Esta publicación ha sido proporcionada por John Ross, fundador de Test Prep Insight, una empresa de educación en línea.
A medida que los viajes y la inmigración a nivel mundial se vuelven cada vez más fáciles, y las poblaciones del mundo se vuelven más heterogéneas, la necesidad de canales y plataformas de comunicación multilingües seguirá aumentando. Y esto quizá sea más evidente en California, el estado más poblado de Estados Unidos y quizás el territorio más diverso del mundo.
A medida que la población de California se vuelve más diversa, las empresas de California tendrán que adaptarse a los nuevos tiempos, especialmente en lo que respecta a su presencia digital. En esta publicación, analizaremos las razones por las que puede ser conveniente que las empresas con sede en California hagan que sus sitios web sean multilingües.
El inglés ya no domina el mundo, o al menos California.
Hasta la década de 1980, California era como la mayoría de los demás estados de la unión: una población predominantemente caucásica y angloparlante. Sin embargo, en los últimos 40 años, esto ha cambiado drásticamente.
Hoy en día, más de el 44,5 % de los californianos habla un idioma distinto del inglés en casa. Para aquellos que no son muy buenos en matemáticas, eso es casi la mitad de la población. En resumen, las últimas cuatro décadas han traído consigo una explosión de personas bilingües y que no hablan inglés viviendo en California.
Sin embargo, el español no es el único idioma que se habla en California como segunda lengua. Si tenemos en cuenta los idiomas hablados por al menos 50 000 personas, hay más de 20 idiomas en el estado de California.
Además del español, estos incluyen el chino, el tagalo, el vietnamita, el coreano, el armenio y el persa, por nombrar solo algunos. De hecho, las papeletas electorales de California están disponibles en 27 idiomas diferentes en cada ciclo electoral.
Es la ley, más o menos.
Si es obligatorio por ley que tu sitio web sea multilingüe en California es una cuestión poco clara y probablemente dependa de tu interpretación de ciertas leyes. En otras palabras, es el clásico «depende» de los abogados.
La mayoría de las obligaciones legales en materia de traducción de sitios web se derivan de las leyes de privacidad. Los legisladores quieren garantizar que las personas conozcan sus derechos legales en materia de privacidad y, por ello, tienden a centrar los esfuerzos de traducción de sitios web en estos ámbitos, y no en el contenido comercial general.
Las empresas con sede en California, así como las empresas fuera de California que realizan actividades comerciales en el estado, se rigen por la Ley de Protección de la Privacidad en Línea de California (CalOPPA).
Esta ley de privacidad de California exige que los residentes del estado de California sean informados de su derecho a optar por no recibir determinadas comunicaciones, así como de otra información importante. Aunque esta ley no establece específicamente que los sitios web deban ser multilingües, esto queda implícito en las directrices para webmasters que acompañan a la ley.
En estas instrucciones específicas sobre cómo cumplir con la CalOPPA, la «legibilidad» es la primera práctica recomendada que se menciona. Los sitios web con presencia en California deben utilizar un lenguaje sencillo y directo que sea legible. Esto traslada la responsabilidad a las empresas, que deben determinar si tienen un público que no habla inglés y que puede justificar dicha traducción para cumplir con la normativa.
No obstante, existe la amenaza de sanciones legales si se toma una decisión equivocada, por lo que optar por crear un sitio web multilingüe podría ser la decisión más segura y conservadora.
Argumentos comerciales a favor de los sitios web multilingües
Si a estas alturas aún no te he convencido de que al menos deberías considerar hacer que tu negocio sea multilingüe, déjame darte algunas estadísticas.
Los estudios han demostrado que cuando las personas navegan por Internet y realizan compras en línea, prefieren hacerlo en su idioma nativo. De hecho, más del 52 % de las personas encuestadas afirmaron que solo compran en sitios web que están disponibles en su lengua materna. Las empresas con sede en California que venden online, como las tiendas de comercio electrónico e incluso las agencias de seguros, pueden estar perdiendo un segmento enorme de clientes.
En relación con esto, de los encuestados sobre sus hábitos de compra, más del 56 % afirmó que poder acceder a la información en su propio idioma era más importante que el precio. Sí, lo has leído bien: a la gente le importa menos el coste del artículo o servicio que simplemente poder entender lo que está comprando. Dada la importancia de la sensibilidad al precio en el marketing, esto ejemplifica la importancia del acceso lingüístico en el diseño de sitios web.
Poder acceder a la información en el idioma nativo
Resumen
A estas alturas, mi argumento debería estar bastante claro. Cuando visitan sitios web para investigar y tomar decisiones de compra, las personas prefieren hacerlo en su lengua materna. Y dada la enorme población de residentes de California que hablan un idioma distinto del inglés en casa, esto debería llamar la atención de los empresarios californianos con presencia en Internet.
Cuando esta demanda de sitios web traducibles se combina con las confusas obligaciones legales, es especialmente prudente que las empresas de California al menos consideren el asunto, sobre todo teniendo en cuenta lo asequible que es hoy en día la traducción de sitios web.
Suscríbete a nuestro boletín




