Si alguna vez has buscado en Internet cómo traducir algo, probablemente te hayas perdido entre la gran cantidad de opciones disponibles: agencias, autónomos, herramientas de traducción automática... ¿No sabes qué tipo de servicio se adapta mejor a tus necesidades? No te preocupes, estamos aquí para ayudarte a decidirlo.
Soluciones de traducción
Cuando hablamos de un servicio de traducción, normalmente nos referimos a alguna empresa, pero hay muchas más opciones disponibles. Aunque no todas ellas pueden considerarse servicios completos, podemos dividirlas en cuatro grupos principales:
Motores de traducción. Software capaz de traducir textos a diferentes idiomas utilizando una tecnología propia, como Google Translate.
Plataformas de traducción. Software que incluye uno o varios motores de traducción y cuenta con funciones adicionales que permiten editar los resultados de la traducción automática, crear proyectos multilingües, crear glosarios, colaborar con tu equipo y mucho más.
Agencias de traducción. Son empresas que ofrecen servicios de traducción y localización. Suelen contar con un equipo de traductores internos, así como con una red de traductores autónomos.
Mercados freelanceplaces. Allí introduces tus requisitos y obtienes una lista de personas dispuestas a realizar el trabajo para ti con sus tarifas, valoraciones, disponibilidad, etc.
¿Cuál es mejor? Tú decides. Nosotros solo te mostramos las ventajas y desventajas de cada opción y te ayudamos a tomar una decisión informada.
Cómo seleccionar un proveedor de servicios de traducción
La elección depende, ante todo, de los criterios de tu proyecto o, en pocas palabras, de tus necesidades, pero también hay otros factores que debes tener en cuenta, así que aquí te ofrecemos una lista.
Capacidad. Tanto si se trata de una persona como de una máquina, es necesario saber cuánto se puede traducir en un tiempo determinado, si se cubren los idiomas de destino, etc.
Temas cubiertos. Algunos textos son más complicados que otros en cuanto a sus características específicas. También hay temas delicados, como el derecho o la medicina, en los que el coste de un error puede ser demasiado alto. Por lo tanto, debe asegurarse de que el proveedor de servicios tenga suficiente experiencia en su área de traducción.
Disponibilidad y plazo de entrega. Puede haber situaciones en las que necesite una traducción lo antes posible, por no mencionar que el tiempo ha sido una de las métricas clave del éxito de cualquier proyecto. Por eso es mejor elegir un proveedor al que se pueda acceder las 24 horas del día, los 7 días de la semana, y que respete estrictamente los plazos de entrega.
Coste. Encontrar el equilibrio ideal entre precio y calidad puede ser complicado, así que actúe con prudencia. Aténgase a su presupuesto y no deje que los proveedores le atraigan con descuentos sin precedentes, siempre y cuando tenga previsto utilizar el servicio más de una vez.
Calidad. La garantía de calidad es una parte integral del proceso de traducción. De lo contrario, ¿cómo sabría que la traducción es coherente y precisa? Si su proveedor de servicios potencial tiene una solución integrada para ello, es una ventaja definitiva.
Gestión del flujo de trabajo. Si considera la traducción como un proceso de un solo paso, probablemente solo quiera traducir unas pocas frases. En el resto de los casos, la traducción es un flujo de trabajo que implica, como mínimo, cierto intercambio de información y supervisión del progreso. Intente encontrar un servicio que lo tenga todo para agilizar estos procesos.
Gestión de proyectos. Cualquier traducción de gran envergadura es también un proyecto que puede tener múltiples puntos de contacto. Si no quiere ser el único nodo de comunicación para las personas involucradas, debe tenerlo en cuenta a la hora de seleccionar su solución.
Atención al cliente. Las cosas suelen salir mal en el peor momento posible y sería bueno saber que no se quedará solo.
Seguridad. El último punto, pero no por ello menos importante, es la protección de sus datos. Aunque la información que desea traducir no sea confidencial, sin duda querrá estar seguro a la hora de comunicarse y enviar pagos.
Ahora intentemos analizar los diferentes tipos de servicios de traducción disponibles actualmente en el mercado desde este punto de vista.
Agencias de traducción
Si decide confiar su traducción a una agencia, sin duda se beneficiará en términos de capacidad, gestión de proyectos y flujo de trabajo, ya que una buena agencia se encargará de todas las tareas rutinarias, como la asignación de tareas, el establecimiento de plazos y la comprobación del progreso.
Y hay más:
Las agencias pueden proporcionar una gama completa de servicios. Además de la traducción, la mayoría de las agencias ofrecen gestión de proyectos y autoedición. De hecho, también pueden encargarse del MTPE si usted no dispone de los recursos necesarios para gestionarlo por su cuenta.
Las agencias pueden gestionar proyectos complejos. Si necesita traducir un sitio web o localizar materiales de marketing, probablemente lo mejor sea recurrir a una agencia. Este tipo de proyectos suelen ser demasiado complejos para gestionarlos por su cuenta, a menos que cuente con un equipo de localización interno.
Sin embargo, trabajar con una agencia también tiene sus desventajas:
Las agencias pueden ser inflexibles. Cuanto más grandes son las agencias, más rígidos son sus flujos de trabajo y procesos. Esto puede hacer que sean inflexibles a la hora de adaptarse a sus necesidades específicas, requisitos y plazos inesperados.
Las agencias son más caras que otras opciones. Como las agencias tienen gastos generales, son obviamente más caras que cualquier otro proveedor de servicios de traducción y aún queda por ver en qué consisten esos gastos.
Conclusión: Si quieres liberarte de la mayoría de las tareas de gestión y puedes permitirte pagar un poco más, ¿por qué no hacerlo?
Si está pensando en trabajar con una agencia, algunas opciones populares son: Lionbridge, TransPerfect y SDL.
Para obtener más información, consulte nuestra Lista de las 100 mejores empresas de traducción en 2022.
También puede consultar el mercado de agencias de traducción de Smartcat para encontrar la agencia que mejor se adapte a sus necesidades.
Plataformas de traducción
La mayoría de las plataformas de traducción utilizan traducción automática + posrevisión humana (MTPE o PEMT), un tipo de traducción en el que una máquina traduce el texto original y, a continuación, un editor humano lo revisa para mejorar la precisión, la fluidez y el estilo.
Actualmente, estas plataformas son muy populares, ya que ofrecen una capacidad y un coste similares a los de las máquinas
La MTPE tiene una serie de ventajas con respecto a otros tipos de traducción:
Es más rápida que la traducción humana. Dado que la máquina realiza la mayor parte del trabajo, la MTPE se puede completar mucho más rápido que la traducción humana.
Es más precisa que la traducción automática sin editar. Al editar el texto traducido automáticamente, el traductor humano puede mejorar su precisión y fluidez.
Es más asequible que la traducción humana. Los posteditores suelen cobrar menos por palabra que los traductores humanos, lo que hace que la MTPE sea más asequible.
Aparte de eso, las plataformas de traducción suelen ser bastante seguras y ofrecen una amplia gama de funcionalidades adicionales, tales como:
Control de calidad integrado. Puede haber muchas opciones, desde un simple corrector ortográfico hasta un potente sistema de revisión de traducciones asistido por humanos.
Herramientas integradas de gestión de proyectos y flujos de trabajo. En el mundo moderno, la automatización tiene la respuesta a la mayoría de sus necesidades y, a menudo, es más fiable que los seres humanos.
Entornos de colaboración. Y, de nuevo, todo gira en torno a la automatización. Las plataformas de entrega de idiomas como Smartcat tienen todo lo que necesita para trabajar en las traducciones junto con cualquier persona que revise, edite y comente en paralelo.
¿Hay algún inconveniente? Sí, pero no muchos. Hay algunos tipos de textos en los que la traducción automática simplemente no sirve. Pueden ser textos literarios, entrevistas con personas que utilizan un lenguaje muy peculiar, etc. En estos casos, seguimos recomendando la traducción humana.
Conclusión: Las plataformas de traducción están disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la semana, y pueden realizar la mayoría de las tareas de traducción a un coste relativamente bajo. Además, te ofrecen mucha libertad, aunque, por supuesto, también conllevan cierta responsabilidad.
Si está listo para probar una plataforma de traducción, en esta publicación encontrarás una comparación imparcial de las mejores soluciones del mercado.
Mercados para autónomos
La segunda opción para la traducción humana es trabajar con un traductor autónomo. Como su nombre indica, los traductores autónomos son contratistas independientes que no trabajan para una empresa concreta. Se pueden encontrar en mercados especializados en Internet, que en realidad son bastante seguros.
Aunque trabajar con un traductor autónomo dista mucho de ser seguro y te obliga a encargarte de todas las tareas relacionadas con el flujo de trabajo y la gestión del proyecto, tiene una serie de ventajas importantes:
Los traductores autónomos suelen ser más asequibles que las agencias. Al no tener los mismos gastos generales, los traductores autónomos suelen ofrecer tarifas más bajas que las agencias.
Los autónomos pueden ser más flexibles. Al no estar vinculados a una empresa concreta, los traductores autónomos suelen ser más flexibles a la hora de adaptarse a sus necesidades y requisitos.
Los autónomos de primer nivel pueden ofrecer una gran calidad. Si bien es cierto que hay algunos traductores autónomos de menor calidad, los mejores pueden ofrecer una gran calidad a una fracción del coste que supone trabajar con una agencia.
Conclusión: Si tu presupuesto no es muy elevado y estás dispuesto a invertir tiempo en una comunicación adecuada, contratar a un profesional independiente es una excelente opción.
Si estás pensando en trabajar con un profesional independiente, empieza por el mercado Smartcat. Esta opción es especialmente interesante, ya que el mercado se centra en el sector lingüístico (a diferencia de, por ejemplo, Upwork) y, al mismo tiempo, se puede integrar con Smartcat como plataforma de traducción.
Motores de traducción
Desde su introducción en la década de 1950, la traducción automática (MT) ha avanzado mucho. Ahora utiliza algoritmos complejos e inteligencia artificial para lograr una mayor precisión. Sin embargo, todavía no podemos considerar los motores de traducción como un servicio.
Aunque sería injusto no tener en cuenta la traducción automática al margen de la intervención humana.
Son incansables. Los motores de traducción automática modernos pueden traducir documentos completos en solo unos segundos.
Puedes traducir en cualquier momento y en cualquier lugar. Son fáciles de encontrar en Internet y muchos de ellos son gratuitos.
Sin embargo, antes de considerar el uso de la traducción automática para todas sus necesidades solo por su disponibilidad, tenga en cuenta los siguientes puntos:
Las herramientas de traducción automática pueden no ser adecuadas para temas especializados. Dado que la mayoría de los motores de traducción automática se han entrenado con textos de uso general, es posible que no sean muy precisos cuando se trata de temas especializados, como documentos legales o informes médicos.
El resultado de la traducción automática puede sonar poco natural. Esto es especialmente cierto en el caso de las herramientas de traducción automática más antiguas, pero incluso las mejores pueden producir a veces resultados que suenan poco naturales o simplemente incorrectos.
La traducción automática puede contener errores difíciles de detectar. La otra cara de la moneda de la «falsa fluidez» es que la traducción automática a veces puede producir resultados que suenan naturales, pero que contienen errores que pueden pasar desapercibidos.
Si aún así decides utilizar la traducción automática, algunas herramientas populares son: Google Translate, Bing Translator y DeepL Translator.
Ten en cuenta que plataformas como Smartcat suelen contar con varios motores de traducción automática, por lo que puede elegir el que mejor se adapte a sus necesidades sin perder otras ventajas.
Conclusión: En definitiva, la traducción automática es una buena opción si necesitas una traducción rápida y aproximada para textos no críticos, como listas y tablas. También vale la pena considerarla si necesitas traducir un gran volumen de texto rápidamente y no te importa sacrificar algo de precisión.
Solución integral
Ahora ya sabes qué tipos de proveedores de servicios de traducción puedes elegir, cómo funcionan y cuáles son sus puntos fuertes y débiles.
Pero antes de tomar una decisión definitiva, eche un vistazo a otra opción que combina las ventajas de todas las anteriores.
Smartcat es una plataforma de servicios lingüísticos que ofrece todas las funciones que necesitas para cualquier tipo de proyecto de localización, desde traducción automática y MTPE hasta la colaboración con agencias y autónomos. También cuenta con funciones de gestión de proyectos integradas, para que puedas gestionar todos tus proyectos de localización en un solo lugar.
Otras funciones interesantes incluyen:
Traducción con IA que aprende de tus ediciones para ofrecer una mayor calidad cada vez.
Un mercado con más de 2000 agencias y 500 000 traductores autónomos.
Un almacenamiento centralizado para sus memorias de traducción y glosarios, para que pueda reutilizar su contenido y ahorrar tiempo y dinero en futuros proyectos, al tiempo que mantiene una voz coherente en todo su contenido global.
Automatización de pagos integrada, donde puede pagar a todos sus proveedores, ya sean agencias o autónomos, con una sola factura.
Esto es todo por nuestra guía sobre servicios de traducción. Esperamos que le haya resultado útil y que ahora comprenda mejor los diferentes tipos de servicios disponibles en el mercado.
Suscríbete a nuestro boletín




