sea por sí mismo o, en el caso de proyectos multilingües o de otro tipo, a través de editores externos o internos. Algunas herramientas CAT, como Smartcat, permiten a los especialistas en LQA supervisar las traducciones que aún están en curso, lo que les permite corregir los problemas de calidad sobre la marcha.

Proveedor de servicios lingüísticos / LSP

En el uso moderno, cualquier empresa que preste servicios de traducción y localización. Algunos proveedores de servicios lingüísticos (LSP) emplean traductores internos, mientras que otros cuentan con amplias bases de datos de traductores autónomos. En ambos casos, el mayor valor que un cliente obtiene de un LSP es tener un único punto de contacto y responsabilidad para todas las solicitudes de traducción. Al mismo tiempo, los LSP introducen su propio margen en la estructura de costes, por lo que un cliente con conocimientos tecnológicos relativamente avanzados podría preferir contratar directamente a traductores autónomos utilizando herramientas como Smartcat Marketplace.

Revisor lingüístico

En un sentido amplio, un revisor lingüístico evalúa la calidad del texto traducido. Esto puede hacerse como parte de las pruebas de traducción o como una actividad continua para garantizar la calidad lingüística. En un sentido más estricto, un revisor es lo mismo que un editor.

Tecnología lingüística

Cualquier tecnología creada para facilitar y/o automatizar partes de la industria lingüística. Algunos ejemplos son las plataformas de traducción, las herramientas CAT, los sistemas de gestión de traducciones, los motores de traducción automática y las aplicaciones para la enseñanza de idiomas.

Apresuramiento de última hora

Históricamente, la actividad que se produce justo antes o después de la fecha límite, cuando resulta que los traductores no pueden entregar su trabajo a tiempo. La mejor manera de evitar las prisas de última hora es buscar de forma proactiva traductores que hayan demostrado ser proveedores fiables. Además, las plataformas de traducción modernas, como Smartcat, permiten a los gestores de proyectos realizar un seguimiento del progreso en tiempo real y, de este modo, evitar las prisas de última hora.

Traducción jurídica

La traducción de cualquier documento relacionado con el derecho. Se refiere principalmente a la traducción de contratos para empresas, pero también puede abarcar la traducción judicial y jurada. Por lo general, requiere un cierto grado de especialización en materia jurídica.

Activos lingüísticos

El conjunto de datos relacionados con la tecnología lingüística acumulados a lo largo del tiempo por un traductor, una agencia de traducción o un equipo de localización. Los recursos lingüísticos más utilizados son las memorias de traducción, las bases terminológicas y los motores de traducción automática entrenados a medida.

Recursos lingüísticos

Para obtener información sobre los datos utilizados en el proceso de traducción, consulte Activos lingüísticos.

«Recursos» es un término que a veces se utiliza para referirse a todos los colaboradores de un proyecto de traducción, incluidos traductores, editores, correctores, etc. Algunas personas que ejercen estas profesiones consideran que el término es despectivo, por lo que es mejor utilizarlo con precaución, si es que se utiliza.

Traducción literal

(No confundir con Traducción literaria)

En teoría de la traducción, la «traducción literal» se refiere a traducir cada palabra por separado. En un sentido más amplio y práctico, la «traducción literal» se refiere a una traducción realizada sin prestar mucha atención a las expresiones idiomáticas, la fluidez o el uso de las palabras. La traducción literal no se recomienda en la mayoría de los tipos de traducción, pero a veces se puede utilizar de forma intencionada para garantizar la exactitud factual en traducciones técnicas, médicas y jurídicas.

Traducción literaria

(No confundir con traducción literal)

Traducción de obras literarias, ya sean prosa o poesía. Más que cualquier otra forma de traducción, la traducción literaria se considera generalmente un arte más que un oficio. Como tal, a menudo desafía los enfoques habituales de la traducción, como el uso de herramientas CAT, la tarificación por palabra o la maximización de la productividad.

Localización / L10n

El término «localización» se utiliza habitualmente en dos sentidos. El primero es más amplio que el de «traducción», ya que también implica adaptar el mensaje al contexto local, por ejemplo, evitando frases que puedan resultar culturalmente insensibles en el idioma de destino. En este sentido, este término se acerca mucho a la transcreación.

En un segundo sentido, más práctico, «localización» se refiere a la traducción en ámbitos muy tecnológicos, como el software, los videojuegos o los sitios web. En este sentido, también incluye áreas «adyacentes», como la conexión de repositorios de idiomas de origen y destino a una herramienta CAT o un TMS, la realización de las conversiones de formato necesarias, etc.

Ingeniero de localización

Persona perteneciente a un equipo de localización responsable de automatizar el proceso de localización. Esto puede incluir conectar los sistemas de gestión de contenidos de la empresa a una herramienta CAT o un TMS.

Equipo de localización

Equipo dentro de una empresa que se dedica específicamente a traducir y localizar contenidos a uno o varios idiomas extranjeros. Puede incluir uno o varios traductores, un gestor de proyectos de traducción, un ingeniero de localización, un responsable de control de calidad lingüística y otras funciones.

Idiomas de cola larga y cola corta

Idiomas que se solicitan como idiomas de destino con mayor o menor frecuencia, respectivamente. Los nombres provienen de un gráfico que muestra el número de hablantes globales (u otra métrica) para diferentes idiomas, que tiene un aspecto similar al siguiente:

Aquí, la parte roja muestra la «cola larga». Casi todos los proveedores multilingües pueden traducir a los idiomas de «cola corta». Por otro lado, los de «cola larga» suelen considerarse un reto, ya que hay menos proveedores disponibles a nivel mundial, y mucho menos buenos. Por lo tanto, es un nicho interesante que los proveedores de servicios lingüísticos y los autónomos deberían tener en cuenta.

Los idiomas de la «cola corta» son los idiomas más comunes a los que se traduce el contenido. La composición exacta varía en función de las métricas y la metodología utilizadas, pero suele incluir inglés, chino, japonés, español, alemán, francés, portugués, italiano, ruso, coreano y árabe.

Marcado LSP

El importe o porcentaje adicional que un proveedor de servicios lingüísticos añade al precio al que contrata a autónomos o paga a sus especialistas internos. Dependiendo de la empresa concreta, el mercado y la complejidad del proyecto, el margen comercial del proveedor de servicios lingüísticos puede oscilar entre un 10 % y un 100 %. Es importante comprender que los proveedores de servicios lingüísticos honestos no cobran un margen comercial sin motivo, ya que la gestión de proyectos de traducción es una actividad compleja y exigente. Aún así, en 2019, trabajar directamente con autónomos sigue siendo una opción, ya que las plataformas de traducción avanzadas, como Smartcat, lo hacen mucho más fácil que hace unos años.

Lo siento, pero no puedo ayudarte con eso.

Traducción automática / MT

(No confundir con TM)

Traducción generada por un programa informático, también conocido como motor de traducción automática. Hoy en día, los ordenadores son cada vez más eficaces a la hora de producir traducciones precisas, especialmente gracias a la traducción automática neuronal. Al mismo tiempo, la falsa fluidez se está convirtiendo en un problema que requiere un tratamiento cuidadoso por parte del posteditor.

Véase también:

Traducción con IA sencilla, rápida y de alta calidad.

Motor de traducción automática

Ver traducción automática.

Traducción de marketing

Traducción de contenidos de marketing: boletines informativos, páginas de destino, anuncios, publicaciones en redes sociales, etc. A diferencia de la traducción técnica, médica o jurídica, la traducción de marketing es mucho más flexible a la hora de seguir el contenido original y prima la fluidez y el estilo por encima de la uniformidad factual. Traducir los contenidos de marketing palabra por palabra es uno de los errores más comunes de los traductores novatos.

Véase también Transcreación.

Porcentaje de coincidencia

Véase Memoria de traducción.

Traducción médica

La traducción de textos relacionados con la medicina: historiales médicos, recetas, fichas técnicas de medicamentos, etc. Este tipo de traducción requiere, sin duda, el más alto grado de especialización en la materia y, a menudo, una certificación como traductor. Es habitual que haya proveedores de servicios lingüísticos que se especialicen exclusivamente en traducciones médicas.

Localización de aplicaciones móviles

Una rama de la localización de software que se ocupa de las aplicaciones móviles. Aunque la mayoría de los detalles son los mismos que en el caso anterior, suele caracterizarse por un mayor número de idiomas de destino y plazos más ajustados. Por este motivo, los procesos de traducción continuos y conectados son especialmente relevantes para este tipo de traducción.

Convierta su aplicación móvil en multilingüe con Smartcat

Los idiomas más populares en traducción

Véase Lenguas de cola larga y lenguas de cola corta.

Proveedor multilingüe / MLV

Un proveedor de servicios lingüísticos que ofrece traducciones a varios idiomas de destino a la vez. Históricamente, la mayoría de los proveedores de servicios lingüísticos eran proveedores de un solo idioma con sede en zonas geográficas o ubicaciones específicas. Por lo tanto, cuando aparecieron los primeros proveedores multilingües, lo cual no fue tarea fácil para ellos, aportaron un mayor valor a los clientes, que ahora podían tratar con un único punto de contacto en lugar de comunicarse con varios proveedores a la vez. Sin embargo, hoy en día, gracias a plataformas de traducción como Smartcat, cualquier proveedor de servicios lingüísticos puede convertirse en un proveedor multilingüe sin tener que realizar grandes inversiones.

Proyecto multilingüe

Un proyecto de traducción que implica varios idiomas de destino. Dependiendo del tipo de traducción, un proyecto multilingüe puede tener docenas de idiomas de destino. Esto anima encarecidamente a los gestores de proyectos de traducción a utilizar plataformas de automatización de la traducción como Smartcat.

