Conviértete en un traductor de éxito en 2024 con estos útiles consejos.

Updated October 4, 2020
Copiar
Que se necesita para ser traductor - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Tanto si estás eligiendo qué estudiar después del instituto, entrando en el mercado laboral por primera vez o buscando un cambio de carrera, dedicarte a la traducción podría ser justo lo que necesitas. Nunca es demasiado tarde ni demasiado pronto para entrar en esta increíble profesión si tienes lo que hay que tener. ¡Solo asegúrate de saber exactamente en qué te estás metiendo antes de dar el paso!

Lo básico

Antes incluso de empezar a pensar en dedicarte profesionalmente a la traducción, debes conocer los requisitos básicos imprescindibles. Aquí los tienes:

Tienes sólidos conocimientos lingüísticos

Te encantan los idiomas y se te dan muy bien. Enhorabuena si hablas muchos idiomas, pero lo importante es la calidad, no la cantidad. Hay quien piensa que para ser traductor hay que saber al menos dos idiomas extranjeros, pero eso no es cierto. La traductora de francés a inglés Corinne McKay no estudió traducción en la universidad porque le dijeron que no podía ser traductora con «solo» un idioma extranjero. Por suerte, años más tarde volvió a la traducción, obtuvo la certificación de la ATA y ahora es una de las traductoras más destacadas y exitosas en su campo. Ah, ¿y he mencionado que es la presidenta de la Asociación Americana de Traductores? Por lo tanto, si hablas bien dos idiomas, es decir, tu lengua materna y un idioma extranjero, puedes desarrollar una carrera profesional en la traducción. Dicho esto, hablar dos idiomas no es suficiente. Tienes que trabajar tus habilidades lingüísticas (tanto en el idioma de origen como en el de destino), recibir la formación adecuada y adquirir mucha experiencia antes de poder considerarte un buen traductor.

Tienes conciencia cultural

Puedes tener todas las habilidades lingüísticas del mundo, pero si careces de conciencia cultural, esta carrera profesional te resultará muy difícil. Afortunadamente, el idioma y la cultura van de la mano. El idioma solo tiene sentido dentro de su contexto cultural, y es necesario conocer a fondo el contexto del texto original para poder reflejarlo con precisión en la traducción. Por eso es tan importante vivir o haber vivido en un país donde se habla tu segundo idioma.

Te encantan las palabras

Leer, escribir y traducir. Repetir una y otra vez. Si alguna de estas actividades te hace sentir vacío por dentro, entonces es una clara indicación de que la traducción no es para ti. Es así de simple. Esto también significa que tienes que ser un buen escritor. Sorprendentemente, muchos traductores no se consideran escritores, a pesar de que traducir es escribir. La única diferencia es que no tienes que crear el contenido, lo que en cierto sentido puede resultar más fácil, pero, por otro lado, tienes que ser fiel al tono, el propósito y el mensaje del original, al tiempo que te aseguras de que tenga sentido como texto independiente en el idioma de destino. ¡No es tarea fácil! > Sorprendentemente, muchos traductores no se consideran escritores, a pesar de que traducir es escribir.

Invita a tus socios a Smartcat y obtén 100 $ por cada nuevo suscriptor empresarial que traigas.

¿Qué hay de las cualificaciones?

Ahora que ya hemos sentado las bases, ¿qué hay de los pilares fundamentales? ¿Es necesario estudiar traducción o basta con la experiencia? Bueno, la respuesta más breve es que se puede ser traductor sin estudiar traducción. Salvo en el caso de puestos de trabajo específicos y ciertos tipos de traducción, como la traducción jurada, nadie puede impedirte trabajar como traductor. Sin embargo, aunque sea posible, eso no significa que debas prescindir de una formación específica en traducción o de una certificación.

La realidad es que muchos traductores profesionales de éxito no tienen titulación en traducción: algunos tienen títulos en idiomas o lingüística, pero otros tienen títulos que no guardan ninguna relación con la traducción y los utilizan en su beneficio convirtiéndolos en su campo de especialización en traducción. ¿Cómo compiten con los que tienen la titulación completa? Con la experiencia. Por lo tanto, la conclusión es que no tener una titulación en traducción no significa que no se pueda ser traductor, ¡pero sin duda ayuda!

