Memoria de traducción en herramientas CAT: mejora la localización

Updated April 18, 2022
Copiar
Que es la memoria de traduccion por que la necesitas - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

¡Imagina cuánto tiempo ahorrarás si los traductores no tienen que traducir las mismas frases una y otra vez! Y con la mayoría de las modernas herramientas CAT (traducción asistida por ordenador), no tienen que hacerlo, ya que cuentan con memorias de traducción para ello.

El Instituto de Estudios Internacionales de Monterey demostró que el uso de memorias de traducción (o TM) aumenta la productividad de los traductores entre un 10 % y un 60 %.

En este artículo, explicaremos la tecnología que hay detrás de las memorias de traducción, describiremos sus ventajas y le mostraremos cómo crear una memoria de traducción eficaz y utilizarla en su beneficio.

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción (TM) es una base de datos que contiene pares: una frase y su traducción. Esto significa que si usted o su traductor han traducido anteriormente una frase o expresión, el sistema la encontrará en la base de datos y le sugerirá que la utilice en lugar de traducirla de nuevo desde cero.

¿En qué se diferencia una TM de un glosario?

Los glosarios solo contienen traducciones de palabras o frases cortas, como conceptos o unidades individuales. Las memorias de traducción pueden contener pasajes completos de texto, dentro de su propio contexto.

¿En qué se diferencia una TM de la traducción automática?

La traducción automática utiliza un motor de traducción, por ejemplo, Google, para realizar la traducción. La memoria de traducción es una forma de almacenar textos traducidos anteriormente y localizar frases coincidentes en la base de datos.

¿Cómo funcionan las memorias de traducción?

Las memorias de traducción recuperan y sugieren automáticamente textos traducidos anteriormente cuando detectan frases o fragmentos de texto idénticos. Al traductor se le muestra tanto el texto original como el texto traducido anteriormente, y él decide si acepta la traducción propuesta, la edita o ignora la sugerencia y traduce el segmento desde cero.
Es importante señalar que los textos no siempre son perfectamente idénticos. A veces solo son similares, pero aún así pueden ser útiles para el traductor. El grado de similitud se muestra en forma de porcentaje y calculado en función de la precisión de la coincidencia entre el nuevo segmento de origen y el antiguo segmento de origen almacenado en la base de datos. Veamos cómo.

Un ejemplo de combinación perfecta:

Supongamos que hace una semana tradujiste el siguiente texto del inglés al alemán:

«Peter fue al supermercado a comprar carne».

Ahora necesitas traducir este mismo texto de nuevo para otra historia. La memoria de traducción recuerda la traducción y te sugerirá que la utilices.

Un ejemplo de coincidencia aproximada:

Hace una semana tradujiste el siguiente texto del inglés al alemán:

«Peter fue al supermercado a comprar carne».

Ahora tienes que contar la misma historia sobre otra persona: «Alice fue al supermercado a comprar carne». El segmento en naranja seguirá considerándose una coincidencia, por lo que no tendrás que traducir toda la frase desde cero.

Un ejemplo de coincidencia superior al 101 %:

Ahora Peter está atrapado en el Día de la Marmota, así que cada mañana va al supermercado, se da un baño y toma café en su cafetería favorita. Así que tradujiste:

«Peter fue al supermercado a comprar carne. De 9 a 10 tuvo una estupenda sesión de entrenamiento en la piscina. Antes de volver a casa, pasó por la cafetería, donde se encontró con Alice».

Si todos los capítulos comienzan con estas palabras, tendrás tres frases iguales seguidas en tu memoria de traducción.

Mejora la velocidad y la calidad de la traducción con Smartcat.

Las ventajas de una memoria de traducción

Todas las ventajas de utilizar una MT están relacionadas con la mejora de la eficiencia de la traducción, lo que significa traducir más rápido y más barato sin sacrificar la calidad. Veamos más de cerca cada una de estas ventajas.

Ahorro de tiempo:

  • Cuantos más segmentos se traduzcan, menos trabajo tendrán que hacer el traductor y el editor.

  • Cuanto menos texto haya que traducir desde cero, más rápido entregará el traductor todo el proyecto.

  • Si la traducción se realiza en paralelo con el diseño del producto, los desarrolladores/diseñadores no tendrán que probar la interfaz u otros elementos que ya se hayan implementado con éxito.

Reducción de costes:

  • Cuanto menos trabajo requiera la traducción, menos tendrás que pagar a los traductores y editores.

  • No es necesario consultar traducciones anteriores si tienes alguna duda.

  • Menor probabilidad de retrasos en el proyecto o errores inesperados que puedan provocar la pérdida de confianza de los usuarios y la reputación de la marca.

Además, la mayoría de las herramientas CAT ofrecen tarifas especiales para coincidencias de TM. Veamos cómo funciona esto en Smartcat.

Si tomamos un documento que contiene 31 palabras, de las cuales 14 son nuevas, 12 son coincidencias aproximadas y 7 son repeticiones, esto significa que ahorrarás casi un 40 % del coste de la traducción.

El cálculo es el siguiente: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.

Mejora de la calidad:

  • La traducción es más coherente en términos de terminología y estilo.

  • El traductor dispone de más contexto en el que basarse.

  • Menor riesgo de errores humanos en general.

Echa un vistazo al caso práctico de la aplicación Flo para ver cómo el uso de una memoria de traducción ayudó a la empresa de software a mejorar la calidad de las traducciones y reducir el número de quejas.

El estudio de caso de IMC Games describe el impacto positivo de las memorias de traducción en la coherencia terminológica de un videojuego.

Por lo tanto, si usted es una marca que desea traducir un sitio web o una aplicación, las memorias de traducción pueden ayudarle a reducir significativamente el tiempo de comercialización, lo que le proporciona una ventaja competitiva y un mayor potencial de ingresos.

Ámbitos en los que las memorias de traducción funcionan mejor

A pesar de sus innegables ventajas, las memorias de traducción solo alcanzan su máximo potencial cuando el contenido es bastante repetitivo. Sin embargo, hay varios ámbitos en los que es probable que esto ocurra. A continuación se enumeran algunos de ellos.

Descripciones para comercio electrónico

¿Vendes equipamiento deportivo o electrónico? Entonces sabes a qué me refiero. La descripción de cada artículo contendrá la misma información, como resistencia al agua, clase o consumo energético. Esto significa que las memorias de traducción te resultarán muy útiles. Y lo mismo se aplica a cualquier cosa, desde productos alimenticios hasta cursos de formación en línea.

Manuales y otros documentos técnicos

Las guías de usuario son perfectas para traducir con memorias de traducción. Piensa en cuánto contenido se repite cada vez que se lanza una actualización de software o un nuevo modelo de un dispositivo convencional (por ejemplo, un teléfono móvil o una lavadora). Esto significa que una gran cantidad de coincidencias perfectas y aproximadas te ahorrarán mucho tiempo a ti y a tus usuarios potenciales.

Software y juegos

En todas las aplicaciones web o móviles hay menús, botones y otros elementos de la interfaz que permanecen iguales de una versión a otra. Además, los juegos tienen nombres de personajes, herramientas, equipamiento, vehículos y ubicaciones que no cambian de un nivel a otro, ni siquiera a lo largo de toda una serie. El uso de memorias de traducción para localizarlos ayudará a garantizar la coherencia y una experiencia de usuario positiva.

Documentación legal y financiera

¿Te gusta leer los contratos de servicio o los informes financieros de principio a fin? Especialmente si sabes que la mayoría de los términos, condiciones, introducciones y conclusiones no varían de un documento a otro.

Los requisitos de formato estrictos siempre son una fuente de repeticiones de las que puedes beneficiarte.

Centros de ayuda y bases de conocimientos

La documentación de soporte técnico suele cubrir los mismos menús, botones y funciones de su producto, lo que significa que ya los ha traducido cuando se localizó. Entonces, ¿por qué no reutilizar estas traducciones cada vez que actualice su contenido de soporte técnico?

Software de memoria de traducción

La mayoría de las herramientas CAT disponen de memorias de traducción. Sin embargo, no todas las memorias de traducción son iguales. Aunque son similares en cuanto a precisión y utilizan prácticamente los mismos formatos de archivo, hay ajustes que pueden hacer que algunas resulten más prácticas para usted y su equipo.

A continuación encontrarás una comparación de las memorias de traducción incluidas en las herramientas CAT más populares.

Comparación de las memorias de traducción más populares

<>3

Como puede ver, la función de memoria de traducción de Smartcat es una de las mejores del mercado. Veamos más de cerca cómo funciona.

  1. Utiliza la traducción automática y, a continuación, edita el texto en el Editor Smartcat.

  2. Cada vez que aprueba una frase o oración traducida (las llamamos segmentos), se guarda automáticamente en la memoria de traducción (si no tiene una MT, se creará automáticamente).

  3. Cuando crea una nueva traducción, Smartcat divide el texto en segmentos y los compara con lo que ya hay en la memoria de traducción.

  4. Cuando abre la nueva traducción en el Editor, verá los segmentos extraídos de la memoria de traducción.

  5. Puede importar memorias de traducción de otras herramientas de forma gratuita.

  6. También puede asignar memorias de traducción a sus proyectos, clientes o áreas temáticas.

Creación de una memoria de traducción que le ahorrará tiempo y dinero

Lo mejor de las memorias de traducción es que se rellenan automáticamente. Esto significa que solo hay que seguir tres pasos para que todas las memorias de traducción que se creen sean eficientes.

  • Utiliza el editor tanto como sea posible. Siempre es buena idea mantener todas las revisiones de traducción en un solo lugar. Pero las memorias de traducción te ofrecen una ventaja adicional: cada edición entrena a tu TM para producir traducciones de mejor calidad.

  • Reúne a todo tu equipo en una sola herramienta CAT. Cuantas más personas contribuyan a la memoria de traducción, más rica será. Además, si se utiliza una sola herramienta CAT, todos los compañeros tendrán el mismo acceso a las traducciones editadas y a las respectivas memorias de traducción.

  • Dé prioridad a las coincidencias de la memoria de traducción. Puede personalizar la configuración de su herramienta CAT. Por ejemplo, puede optar por utilizar solo la traducción automática o solo la memoria de traducción. Pero, ¿por qué no aprovechar las ventajas de ambas?

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *

SmartcatTrados 2021MemoQMemsourceMateCatXTMSmartlingLokaliseCrowdinImportación de memorias de traducción✓" style="background-color: null">Formatos TM compatibles
64213113Actualización de memorias de traducción✗" style="background-color: null">✗Exportación de memorias de traducción✓" style="background-color: null">Exportación de memorias de traducción2.✓✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓Varios idiomas de destino✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">Edición de TM✓" style="background-color: null">✓✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">Exportar a Excel✓" style="background-color: null">✗✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">Campos personalizados" style="background-color: null">✗✓">✗✗✗" style="background-color: null">✗