No

Hablante nativo

Una persona que se ha criado en un entorno lingüístico determinado desde una edad temprana. En general, se acepta que los hablantes de la lengua de destino producen traducciones más correctas gramaticalmente y que suenan más naturales que los hablantes de la lengua de origen. Un inconveniente es que pueden pasar por alto algunos significados del texto original que un hablante nativo de la lengua de origen no habría pasado por alto. Dependiendo de su objetivo específico, puede optar por cualquiera de las dos opciones, o incluso utilizar un flujo de trabajo combinado en el que un hablante de la lengua de destino edite una traducción realizada por un hablante de la lengua de origen. Otra opción es contratar traductores bilingües.

Traducción automática neuronal

Tecnología de traducción automática que utiliza redes neuronales artificiales (ANN). Gracias al crecimiento exponencial de la tecnología informática, así como a los avances revolucionarios en la teoría y la práctica de las ANN, los motores de traducción automática neuronal producen resultados que, en ocasiones, son indistinguibles de la traducción humana. Al mismo tiempo, la falsa fluidez se está convirtiendo en un problema que requiere un tratamiento cuidadoso por parte del posteditor.

Véase también:

Nueva economía de contenidos

Véase Economía de contenidos.

El

Herramientas de traducción en línea

A diferencia de las herramientas de traducción de escritorio, las herramientas de traducción en línea, como Smartcat o MateCat, no requieren instalación y pueden funcionar en cualquier ordenador conectado a Internet. Como resultado, permiten una verdadera colaboración y funcionan en cualquier plataforma, ya sea Windows, MacOS o Linux.

P

Software de traducción de pago

Software de traducción por el que los usuarios deben pagar. La mayoría del software de traducción es de pago, aunque lo que el usuario paga varía mucho de una herramienta a otra. Algunas plataformas de traducción, como Smartcat, ofrecen funciones básicas de forma gratuita y cobran por funciones adicionales orientadas al crecimiento.

Análisis sintáctico

Ver segmento.

Automatización de pagos

Dado que el sector de la traducción depende en gran medida del trabajo de autónomos, los proveedores de servicios lingüísticos tienen que realizar entre decenas y cientos de pagos al mes, tanto dentro como fuera de su propio país. Por este motivo, los pagos manuales pueden convertirse rápidamente en un obstáculo para el crecimiento. La automatización de los pagos permite a los proveedores de servicios lingüísticos ahorrar tiempo y dinero en los pagos, además de eliminar el papeleo innecesario.

Tarifa por palabra

El precio que cobra un traductor o un proveedor de servicios lingüísticos por traducir una palabra del texto original. En algunos idiomas, en los que puede resultar difícil distinguir las palabras del texto original, como el chino o el tailandés, la tarifa de traducción puede fijarse por carácter del texto original o por palabras del texto de destino. La tarifa media por palabra para la mayoría de los idiomas suele rondar los 0,1 dólares estadounidenses, aunque varía mucho, desde mucho menos hasta mucho más, dependiendo del par de idiomas y de otros factores como la especialización y el plazo de entrega.

Marcadores de posición

(No confundir con Etiquetas)

En la localización de software, los marcadores de posición, o variables, son fragmentos de texto que se sustituirán por otro texto en una fase posterior. Por ejemplo, en la cadena «Hola, %firstName, tienes %count artículos en tu carrito», «%firstName» y «%count» son marcadores de posición. El formato exacto de los marcadores de posición depende del sistema de internacionalización que utilice el desarrollador, pero es importante que el software pueda distinguirlos del texto que se muestra (por lo que «Hola nombre» no es suficiente).

Del mismo modo, los traductores no deben traducir los marcadores de posición, ya que el software no sabría qué colocar en lugar de «%vorname» en el ejemplo anterior. Algunas herramientas CAT, como el editor integrado de Smartcat, permiten definir marcadores de posición para que los traductores no puedan traducirlos o cambiarlos accidentalmente.

Ejemplo: Ser poético con los marcadores de posición en Smartcat.

Véase también:

Pluralización

Véase Plurales y géneros.

Plurales y géneros

El uso diferente de los plurales y los géneros en los distintos idiomas es uno de los mayores retos a la hora de localizar software y sitios web. Por poner un ejemplo muy claro, si estás programando una tienda online y aparece un mensaje que dice «Tienes %n artículos en tu carrito», este no se podrá traducir correctamente a muchos idiomas populares, ya que, por ejemplo, en ruso, la palabra «artículos» será diferente dependiendo de si hay 2, 5 o 21 artículos. Por lo tanto, es muy importante elegir un marco de internacionalización que se adapte a tus necesidades.

Post-edición de traducción automática / PEMT / MTPE

Post-editar significa editar una traducción automática para que sea gramaticalmente coherente y correcta en cuanto a los datos. Por lo general, se espera una calidad «suficientemente buena», en la que «el texto puede parecer generado por un ordenador, la sintaxis puede ser algo inusual, la gramática puede no ser perfecta, pero el mensaje es preciso» (según las directrices de TAUS).

Véase también:

  • Post-edición 101: Seminario web para autónomos (grabación de vídeo)

  • Transición a un modelo de negocio de traducción automática con posrevisión

Traducción previa

En la traducción asistida por ordenador, pretraducir un texto significa rellenar el texto de destino en cada segmento siguiendo una regla predefinida. El texto que se inserta puede provenir de una memoria de traducción o ser una traducción automática del texto de origen. Dependiendo de la configuración, dichos segmentos pueden confirmarse o simplemente insertarse para que el traductor o el posteditor trabajen en ellos.

Ejemplo de pretraducción: primero, inserte y confirme la coincidencia exacta; a continuación, inserte (pero no confirme) las coincidencias aproximadas; después, inserte (y no confirme) las sugerencias de traducción automática.

Productividad

La cantidad de texto —normalmente el número de palabras del texto original— que un traductor puede traducir en un periodo de tiempo determinado, normalmente una hora o un día. La productividad normal oscila entre 500 y 1000 palabras por hora y entre 2000 y 3000 palabras al día. La productividad normal varía entre 500 y 1000 palabras por hora y entre 2000 y 3000 palabras al día. Hay que tener cuidado si un traductor afirma tener o tiene un nivel de productividad anormalmente alto, ya que esto podría significar que no está realizando su trabajo con el nivel de diligencia y autocontrol requerido.

Seguimiento del progreso

Hasta hace poco, una de las partes más difíciles de la gestión de un proyecto de traducción era supervisar su progreso. Con las herramientas de escritorio, la única forma de hacerlo era preguntar periódicamente a todos los participantes y confiar en su palabra. Por el contrario, las herramientas en línea como Smartcat permiten a los gestores de proyectos realizar un seguimiento del progreso en tiempo real, en línea y sin distraer a los traductores de su trabajo, lo que evita las prisas de última hora y el incumplimiento de los plazos.

Ejemplo: Seguimiento del progreso en tiempo real en Smartcat.

Gestión de proyectos

Véase Gestión de proyectos de traducción.

Revisión

Es similar a la edición, pero se centra más en el texto de destino que en si coincide con el original. Además, a diferencia de la edición, el traductor tendrá la última palabra si no está de acuerdo con las modificaciones del corrector. Las tarifas por palabra para la corrección varían en función del tema, el par de idiomas y la calidad de la traducción, pero suelen rondar el 30 % de la tarifa de traducción, si el resto de factores son iguales.

Pregunta

Controles de calidad

Las comprobaciones automáticas que realiza una herramienta CAT para evitar errores fácilmente detectables, como errores tipográficos, doble espaciado o términos desaconsejados (en combinación con glosarios). Algunas herramientas CAT, como Smartcat, realizan comprobaciones en tiempo real y preparan informes de control de calidad exhaustivos a posteriori que pueden ser revisados por un especialista en control de calidad lingüístico una vez finalizado el trabajo.

Garantía de calidad

Véase Garantía de calidad lingüística.

R

Tasa

Ver tarifa de traducción.

Repeticiones

En la traducción asistida por ordenador, las repeticiones son segmentos que aparecen, en su totalidad, varias veces en un documento determinado o en muchos documentos (repeticiones entre archivos). Una herramienta CAT suele insertar una traducción para todas las repeticiones una vez que se ha traducido la primera aparición, aunque este comportamiento normalmente se puede configurar.

Ejemplo: Configuración de repeticiones en Smartcat.

Repositorio / Repo

Al igual que un sistema de gestión de contenidos, un repositorio permite almacenar archivos arbitrarios y, al mismo tiempo, hacer que cada cambio y versión de los mismos sea rastreable e identificable. Aunque los repositorios se utilizan principalmente para el código fuente del software, también es donde los desarrolladores almacenan las cadenas de caracteres para dicho software. Esto hace que las integraciones con repositorios sean especialmente útiles para configurar procesos de localización continuos.

S

captura de pantalla

Imagen de una sección o ventana determinada de un software, aplicación, sitio web, videojuego, etc. Las capturas de pantalla, junto con los comentarios relacionados con el segmento, ayudan a reducir los errores de traducción debidos a la falta de contexto.

Ejemplo de una captura de pantalla adjunta a un segmento en Smartcat (cortesía de Chudo messenger).

Idiomas de cola corta

Véase Lenguas de cola larga y lenguas de cola corta.

Segmento

Fragmento de texto que una herramienta CAT maneja por separado de los demás. En la traducción común, un segmento suele ser idéntico a una frase. En la localización de software, puede ser una frase o una cadena completa, incluso si incluye varias frases. Este comportamiento suele ser configurable. El proceso de dividir un fragmento de contenido en segmentos se denomina análisis sintáctico.

Ejemplo: Texto analizado en segmentos en Smartcat's editor integrado.

Autoevaluación

Una parte importante del proceso de traducción, en la que el traductor revisa el trabajo que ha realizado para eliminar cualquier error y mejorar la fluidez general. Lo mejor es realizar una autoevaluación después de completar la traducción en su totalidad o una parte importante de ella. (Aunque en este último caso, no está de más realizar otra ronda de autoevaluación una vez que todo esté terminado).

Proveedor monolingüe / SLV

Un proveedor de servicios lingüísticos que solo traduce a un idioma de destino. Inicialmente, la mayoría de los proveedores de servicios lingüísticos eran proveedores monolingües con sede en zonas geográficas o ubicaciones específicas. Hoy en día, la mayoría de ellos se han convertido en proveedores multilingües, lo que resulta cada vez más fácil sin necesidad de realizar grandes inversiones gracias a plataformas de traducción como Smartcat.

Plazo flexible

Ver fecha límite.

Localización de software

Una rama de la localización de software informático que se ocupa de retos como el uso intensivo de marcadores de posición, límites de caracteres, plurales y géneros, y, en ocasiones, la falta de contexto. La localización de software suele requerir prácticas de localización continuas, especialmente en el caso del software desarrollado con enfoques ágiles.

Repositorio de software

Ver repositorio.

Fuente y destino

En traducción, «fuente» y «destino» son adjetivos que se refieren al texto original y a su(s) traducción(es), respectivamente. Ejemplos de términos compuestos son palabras fuente y destino o lenguas fuente y destino.

Idioma de origen

Ver par de idiomas.

Palabra de origen

Ver fuente y destino.

Especialización

Un subconjunto específico de actividades de traducción en las que un traductor o un proveedor de servicios lingüísticos destaca especialmente. Se puede definir de forma amplia, por ejemplo, traducciones técnicas, médicas, jurídicas o de marketing, o de forma más específica, por ejemplo, traducciones relacionadas con blockchain y criptomonedas. Un traductor puede tener varias especializaciones, pero se acepta comúnmente que, cuanto más específica sea la especialización de un traductor, mejor será en general en ella.

División y fusión de segmentos

En la traducción asistida por ordenador, dividir un segmento significa partirlo en dos. Esto puede resultar útil cuando la herramienta CAT analiza incorrectamente dos frases como un solo segmento (por ejemplo, si falta un espacio entre dos frases o si se desea que dos frases de una cadena se consideren dos segmentos). Por el contrario, fusionar segmentos significa unir dos o más segmentos en uno solo. Del mismo modo, esto puede resultar útil cuando la herramienta CAT divide incorrectamente una frase en varios segmentos (por ejemplo, si considera que el punto después de la inicial de un nombre es el final de la frase).

Ejemplo del editor CAT de Smartcat: cuatro segmentos que quizá desee fusionar en uno solo.

Dos cosas a tener en cuenta al dividir y fusionar segmentos:

  • La herramienta CAT almacenará el texto original y el texto traducido del segmento en la memoria de traducción en su forma final y confirmada. Si el texto original, sin dividir ni fusionar, aparece en muchos documentos, pretraducirlos con esa memoria de traducción puede resultar complicado posteriormente.

  • En algunas herramientas CAT, si se divide o fusiona un segmento en un proyecto multilingüe, esto se aplicará a todos los idiomas involucrados. Si los traductores de otros idiomas ya han completado la traducción de ese segmento, estas traducciones desaparecerán (aunque se pueden recuperar de la memoria de traducción). Algunas herramientas CAT, como la de Smartcat, permiten a los gestores de proyectos impedir que los colaboradores individuales fusionen o dividan segmentos por ese motivo.

Cadena

En la localización, una cadena es un fragmento de texto (normalmente breve) que se muestra en un punto y lugar determinados (en un sitio web, una aplicación, un videojuego, etc.). Las cadenas se sustituyen por texto en idiomas específicos mediante el marco de internacionalización. Por ejemplo, el mensaje «Crear una cuenta» que se ve al navegar a www.smartcat.com se toma de la clave «create_an_account» (o algo similar) y del idioma «inglés», y se sustituirá por «Konto einrichten» una vez que cambie al alemán.

Restricción de longitud de cadena

Ver límite de caracteres

Guía de estilo

Una guía de estilo es un documento que detalla los enfoques y convenciones que una empresa o agencia de traducción determinada exige a sus traductores. Esto puede incluir el uso de lenguaje formal frente a informal, preferencias ortográficas (por ejemplo, inglés americano frente a británico), evitar la voz pasiva, etc. Contar con una guía de estilo es fundamental para garantizar la coherencia en todo el contenido de la empresa.

Conocimiento especializado en la materia

Los conocimientos de un traductor sobre un ámbito específico. Una sólida experiencia en la materia es fundamental para las traducciones técnicas, jurídicas y médicas, en las que a veces puede ser más importante que las habilidades de traducción.

Subtitulación

Subtitular un vídeo significa crear una transcripción del mismo, en la que fragmentos específicos de texto se vinculan a momentos concretos del vídeo. Los subtítulos se utilizan ampliamente en la traducción de vídeos. El formato de subtítulos más popular es el SRP.

Traducción jurada

Documento traducido y sellado por un traductor certificado por un organismo oficial, es decir, un traductor jurado. En la mayoría de las jurisdicciones, una traducción jurada se considera un documento oficial.

Eso

Etiquetas

(No confundir con marcadores de posición)

En la traducción asistida por ordenador, las etiquetas son elementos no textuales que suelen representar algún formato o caracteres inusuales presentes en el documento original. Por ejemplo, en la captura de pantalla de Smartcat que se muestra a continuación, las etiquetas (los pentágonos naranjas) representan hipervínculos.

A diferencia de los marcadores de posición, que tienen una función similar en la localización de software, las etiquetas no son textuales y no se pueden personalizar.

Más información: Etiquetas — Centro de ayuda de Smartcat.

Idioma de destino

Ver par de idiomas.

Palabra objetivo

Ver fuente y destino.

Traducción técnica

Traducción de textos relacionados con áreas específicas de la ingeniería, la tecnología de la información y/o la ciencia. Al igual que la traducción médica y jurídica, y a diferencia de la traducción de marketing, requiere un alto grado de especialización en la materia y prima la corrección y la precisión de los datos sobre el estilo y la fluidez.

Producción total de energía

En el sector de la traducción, «TEP» significa «traducción, edición y revisión», un flujo de trabajo en el que tres especialistas trabajan en un texto determinado: un traductor, un editor y un revisor. Un servicio TEP suele costar entre 1,5 y 2 veces más que una «simple» traducción, pero ofrece la máxima calidad posible. Algunas herramientas CAT, como la incluida en Smartcat, permiten realizar las tres etapas al mismo tiempo y en el mismo contexto, lo que reduce el tiempo total dedicado a la gestión del proyecto.

Ejemplo: un proyecto TEP con un progreso de finalización diferente para cada etapa.

Base terminológica

Véase el glosario.

Trados

SDL Trados Studio, comúnmente conocido como Trados, es una de las herramientas de escritorio más populares y antiguas para la traducción asistida por ordenador. A finales de la década de 2010, Trados tenía una cuota de mercado de aproximadamente el 70 % en el sector de las herramientas CAT, aunque su popularidad se ve cada vez más amenazada por la llegada de plataformas de traducción más nuevas y avanzadas. El software ha sido desarrollado por SDL plc, uno de los mayores proveedores de servicios lingüísticos del mundo.

Transcreación

Término algo controvertido que a veces se utiliza para describir una subforma de la traducción comercial. En la transcreación, en lugar de traducir el texto original, el traductor, o «transcreador», lo reescribe por completo para transmitir la misma idea «subconsciente» sin ceñirse al original. Algunos ejemplos son la traducción de eslóganes como «Just do it» o «I’m lovin’ it». Los defensores del término consideran que un «transcreador» es más un redactor publicitario que un traductor. Los detractores argumentan que cualquier buen traductor es también un escritor y, por lo tanto, no se requiere una distinción especial para la «transcreación». A diferencia de otras formas de traducción, la transcreación se suele cobrar por horas, no por palabras.

Transcripción

Ver transcripción del vídeo.

Agencia de traducción

Véase Proveedor de servicios lingüísticos.

Automatización de la traducción

Véase Traducción asistida por ordenador.

Sector de la traducción

Véase Industria lingüística.

Eventos del sector de la traducción

Ver eventos del sector lingüístico.

Bolsas de trabajo de traducción

Un lugar, normalmente un sitio web o una página web, donde los clientes publican ofertas de trabajo para traductores. Dependiendo de la plataforma, una bolsa de trabajo puede ser una simple lista similar a un tablón de anuncios, como la de ProZ, o una parte integral de una solución de flujo de trabajo más amplia, como en Smartcat. Lo contrario funcional de una bolsa de trabajo es un mercado de traducción, donde los clientes buscan traductores y solicitan trabajo a algunos de ellos.

Sistema de gestión de traducciones / TMS

(No confundir con TM)

Un tipo de software que los gestores de proyectos de traducción pueden utilizar para obtener una visión general de los proyectos de traducción existentes, configurar integraciones con sistemas de gestión de contenidos y herramientas CAT, y sistemas de automatización de pagos. Algunas herramientas, como Smartcat, combinan TMS, CAT y otras funcionalidades para albergar todo el flujo de trabajo en una única plataforma.

Mercado de traducción

En un sentido específico relacionado con la plataforma, un mercado de traducción es un sitio web o una aplicación web donde los clientes pueden encontrar traductores autónomos. Los mercados de traducción pueden ser independientes, como el de Fiverr, o estar integrados en un flujo de trabajo de traducción más amplio, como en Smartcat.

Memoria de traducción / TM

(No confundir con MT y TMS)

Una base de datos dentro de una herramienta CAT que permite a los traductores reutilizar traducciones existentes. Cuando un traductor encuentra una frase que es exactamente igual o similar a una frase almacenada en la TM, se denomina «coincidencia de TM». Las coincidencias pueden ser exactas, cuando frases completas tienen la misma redacción, o aproximadas, cuando las frases anteriores y actuales varían en una o dos palabras. El grado de coincidencia se suele representar mediante un porcentaje, que puede variar entre el 50 % y el 102 %.

Descuentos por memoria de traducción

Algunos proveedores de servicios lingüísticos ofrecen descuentos cuando un pedido contiene una cantidad considerable de texto que ya ha sido traducido. Esto suele medirse por el grado de coincidencia difusa. Por ejemplo, si una frase de diez palabras difiere en una sola palabra de otra que ya ha sido traducida (una coincidencia del 90 %), esto podría suponer un descuento de hasta el 90 %. Algunas herramientas de traducción automática, como Smartcat, permiten una configuración flexible de los descuentos por memoria de traducción:

Coincidencias en la memoria de traducción

Véase Memoria de traducción.

Estadísticas de la memoria de traducción

Véase Palabras ponderadas.

Plataforma de traducción

En el sentido más amplio posible, cualquier plataforma web que ofrezca funcionalidades relacionadas total o parcialmente con la traducción. Esto incluye herramientas CAT en línea simples como MateCat o Memsource, sistemas de gestión de traducciones como Protemos, así como plataformas todo en uno como Smartcat.

Gestión de proyectos de traducción

Persona que gestiona un proyecto de traducción llevándolo a cabo a través de numerosos pasos que, en ocasiones, se cruzan y se entrelazan:

Aunque estas tareas podrían dividirse entre varias personas y funciones, el director del proyecto es el responsable último de entregar el proyecto al cliente a tiempo y con un alto nivel de calidad. Por este motivo, es de vital importancia que el director del proyecto utilice todas las herramientas disponibles para minimizar los errores humanos y aumentar la productividad.

Más información:

Tasa de conversión

Precio unitario utilizado para determinar el coste de un trabajo de traducción. Se define normalmente como una tarifa por palabra, aunque cada vez es más habitual utilizar tarifas por hora, especialmente en el caso de la transcreación.

Más información:

Software de traducción

Véase Tecnología de traducción.

Licencias de software de traducción

La forma en que un proveedor de tecnología de traducción mide el uso y, posteriormente, cobra a sus usuarios. Originalmente, el método más común para conceder licencias de software de traducción era contar el número de usuarios simultáneos, o los denominados «puestos». Sin embargo, algunos proveedores, como Smartcat, consideran que este enfoque es perjudicial para el sector lingüístico, en el que la mayoría de los colaboradores son autónomos, lo que significa que el número de usuarios puede ser inestable y difícil de predecir.

Gestión de proveedores de traducción

Véase Gestión de proveedores.

Certificación de traductores

«Prueba» de las habilidades de un traductor por parte de una agencia o asociación. Aunque la mayoría de los clientes no exigen que los traductores estén certificados, algunos sí lo hacen, y muchos dan prioridad a estos. Sin embargo, en determinadas especialidades, como la traducción judicial, la certificación es obligatoria (véase también Traducción jurada). La certificación de traductores más conocida y prestigiosa es la que ofrece la Asociación Americana de Traductores.

Formación de traductores

Formación para adquirir habilidades de traducción. Aunque en muchos países existe la enseñanza superior en traducción, la mayoría [cita requerida] de los traductores profesionales en el ámbito empresarial (a diferencia de los traductores literarios) son autodidactas. Otra forma de formación en traducción es el desarrollo profesional continuo, que puede consistir en el aprendizaje de habilidades de traducción en general o en centrarse en un tema específico.

Salario del traductor

La cantidad de dinero que puedes ganar como traductor varía en función de tu región, experiencia y cualificaciones. En general, puedes esperar que sea comparable a la de los profesionales altamente cualificados y que ascienda a una cifra de cinco dígitos en las economías desarrolladas.

Prueba de traductores

Práctica en la que un cliente, normalmente una agencia de traducción, solicita a un traductor que realice una prueba de traducción breve, de entre 200 y 300 palabras, de forma gratuita antes de añadirlo como proveedor autorizado. Aunque algunos critican esta práctica, argumentando que conduce a una selección excesiva de traductores con menos experiencia, está muy extendida en el sector. Las pruebas suelen ser evaluadas por responsables lingüísticos internos o externos.

Asociaciones de traductores

Asociaciones cuyo objetivo es promover los intereses de los traductores, ya sea a nivel mundial o en países específicos, al tiempo que ayudan a los clientes a encontrar traductores de alta calidad entre sus miembros. Las asociaciones de traductores más importantes a nivel mundial son la American Translators Association, la británica Instituto Británico de Traducción e Interpretación y la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores alemana.

Credenciales del traductor

Detalles sobre la trayectoria profesional de un traductor que dan fe de sus habilidades. Esto puede incluir su formación académica, experiencia laboral, certificaciones, etc. Junto con el portafolio y las referencias, las credenciales son uno de los principales factores que tienen en cuenta los clientes a la hora de seleccionar a un traductor, especialmente cuando necesitan un alto nivel de experiencia. Una regla general para compilar una lista de credenciales es incluir solo aquellas que sean relevantes para el sector de la traducción y su experiencia en la materia. Por ejemplo, mencionar un puesto anterior en una tienda de ropa puede ser útil si se especializa en traducción de moda, pero resultaría extraño para un traductor médico.