Una forma de obtener formación oficial es obtener la certificación de una asociación de traductores. Por ejemplo, si vives y trabajas como traductor en Estados Unidos, quizá te interese obtener la certificación certificado por la ATA, una credencial muy valorada que puede aumentar tu autoridad y mejorar tus posibilidades de encontrar trabajos de traducción de alta calidad en los Estados Unidos. Las certificaciones y asociaciones varían de un país a otro, por lo que vale la pena investigar un poco para ver qué certificaciones existen en tu país y cuáles te convienen más. Encuentre la asociación de su país aquí.

Aparte de los títulos y certificaciones, es importante comprender que el aprendizaje es una tarea permanente en la vida del traductor profesional. El desarrollo profesional continuo, o DPC, debe ser una prioridad en todo momento. Una de las ventajas de la actual economía de contenidos es la facilidad con la que se puede acceder a la educación, en gran parte gratuita, en forma de conferencias, cursos, sesiones, talleres, seminarios web y otros recursos ofrecidos por traductores de gran prestigio y reconocidos, como Corinne McKay, Tess Whitty, Paul Urwin, Chris Durban, Karen Tkaczyk y Nicole König.

Habilidades empresariales y de marketing

Trabajar en tus habilidades de traducción es fundamental, pero si no sabes prácticamente nada sobre negocios y marketing, te resultará muy difícil encontrar trabajos de traducción. A menos que tengas suerte y encuentres un puesto interno que te encante y del que nunca quieras salir, tendrás que aprender a promocionarte. Tanto si te centras en clientes directos como si trabajas para proveedores de servicios lingüísticos (LSP), es importante que estés dispuesto a darte a conocer y que, como mínimo, tengas una presencia básica en Internet. Esto no significa que tengas que estar en todas las redes sociales y publicar todos los días, pero tener un perfil online y ser visible, ya sea en LinkedIn, en plataformas de traducción o en tu propia página web, mejorará enormemente tus posibilidades de encontrar trabajo y labrarte una reputación.

A menos que tengas la suerte de encontrar un puesto interno que te encante y del que nunca quieras marcharte, vas a querer aprender a promocionarte a ti mismo.

¿Deberías especializarte?

Una forma de destacar sobre la competencia es especializarse. Puede ser algo que hayas estudiado o un campo que te interese, por ejemplo, una afición, y que te guste traducir. Muchos traductores se muestran reacios a dar este paso por miedo a perder trabajo. Esto puede ocurrir a corto plazo, pero los beneficios a largo plazo pueden merecer la pena, ya que la gente empezará a verte como un experto en tu campo. Y el hecho de que tu mercado objetivo sea mucho más reducido te da ventaja sobre los generalistas: resulta mucho más fácil posicionarte, centrarte en lo que necesitan tus clientes y, en última instancia, convertirte en un mejor traductor.

Ya hemos mencionado lo importantes que pueden ser las certificaciones en general, pero estas se convierten en una gran ventaja si estás pensando en especializarte en campos como la traducción médica, jurídica o financiera. Se trata de mercados grandes y rentables, pero hay muchas otras áreas en las que puedes especializarte, algunas tan específicas como el alpinismo, el veganismo o los relojes. Lo importante es que encuentres el punto medio entre lo que te gusta traducir y lo que la gente quiere. Y no necesitas un mercado objetivo enorme, siempre y cuando te centres en convertirte en «el traductor de referencia» para esa clientela.

La tecnología es tu amiga.

Una cosa con la que los traductores tienen que lidiar es la creciente presencia de la tecnología en la industria lingüística. Pero en lugar de verlo como una amenaza, es mucho más fácil aceptarlo y utilizarlo en tu beneficio para mejorar tu flujo de trabajo de traducción. En los últimos años se han producido todo tipo de avances tecnológicos en este campo, pero el más importante, con diferencia, es la herramienta CAT (traducción asistida por ordenador), un tipo especial de editor para traductores.what-is-a-cat-tool/">herramienta CAT (traducción asistida por ordenador), un tipo especial de editor para traductores. href="https://www.smartcat.com/cat-tool/">herramienta CAT es básicamente el equivalente moderno de tener tu escritorio lleno de diccionarios, cuadernos llenos de términos y frases, y montones de documentos con todas tus traducciones anteriores. La diferencia es que no tienes que rebuscar entre todo eso cuando necesitas averiguar cómo tradujiste anteriormente un término determinado y dónde podría estar entre todas tus notas y traducciones. La herramienta CAT lo recupera al instante y te permite reutilizarlo.

Una herramienta CAT es básicamente el equivalente moderno a tener tu escritorio lleno de diccionarios, cuadernos llenos de términos y frases, y montones de documentos con todas tus traducciones anteriores. La diferencia es que no tienes que rebuscar entre todo eso cuando necesitas averiguar cómo tradujiste anteriormente un término determinado y dónde podría estar entre todas tus notas y traducciones. La herramienta CAT lo recupera al instante y te permite reutilizarlo.

Como puede ver, a menos que solo traduzca textos literarios, de marketing o contenidos creativos similares, descubrirá que el uso de una herramienta CAT le permitirá aumentar enormemente su productividad y ahorrar tiempo. Si decide convertirse en traductor, súmese a la tecnología lo antes posible y empiece a aprovechar el poder de las herramientas de software para avanzar en su carrera profesional.

La experiencia lo es todo.

Todos tenemos que empezar por algún lado, pero cuanto antes adquieras experiencia, más posibilidades tendrás de encontrar y conservar a los clientes adecuados. Nadie nace siendo un gran traductor, así que acostúmbrate a traducir todo lo que puedas desde el principio. De todos modos, no sabrás si la traducción es lo tuyo hasta que empieces a hacerlo.

Una vez que te sientas más seguro, pasa a solicitar trabajos de traducción. Si te cuesta conseguir trabajos remunerados, algo muy normal cuando se está empezando, siempre puedes trabajar en proyectos de traducción voluntarios para empezar a crear un portafolio y pedir referencias. Recuerda que cuanta más experiencia tengas y más clientes puedan dar referencias sobre ti, más probable será que un cliente potencial te elija a ti en lugar de a otro candidato.

«Consejo para principiantes: crea tu perfil en Smartcat y empieza a recibir pedidos de clientes reales de todo el mundo».

Ignora a los detractores.

«¡La traducción automática está sustituyendo a los traductores humanos!», «¡Con tanta competencia, es una carrera hacia el abismo!», «¡El auge de la economía gig significa que los traductores autónomos no tienen seguridad!», «¡Nadie aprecia el trabajo de los traductores!», y así sucesivamente. Ya te haces una idea.

¡Sí, podemos ser un grupo alegre! Pero si la profesión de traductor está en tan mal estado, ¿por qué hay tantos traductores exitosos que ganan un sueldo decente y dicen que es el mejor trabajo del mundo? Su existencia demuestra que es posible tener éxito en este negocio si se trabaja duro y se sabe cómo hacerlo.

La competencia no podría ser mayor, pero tampoco lo es la la demanda de servicios de traducción e idiomas: solo tienes que encontrar la manera de destacar. Si te centras en encontrar tu punto fuerte (USP) y en convertirte en un recurso invaluable, nadie te sustituirá, ¡ni robots ni humanos! Así que no dejes que las vibraciones negativas, dentro o fuera del negocio, te afecten. Sin duda, puedes hacer una gran carrera en el mundo de la traducción si eso es lo que realmente quieres hacer.

Esperamos que este artículo te dé una idea básica de lo que necesitas para convertirte en un traductor de éxito. Si te preocupa no ser lo suficientemente bueno, recuerda que no tienes que ser perfecto para empezar. De hecho, te voy a contar un pequeño secreto: nunca se llega a ser perfecto. Simplemente se mejora. La traducción es una carrera profesional exigente, pero también inmensamente gratificante cuando ves cómo influye en los demás y, muy a menudo, lo agradecidos que están tus clientes por tu ayuda.

Si te preocupa no ser lo suficientemente bueno, recuerda que no tienes que ser perfecto para empezar.

¡Ahora te toca a ti! ¿Alguna pregunta?

Nos encantaría saber de ti: ¿en qué etapa te encuentras en tu trayectoria profesional o en tu proceso de reflexión? Cuéntanoslo en los comentarios a continuación. También puedes hacernos cualquier pregunta que tengas sobre la carrera de traducción o el sector lingüístico, ¡y haremos todo lo posible por ayudarte!

Invita a tus socios a Smartcat y obtén 100 $ por cada nuevo suscriptor empresarial que traigas.
💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *