Pregúntame lo que quieras: Renato Beninatto responde a tus preguntas sobre la industria lingüística.

Updated October 20, 2020
Copiar
Preguntame lo que quieras renato beninatto responde a tus preguntas sobre la industria de la lengua - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Renato Beninatto es el director ejecutivo de Nimdzi Insights y un reconocido líder intelectual en el sector lingüístico. Su presentación sobre nichos y especializaciones en nuestra reciente conferencia #LocFromHome tuvo tanto éxito que decidimos volver a invitarlo a nuestra primera sesión de «Pregúntame lo que quieras» de Connected Translation Community.

Siga leyendo para conocer sus experiencias iniciales, sus reflexiones sobre el pasado, su valoración del presente y sus predicciones sobre el futuro del sector lingüístico. También aprenderá una nueva palabra en un idioma que quizá ni siquiera conozca.

Dijiste que empezaste como traductor por casualidad. ¿Qué formación o educación recibiste para seguir desarrollándote en este puesto? ¿Y qué te llevó a ocupar otros puestos en la industria lingüística?

En aquella época no había mucha oferta formativa. Había universidades que enseñaban a traducir literatura y, más o menos cuando empecé, Daniel Brilhante de Brito puso en marcha un curso de formación para traductores muy bueno en Brasil (que sigue impartiéndose hoy en día a cargo de su hija), al que yo no asistí.

Lo que hice fue leer muchos libros sobre teoría de la traducción (que eran interesantes, pero no muy reveladores) y también Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, que es excelente. Aprendí mucho de mis colegas y creé un grupo en Río de Janeiro dentro de ABRATES, donde los traductores técnicos podían reunirse y debatir sobre los retos a los que se enfrentaban. Esto fue a mediados de los años 80 y resultó muy productivo.

Muy pronto me di cuenta de que mis ingresos no iban a crecer tanto si seguía trabajando como autónomo, así que creé mi propia empresa de traducción. A medida que el negocio se fue complicando, creé una serie de cursos de formación para mis traductores y también para profesionales externos. Se llamaba TTT (Técnicas de Tradução Técnica).

Aquellos eran otros tiempos y todo se hacía a nivel local. Hoy en día, las oportunidades de aprendizaje y desarrollo profesional son múltiples y fácilmente accesibles.

Lo que me llevó a ocupar otros puestos en el sector fue simplemente el hecho de que la industria estaba creciendo y había más demanda de ejecutivos. Después de vender mi empresa, que tenía oficinas en Brasil y Argentina, me convertí en vicepresidente de ventas de Berlitz en Nueva York, y luego de ALPNET (que fue adquirida por SDL). Después de eso, me di cuenta de que había espacio para la investigación de mercado y fundé Common Sense Advisory en 2002. Luego la vendí y me contrataron como director ejecutivo de una empresa en Europa. Y así es como funciona... a medida que adquieres más experiencia, la gente te invita a ocupar otros puestos de trabajo.

Pero soy traductor de corazón y emprendedor por naturaleza.

Hoy en día, las oportunidades de aprendizaje y desarrollo profesional son múltiples y fácilmente accesibles.

¿Nos puedes contar más sobre Nimdzi?

Nimdzi Insights es una empresa de investigación de mercado y consultoría especializada en el sector de los servicios lingüísticos. Trabajamos con clientes finales, proveedores de servicios lingüísticos y empresas tecnológicas, normalmente en proyectos de crecimiento y transformación.

También contamos con una división de formación, que estamos desarrollando bajo el nombre de Nimdzi Learning, que ofrece desarrollo profesional en gestión de proyectos, gestión de cuentas, ventas, usabilidad y otros temas relacionados con la traducción y la localización.

Gran parte de nuestra investigación es gratuita, ya que el valor que intentamos aportar reside en las interacciones que nuestros clientes mantienen con nuestros más de 25 consultores y analistas en todo el mundo. Consulte nuestros análisis de mercado en Nimdzi 100, el Índice de Interpretación y el Atlas de Tecnología Lingüística, todos ellos disponibles en www.nimdzi.com.

Puedes mantenerte al día de nuestras actividades siguiéndonos en las redes sociales (somos muy activos en LinkedIn) y suscribiéndote a nuestro canal de YouTube.

¿Qué consejo darías a los responsables de la toma de decisiones de SaaS que comprenden la importancia de la localización, pero siguen cometiendo errores (malas traducciones, autónomos/agencias poco fiables, dificultades para mantenerse al día con el proceso de localización, autónomos/agencias que no comprenden SaaS, esfuerzos de localización ineficaces y falta de un buen retorno de la inversión)?

La primera pregunta que me viene a la mente cuando leo tu descripción con palabras como «malo», «poco fiable», «no entiendo», «con dificultades», «ineficaz», es: ¿desde qué perspectiva? ¿Ha utilizado el cliente esas palabras o las estás poniendo en su boca teniendo en cuenta tus prejuicios?