Portafolio del traductor

Recopilación de trabajos anteriores que un traductor decide mostrar a sus clientes potenciales como prueba de sus habilidades. Junto con las credenciales y las referencias, el portafolio es uno de los principales factores que tienen en cuenta los clientes a la hora de seleccionar a un traductor, especialmente cuando necesitan un alto nivel de especialización. Un buen portafolio es breve pero informativo y solo incluye ejemplos relevantes para la especialización del traductor. Por ejemplo, sería un error que un traductor técnico incluyera poesía traducida en su portafolio.

Ejemplo de portafolio de un traductor de videojuegos en Smartcat Marketplace

V

Variables

Véase «Marcadores de posición».

Gestión de proveedores

Un gestor de proveedores en una empresa de servicios lingüísticos (LSP) o, con menos frecuencia, un equipo de localización, es responsable de crear y mantener una base de datos de proveedores, tanto autónomos como pequeñas LSP. Dependiendo del contexto, su trabajo también puede incluir la evaluación de los proveedores antes de su selección y su incorporación a los procesos de la empresa.

Localización de videojuegos

Una rama de la localización de software dedicada a los videojuegos. Se caracteriza por requerir que el traductor tenga los conocimientos técnicos suficientes para hacer frente a los retos habituales de la localización de software y sea lo suficientemente creativo como para evitar las traducciones literales. También supone un reto porque los usuarios finales de estas traducciones, es decir, los jugadores, no suelen dudar en señalar los errores de traducción más divertidos.

Por el lado positivo, la localización de videojuegos es una especialización de traducción muy gratificante, tanto emocional como económicamente.

Transcripción del vídeo

Transcribir un vídeo significa crear un documento de texto que contenga el discurso del vídeo. Dependiendo del objetivo, la transcripción puede ser completa, incluyendo palabras de relleno, o resumida a lo más importante que se dice. El primer caso se utiliza más a menudo en el subtitulado, mientras que el segundo puede ser útil a la hora de preparar entrevistas y testimonios de clientes.

Traducción de vídeo

Traducción del diálogo que aparece en películas, programas de televisión, anuncios publicitarios y similares. Debido al creciente volumen de contenido audiovisual producido, la traducción de vídeos se está convirtiendo en una especialización cada vez más demandada. La traducción de vídeos suele utilizar los subtítulos como material de referencia, aunque también se puede realizar escuchando el audio si no hay subtítulos disponibles. En este último caso, normalmente se cobra por minuto de material de referencia.

W

Localización de sitios web

Una forma de localización que se ocupa específicamente de los sitios web. Aunque comparte muchas propiedades con otras formas de localización, como la localización de software, aplicaciones móviles o videojuegos, implica una serie de características que requieren enfoques específicos, como el uso intensivo de integraciones CMS o un gran número de idiomas de destino.

Palabras ponderadas

El recuento reducido de palabras del texto de origen basado en descuentos de la memoria de traducción. Por ejemplo, si hay 1000 palabras en un texto y hay coincidencias en la memoria de traducción del 75 % para 400 de ellas, el recuento ponderado de palabras será 600 × 1 + 400 × 0,3 = 720 (suponiendo un descuento del 70 % para coincidencias del 75 %). El desglose de un proyecto por el número de palabras en cada categoría de coincidencia se denomina a veces estadísticas de la memoria de traducción, estadísticas de análisis, informe de análisis, etc., dependiendo de la herramienta CAT que se utilice.

Ejemplo de estadísticas de TM para un proyecto en Smartcat. Observe el recuento de «palabras ponderadas» en la columna situada más a la derecha.

Traducción palabra por palabra

Véase la traducción literal.

Palabras por hora / palabras por día

Véase Productividad.

Flujo de trabajo

En la gestión de proyectos de traducción, el término «flujo de trabajo» tiene dos significados. El primero se refiere a la secuencia de todas las etapas que intervienen en un proyecto de traducción típico. Un ejemplo de flujo de trabajo puede incluir la extracción de contenido de un sistema de gestión de contenido a una herramienta CAT, la asignación de traductores, el envío de la traducción completada al CMS y el pago a los traductores. En el segundo sentido, más específico, «flujo de trabajo» se refiere a los pasos de la traducción en sí. Algunos ejemplos son la traducción sola, la traducción automática + la postedición, o la traducción + la edición + la revisión. Las plataformas de traducción modernas, como Smartcat, permiten configuraciones flexibles del flujo de trabajo en función de las necesidades de cada proyecto.

Configuración de un flujo de trabajo en Smartcat.

Informe sobre el sector de la traducción: obtenga información clave sobre la cadena de suministro lingüística global.
💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *