Saylon, una de las principales empresas de traducción de Turquía, se especializa en traducciones médicas, farmacéuticas y de ciencias de la vida, así como en la localización de contenidos de marketing, sitios web y aprendizaje electrónico al turco.
Orgulloso de su dominio de la tecnología y su obsesión por la calidad, el equipo de Saylon siempre está buscando las mejores soluciones disponibles que les ayuden a gestionar los proyectos de traducción de la forma más cómoda y eficiente posible. Han pasado casi seis meses desde que Saylon adoptó Smartcat como su plataforma de traducción general preferida y también se convirtió en nuestro socio en Turquía. En una reciente entrevista con Smartcat, el director general de Saylon, Kürşat Özel, afirmó que las tecnologías de automatización de la traducción de Smartcat pueden ayudar a la empresa a «ir más allá de las tendencias tecnológicas actuales» en el sector de la traducción, contribuyendo a gestionar mejor a los proveedores, ahorrar tiempo y aumentar la calidad. Mientras el equipo de Saylon sigue incorporando las ideas más innovadoras a sus procesos, hace poco más de un mes añadieron una potente herramienta de productividad a su kit. Diseñada para las necesidades especiales de los proveedores de servicios lingüísticos y los propietarios de contenidos, Globalese es una plataforma fácil de usar para crear motores de traducción automática neuronal. Pero lo más importante para Saylon era que Globalese se pudiera integrar sin esfuerzo con Smartcat.
Aprovechar el big data
Desde que Saylon ha completado numerosos proyectos ayudando a empresas farmacéuticas internacionales a localizar su contenido al turco, han acumulado una gran cantidad de datos textuales en inglés y turco relacionados con los procedimientos de registro de medicamentos y autorización de comercialización. Según Orkun Gençoğlu, director de proyectos de Saylon, han probado a utilizar Google y Microsoft NMT para sus proyectos en curso en ese campo. Ambos motores están disponibles en Smartcat, pero el proceso de posedición requería demasiado tiempo. «Necesitábamos una solución más avanzada y Globalese encajaba perfectamente, teniendo en cuenta que tenemos toneladas de contenido almacenado en nuestras memorias de traducción y que esta cantidad sigue creciendo. Los motores integrados no pueden utilizar ese contenido, ni permiten seleccionar una terminología específica para el ámbito de la traducción. Al crear un motor específico para nuestros proyectos relacionados con la farmacia, concretamente archivos en formato CTD (documento técnico común), tuvimos la oportunidad de transferir nuestras memorias de traducción específicas del ámbito al motor. De este modo, hemos conseguido entrenar al motor para que traduzca nuestro contenido de forma más eficiente de lo que se podría conseguir con cualquiera de los motores de traducción automática disponibles públicamente», afirma Orkun.
El trabajo de toda una semana en dos días.
«De media, nuestros traductores son capaces de traducir entre 2500 y 3500 palabras al día. Después de integrar Smartcat con Globalese, nuestras cifras aumentaron a entre 5000 y 6000 palabras al día, y estamos trabajando para aumentar aún más la eficiencia de nuestros traductores actualizando el motor con más datos traducidos por humanos. Esto no sería posible sin la integración de Smartcat y Globalese, que se realizó fácilmente y no nos costó nada».
Orkun Gençoğlu, director de proyectos en Saylon
Además, Smartcat se puede utilizar para pretraducir segmentos con coincidencias del 100 %, así como aquellos que solo contienen números. El motor de traducción automática no afectará a esos segmentos, por lo que no será necesario poseditarlos, ya que están completos. Orkun afirma que Saylon utiliza esta técnica en su flujo de trabajo y que el resto de los segmentos requerirán posrevisión; sin embargo, gracias al uso del editor CAT avanzado de Smartcat, con su mecanismo de control de calidad en tiempo real, la función de glosario y otras excelentes capacidades, el proceso de posrevisión no solo se simplifica, sino que es mucho menos propenso a errores».
Integración sencilla
La integración de Smartcat con Globalese no requirió ninguna competencia técnica: la clave API fue todo lo que Saylon necesitó para poner en marcha la integración. Los equipos de asistencia de ambas empresas estaban preparados para ayudar con cualquier problema que Saylon pudiera tener. Así es como funciona: el traductor humano se conecta al servidor de Smartcat a través de Globalese y ve directamente los proyectos creados por los gestores de proyectos en Smartcat. Desde allí, el traductor puede seleccionar los archivos y utilizar el motor personalizado para traducirlos. Una vez que el motor ha terminado de hacer su magia, las traducciones están disponibles inmediatamente en Smartcat. En unas semanas, Saylon comenzará a formar a sus traductores en el uso de esta nueva herramienta.
Es hora de MT
Gábor Bessenyei es el director ejecutivo de MorphoLogic Localisation, la empresa que desarrolló Globalese. Cuando se le pregunta sobre la traducción automática, señala que ahora es sin duda el momento de que los proveedores de servicios lingüísticos la utilicen en sus tareas diarias. Admite que el ahorro de tiempo y dinero variará de un usuario a otro y de un proyecto a otro, pero añade que Globalese ha demostrado ser muy eficaz en proyectos recurrentes y que, en estos casos, puede incluso duplicar la productividad de los traductores.
«El sector se encuentra apenas en los inicios de la historia de la traducción automática neuronal, y su potencial es enorme. Creo que las redes neuronales y el aprendizaje automático son hoy en día lo que fueron en el pasado las máquinas de vapor, la electricidad y los motores de combustión interna. Nos abrirán nuevas oportunidades que antes no podíamos imaginar».
Gábor Bessenyei, director ejecutivo de MorphoLogic Localisation
La traducción automática neuronal amplió la traducción automática a más idiomas y aumentó drásticamente la calidad de las traducciones en idiomas como el japonés o el turco, en comparación con la época de la traducción automática estadística. Por otro lado, los motores de traducción automática estadística pueden seguir funcionando mejor en algunas circunstancias, por lo que no es una cuestión de blanco o negro. «Aún así, tengo bastante claro que la traducción automática neuronal sustituirá a la traducción automática estadística a largo plazo», argumenta Gábor.
Cliente convertido en socio
Globalese y Saylon comenzaron su relación de una manera convencional, como lo haría un proveedor de traducción automática con un proveedor de servicios lingüísticos. Smartcat también desempeñó un papel importante, ya que se puede utilizar cómodamente para la posedición de los resultados de la traducción automática. Pero pronto decidieron ampliar su cooperación. «Nos alegró mucho saber que Saylon había obtenido buenos resultados, ya que el turco siempre ha sido uno de los idiomas con peor rendimiento en el mundo de la traducción automática», afirma. «Estamos encantados de tener ahora a Saylon como nuestro socio distribuidor en Turquía. El equipo de Saylon aspiraba a ponerse en contacto con otros proveedores de servicios lingüísticos que trabajaran para añadir valor a sus clientes en lugar de limitarse a subcontratar el trabajo a autónomos, y esa idea nos gustó mucho».
Una tecnología disruptiva para un mundo cada vez más globalizado.
El trabajo terminológico, la limpieza de datos lingüísticos, la posedición y la aportación de comentarios lingüísticos cualificados sobre los resultados de la traducción automática: todas estas tareas acabarán transformando las actividades de traducción tal y como las conocemos hoy en día. Sin embargo, estos cambios inminentes no suponen una amenaza para la profesión de traductor.
Suscríbete a nuestro boletín



