Las empresas de todo el mundo deben competir por la atención y la fidelidad de los consumidores. El contenido de vídeo es una de las formas más eficaces de destacar entre la multitud y aumentar los beneficios de la empresa. Sin embargo, no basta con crear un vídeo. Para que su vídeo tenga éxito, su público debe conectar con su mensaje. Aquí es donde entra en juego la traducción multimedia.
Traducir y localizar su contenido de vídeo ayuda a garantizar que su mensaje resuene en su público objetivo en su idioma y contexto cultural. Esto implica muchas actividades, desde la traducción del guion hasta la gestión de las voces en off y la captura de pantalla, todo ello con el objetivo de que su vídeo sea más accesible y atractivo para los espectadores. En este artículo, exploramos las ventajas que supone para la presencia online de su empresa la localización de contenidos multimedia y ofrecemos consejos para crear contenidos de vídeo localizados que atraigan y conecten con su público.
¿Qué es la localización multimedia?
La localización multimedia adapta el contenido multimedia para satisfacer los requisitos lingüísticos, culturales y técnicos de un público específico. Implica traducir y modificar diversos elementos de un proyecto de localización multimedia, como texto, audio, vídeo, gráficos e interfaces de usuario, para satisfacer las necesidades y preferencias de una región o mercado de destino.
Este proceso exige una serie de habilidades y conocimientos, entre los que se incluyen la competencia lingüística y cultural, los conocimientos técnicos y el talento creativo. Para que un proyecto de localización multimedia tenga éxito, es necesario comprender en profundidad al público objetivo, prestar atención a los detalles y ser capaz de integrar a la perfección múltiples componentes para crear una experiencia de usuario coherente y atractiva. En resumen, la localización multimedia es el arte y la ciencia de transformar un proyecto multimedia en una experiencia culturalmente adecuada y fácil de usar para un público global.
Ventajas de la localización multimedia
Estas son algunas de las ventajas de la localización multimedia:
Causar un impacto emocional
La localización multimedia ayuda a su empresa a crear una conexión emocional con su público. Las personas son más propensas a recordar y conectar con contenidos que les resultan familiares.
Piense en el éxito de la película animada de Pixar Coco en Latinoamérica. Los cineastas utilizaron referencias culturales para crear una representación auténtica de la cultura mexicana, que resonó fuertemente en el público de la región. Como resultado, la película se convirtió en la más taquillera de todos los tiempos en México y ganó el Óscar a la mejor película de animación.
Al adaptar tu contenido a los matices culturales y lingüísticos de tu público, puedes crear un impacto emocional más fuerte y aumentar la probabilidad de que se interesen por tu marca.
Evita los errores culturales
La localización garantiza que su contenido sea culturalmente apropiado y evita posibles malentendidos. Por ejemplo, un gesto positivo en una cultura puede considerarse ofensivo en otra.
Al tener en cuenta las diferencias culturales, la localización multimedia garantiza que las empresas puedan comunicarse de forma eficaz con su público objetivo y evitar contratiempos culturales involuntarios. Esto ayuda a su empresa a evitar la publicidad negativa y el daño a su reputación derivados de contenidos insensibles o inapropiados.
La localización implica tener en cuenta no solo las diferencias lingüísticas, sino también las normas culturales, las expresiones idiomáticas y las referencias que pueden resultar desconocidas para un público extranjero.
Atraiga a posibles inversores locales a su negocio.
La localización de su contenido multimedia también puede ayudarle a atraer a posibles inversores locales a su negocio. Cuando los inversores ven que su marca se toma el tiempo y el esfuerzo necesarios para adaptarse al mercado local, son más propensos a considerar su negocio como una oportunidad de inversión creíble y fiable.
Supongamos que usted es una empresa emergente con sede en Estados Unidos que busca posibles inversores en Japón. Al localizar su contenido multimedia, puede crear vídeos en japonés, con actores japoneses y referencias culturales japonesas que resonarán en su público objetivo. Esto puede ayudar a generar confianza y establecer una conexión con los posibles inversores, ya que estos serán más propensos a invertir en una empresa que comprenda su cultura y sus valores.
Áreas críticas de la localización de contenidos multimedia
La localización consiste en adaptar contenidos audiovisuales, como anuncios publicitarios, películas y documentales, para satisfacer las necesidades de espectadores específicos. Puede incluir ajustes en el lenguaje, las referencias culturales y los elementos visuales para que el contenido resulte más atractivo y cautivador.
Transcripción y traducción de guiones
Transcribir el guion original a texto puede ayudar en el proceso de traducción, ya que proporciona una versión escrita del contenido original. Traducir el guion al idioma de destino puede ayudar a garantizar que el contenido se localice con precisión.
Subtítulos y texto en pantalla
El subtitulado añade texto en la parte inferior de un contenido de vídeo o audio para traducir el idioma hablado. El texto en pantalla consiste en añadir texto en la pantalla para proporcionar información adicional, como etiquetas, títulos y leyendas. Ambos pueden ayudar al público a comprender mejor el contenido y mejorar su experiencia general como usuario.
Locución y doblaje
La locución consiste en añadir una nueva pista de audio que sustituye al audio original por una versión traducida. El doblaje sustituye al audio original por una nueva pista de audio que se ajusta a los movimientos labiales del vídeo original. Ambos pueden ayudar a garantizar que su contenido esté totalmente localizado y que el público objetivo pueda entenderlo y apreciarlo.
¿Cómo se organiza el proceso de localización multimedia?
A continuación se ofrece una breve descripción general del funcionamiento de la localización multimedia:
1. Análisis y auditoría de contenidos con fines de traducción.
El primer paso en la localización multimedia es analizar el contenido y determinar qué es lo que hay que traducir o adaptar para el público objetivo. Este análisis también tiene en cuenta las diferencias culturales, las señales visuales y auditivas, y otros factores que pueden afectar al producto final.
2. Traducción, adaptación o transcreación
Una vez seleccionado el contenido que se va a traducir, es importante que el siguiente paso sea traducirlo y adaptarlo al público destinatario. En muchos casos, es posible que sea necesario localizar el contenido para adaptarlo a las preferencias culturales del público destinatario. Esto podría implicar cambiar los elementos visuales con un traductor de imágenes o localizar vídeos, editar texto o modificar el audio para adaptarlo mejor a las preferencias del público.
Para traducir el contenido, debe trabajar en un sistema de gestión de traducciones que admita muchos formatos de archivo, especialmente los utilizados en multimedia:
Formatos de archivo de vídeo: mp4, Mpeg, Avi, Mov, 3gp, 3g2, flv, m2v, m4v, mkv, mpg, ogv, qt, ts, vob, wmv
Formatos de archivo de audio: mp3, wav, wma, mp2, ogg, aac, flac, m2a
Formatos de archivo de subtítulos: SRT, VTT
3. Grabación
Si el contenido multimedia incluye audio, puede ser necesario añadir voz en off o doblaje. Esto puede hacerlo un actor de doblaje profesional o mediante voces sintéticas.
4. Pruebas
Por último, se comprueba que el contenido multimedia localizado satisfaga las expectativas del público objetivo. Esto puede implicar pruebas con usuarios, controles de calidad u otros tipos de comentarios.
Consejos para la localización multimedia
A continuación se presentan las mejores prácticas de localización más eficaces para hacer crecer su negocio a nivel mundial.
Transcripción automática con OCR
El reconocimiento óptico de caracteres (OCR) le permite extraer texto de documentos escaneados, como archivos PDF, y de fotografías. También facilita la extracción de subtítulos en vídeos.
El uso del OCR en Smartcat es rápido y sencillo. Le permite evitar la necesidad de transcribir documentos y archivos de vídeo no editables, lo que requiere mucho tiempo y es costoso. Como resultado, podrá extraer el texto de su documentación en muy poco tiempo.
A continuación, puede elegir entre traducir en Smartcat con la traducción automática por IA o activar los flujos de trabajo IA+humano para combinar la traducción por IA de Smartcat con un lingüista profesional acreditado y totalmente integrado de Smartcat Marketplace para revisar y editar su traducción automática por IA.
Si desea renderizar sus traducciones en el mismo formato que su archivo de origen, ya sea un documento como un PDF o un vídeo con subtítulos, puede hacerlo todo desde su espacio de trabajo de Smartcat utilizando la función de autoedición de Smartcat.
Animaciones adaptables
Las animaciones son esenciales para el contenido multimedia, pero pueden resultar difíciles de localizar. Para que el proceso de localización sea más manejable, es necesario que las animaciones sean adaptables y no específicas del idioma de origen. Esto significa que las animaciones no deben depender de texto o audio específicos del idioma, y que el contenido debe poder sustituirse fácilmente por otro idioma.
Por ejemplo, supongamos que está localizando un curso de aprendizaje electrónico con vídeos animados. Es posible que desee utilizar animaciones genéricas que no sean específicas de ningún idioma o cultura. A continuación, puede añadir texto y audio específicos del idioma a la animación, lo que facilita el intercambio del contenido por otro idioma. Además, evite animar cada letra individual de una palabra, ya que esas animaciones tendrán que rehacerse para cada idioma extranjero. En su lugar, céntrese en animar la palabra o frase completa.
Vectorial, no mapa de bits
Al localizar contenido multimedia, tenga en cuenta las diferencias entre los gráficos vectoriales y los gráficos de mapa de bits. Los gráficos de mapa de bits están compuestos por píxeles individuales y pueden pixelarse al ampliarlos. Por otro lado, los gráficos vectoriales están compuestos por ecuaciones matemáticas y se pueden escalar sin perder calidad.
Al localizar contenido multimedia, es fundamental utilizar gráficos vectoriales siempre que sea posible, especialmente para objetos como botones con etiquetas de texto, que pueden necesitar un cambio de tamaño para adaptarse a textos traducidos más largos o más cortos. Con los gráficos vectoriales, puede escalar fácilmente estos objetos para satisfacer las necesidades del texto localizado.
Por ejemplo, supongamos que está localizando un videojuego del inglés al español. En la versión inglesa del juego, el botón «start game» tiene una etiqueta que dice «start game». Al localizar el juego al español, es posible que sea necesario cambiar la etiqueta por «comenzar juego». Puede cambiar fácilmente el tamaño del botón utilizando gráficos vectoriales para adaptarlo al texto más largo sin perder calidad.
Hacer que las señales de audio sean flexibles
Al localizar contenido multimedia, es importante tener en cuenta cómo los cambios lingüísticos afectarán a las señales de audio. Por ejemplo, si tienes una voz en off en el idioma original sincronizada con acciones específicas en pantalla, es posible que sea necesario ajustarla al localizarla a otro idioma.
Para que las señales de audio sean más flexibles, utilice técnicas como la mezcla dinámica de audio. Esto le permite ajustar la sincronización de las señales de audio para que coincida con la duración del audio traducido. También puede utilizar técnicas como el fundido cruzado y el ducking para garantizar que las señales de audio se mezclen perfectamente con el audio traducido.
Por ejemplo, supongamos que está localizando un tutorial en vídeo del inglés al francés. El tutorial original incluye una voz en off que dice: «Haga clic en el botón para continuar». En la versión francesa del tutorial, es posible que la voz en off tenga que ser más larga para adaptarse al texto traducido. Mediante la mezcla dinámica de audio, puede ajustar la sincronización del efecto de sonido del clic del botón para que coincida con la duración de la voz en off traducida, lo que garantiza que el tutorial siga sincronizado con las acciones que se ven en pantalla.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es un ejemplo de localización en multimedia?
La localización se utiliza para múltiples fines en el ámbito multimedia, desde la publicidad hasta los videojuegos. Un buen ejemplo del mundo de la localización en marketing es cómo Unilever comercializa y vende sus helados en diferentes países.
A nivel de producto, han adaptado sus helados a los mercados globales localizando los sabores, la marca y los nombres para adaptarse a los gustos y preferencias culturales locales. En Asia, por ejemplo, son populares sabores como el matcha y el frijol rojo, mientras que en América Latina son comunes los sabores de frutas tropicales como el mango.
Por supuesto, es posible que no te des cuenta de que estás comiendo el mismo helado durante tus vacaciones porque, aunque reconozcas el logotipo del corazón, es posible que el nombre de la marca haya cambiado. Por ejemplo, su popular helado Magnum se vende bajo la marca Walls en el Reino Unido, Frigo en España, Algida en Italia, Langnese en Alemania, Olá en Portugal y Selecta en algunas partes de Asia.
Unilever también adapta sus envases y su publicidad para ajustarse a los idiomas, las costumbres y la estética locales. Los anuncios y los eslóganes pueden centrarse en temas orientados a la familia en algunas regiones y en la diversión veraniega en otras. Las personas que aparecen en sus vídeos y fotografías reflejan la demografía local, y la elección de colores en el diseño gráfico puede simbolizar diferentes asociaciones culturales.
Esta estrategia de localización ha ayudado a Unilever a construir una presencia global sin perder relevancia en los mercados locales. Sin la localización, sería poco probable que hubiera alcanzado el mismo nivel de éxito.
¿Cómo te ayuda Smartcat con la localización multimedia?
La localización multimedia es fundamental para expandir los negocios globales y llegar a nuevas audiencias. El proceso implica adaptar el contenido para que se ajuste a las diferencias culturales y lingüísticas, haciéndolo relevante y cercano al público objetivo.
Smartcat ofrece soluciones prácticas para la traducción de contenidos con fines de localización. Con la plataforma de entrega de idiomas de Smartcat, las empresas pueden traducir y localizar su contenido a la perfección con la ayuda de una red de más de 500 000 profesionales lingüísticos. Además, los flujos de trabajo colaborativos y la sincronización automática de contenidos de Smartcat ayudan a ahorrar tiempo y esfuerzo, lo que la convierte en una solución ideal para las empresas que buscan ampliar su alcance en un mercado empresarial globalizado.
Reserve una demostración de Smartcat para traducir su contenido multimedia hoy mismo
Suscríbete a nuestro boletín