La verdadera pregunta que hay que responder en lo que respecta a la localización es: ¿cuál es la experiencia del usuario con el producto en los idiomas traducidos? ¿Los franceses y los chinos no utilizan el producto debido a las malas traducciones? ¿Hay foros en Internet en los que se burlan de la interfaz o memes circulando con capturas de pantalla de su aplicación?

El reto al que se enfrentan los departamentos de localización es que, si hacen bien su trabajo, nadie se fija en ellos. Si algo sale mal, entonces reciben atención negativa. Por lo tanto, es una situación sin salida. Si el producto se entrega y no hay quejas por parte de los clientes, es difícil conseguir atención y dinero para mejorar (al fin y al cabo, el trabajo se está haciendo); si hay problemas de calidad, entonces reciben el tipo de atención equivocada y corren el riesgo de perder sus puestos de trabajo.

Por lo tanto, mi consejo es que se centre en la experiencia del cliente y asocie su mensaje interno con verbos que provoquen reacciones positivas. Así pues, es mejor hablar de mejorar la experiencia del cliente, invertir en mercados internacionales en crecimiento, ampliar los márgenes de beneficio (verbos positivos) en lugar de recortar costes, reducir errores, evitar fallos (verbos negativos).

Teniendo en cuenta la situación actual (hay muchas oportunidades), ¿cuál crees que es la mejor manera de crecer? ¿A través de adquisiciones o de forma orgánica? ¿O una combinación de ambas?

Me gusta decir que todo emprendedor debe despertarse cada mañana y pensar en tres cosas: ¿Qué puedo hacer hoy para hacer crecer mi negocio? ¿Qué puedo hacer hoy para comprar un negocio? ¿Qué puedo hacer hoy para vender mi negocio?

Ser emprendedor significa estar preparado e identificar las oportunidades cuando se presentan. No hay una forma correcta de hacerlo. Tampoco hay una forma incorrecta.

En un mundo cada vez más digitalizado y en la era de la inteligencia artificial, ¿hay motivos para creer que nuestra profesión (las profesiones lingüísticas) no desaparecerá?

No hay riesgo de que los profesionales lingüísticos queden obsoletos. Llevo 37 años en este sector y lo he visto cambiar y transformarse en múltiples ocasiones. Las habilidades han evolucionado y las herramientas han cambiado, pero la necesidad de profesionales lingüísticos no ha hecho más que aumentar.

En 1983, cuando empecé, nunca hubiera imaginado estar manteniendo esta conversación con ustedes a través de una plataforma como esta. La profesión ha crecido significativamente desde entonces. Todas las profesiones seguirán cambiando. Su reto es formar parte de ese cambio e influir en él, en lugar de limitarse a ser un peón en el juego de otros.

¿Alguna idea sobre cómo ganar clientes si están contentos con sus proveedores de idiomas actuales?

Quédate hasta que dejen de estar contentos o hasta que cambie el comprador. Si tu cliente está contento contigo, ¿le culparías por serte fiel? Mi único consejo es que busques otros clientes y mantengas a este en un segundo plano.

¿Qué sector cree que será el principal motor del crecimiento de la localización en los próximos dos años? ¿El aprendizaje electrónico, el comercio electrónico o la asistencia sanitaria?

La apuesta más segura es el segmento legal. Siempre está en crecimiento. En cuanto a los impulsores del cambio, creo que todo lo relacionado con el 5G va a afectar a todas las industrias y tendrá buenas repercusiones en nuestro sector.

¿Qué nicho crees que podría ser especialmente interesante en el sector de la traducción durante los próximos 10 años?

La respuesta es la misma que en la pregunta anterior. Suelo analizar el sector desde una perspectiva macro. Los nichos suelen ser pequeños bolsillos secretos de actividad que nadie más tiene en cuenta. El truco consiste en encontrar un nicho, quedarse ahí y no contárselo a mucha gente.

La mejor manera de encontrar nichos es observar los grupos regionales de actividad y especializarse en las necesidades de ese grupo.

¿Hacia dónde cree que evolucionará la traducción automática en los próximos cinco años?

En los años 90 oí decir que la traducción automática tardaría entre 4 y 400 años en alcanzar la perfección. El problema es que siempre ha estado ahí.

Si te lo preguntas por miedo, mi recomendación es que no le temas, sino que lo aceptes. Utiliza la traducción automática como una herramienta profesional, igual que un carpintero utiliza un martillo. Es una realidad que ha llegado para quedarse y no sustituye a la traducción humana, sino a la ausencia total de traducción.

¿Por qué el nombre Nimdzi?

Nimdzi significa «conocimiento» en fante, una lengua de África Occidental. La esposa de mi socio es de Ghana y le preguntamos cómo se decía «investigación», «perspicacia» y «conocimiento» en su idioma, y Nimdzi fue la palabra que elegimos.

Para participar en debates y eventos como este AMA, únete a la Comunidad de traducción conectada de Smartcat.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *