Localización de videojuegos: guía práctica para triunfar a nivel mundial

Updated August 19, 2022
Copiar
Localizacion de juegos - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
¡Todas tus bases nos pertenecen!
Localiza tu videojuego con Smartcat

Esta infame frase del videojuego japonés Zero Wing se considera hoy en día uno de los ejemplos más famosos (y divertidos) de mala localización.

Ese es también un buen ejemplo de lo fácil que es que la traducción de tu juego se convierta en un desastre en lugar de una fuente de beneficios.

En este artículo, te ofreceremos algunas ideas sobre cómo localizar correctamente un videojuego. ¡Empecemos!

¿Qué es la localización de videojuegos?

La localización de videojuegos es el proceso de adaptar un videojuego a un mercado o región específicos. Esto puede implicar desde traducir el texto y los diálogos del juego hasta ajustar la jugabilidad para adaptarla a las preferencias locales.

Hay cuatro componentes principales:

  • Traducción: Traducir el texto, los diálogos y otros contenidos escritos del juego a otro idioma.

  • Adaptación cultural: Asegurarse de que el contenido del juego sea adecuado para el mercado objetivo, teniendo en cuenta aspectos como las normas y sensibilidades culturales.

  • Marketing local: promocionar el juego en el mercado de destino, utilizando canales y estrategias adecuados para el público local.

  • Conocimientos técnicos: garantizar que el juego se pueda localizar de forma cómoda y, a ser posible, continua, sin comprometer la calidad.

Quizás estés pensando: «Todo eso suena a mucho trabajo. ¿Por qué debería molestarme?». Es cierto que es mucho trabajo. Pero también es un trabajo importante, y aquí te explico por qué.

3 buenas razones para localizar tu juego

Hay al menos tres argumentos que explican por qué la localización no es solo algo «que está bien tener», sino una parte esencial de tu estrategia de desarrollo de videojuegos:

#1 Aumento de los ingresos

En primer lugar, la localización puede ayudarte a ganar más dinero. De hecho, mucho más dinero.

Aquí hay una estadística de Newzoo que muestra los ingresos que se espera que generen los videojuegos en los 10 principales mercados en 2022:

Así pues, aunque se espera que los ingresos totales por videojuegos superen los 200 000 millones de dólares por primera vez en 2022, algo más de 50 000 millones de dólares corresponderán a los países de habla inglesa. Esto significa que, si solo lanzas tu juego en inglés, estás perdiendo el triple de tus ingresos actuales. Incluso si traduces tu juego a ocho idiomas, apenas cubrirás otros 50 000 millones de dólares, por lo que, en lo que respecta a la localización, cuantos más idiomas puedas admitir, mejor.

#2 Mejor experiencia de usuario (¡y mejores reseñas!)

Un estudio realizado por Allcorect Games reveló que los juegos con comentarios negativos sobre la localización obtienen valoraciones generales más bajas en Steam, y un 20 % menos de personas están dispuestas a recomendar el juego.

Así que si piensas que un buen juego motivará a los jugadores a hacer un esfuerzo por comprenderlo, piénsalo de nuevo. Si tu juego es difícil de entender en otra cultura, te costará mucho que la gente lo juegue, y aún más que lo recomienden a otras personas.

#3 Ventaja competitiva

Por último, si aún no estás convencido, echa un vistazo a la competencia.

Si nos fijamos en los cinco videojuegos más vendidos en la actualidad, vemos que cada uno de ellos está traducido a varios idiomas:

Por lo tanto, si Nintendo y Sony se molestan en traducir sus juegos, debe haber algo en ello que les resulte rentable, ¿no?

Cómo localizar un videojuego, paso a paso

En los viejos tiempos, la localización de videojuegos consistía simplemente en enviar archivos de un lado a otro entre el desarrollador y el traductor hasta que todo quedaba perfecto. Sin embargo, hoy en día, la localización es un proceso mucho más complejo en el que participa todo un equipo formado por traductores, consultores culturales, especialistas en marketing y expertos técnicos.

Muchos aspectos de la localización de videojuegos son similares a la localización de otros tipos de software, por lo que quizá le interese leer nuestra guía sobre la localización de software también.

Estos son los pasos principales del proceso de localización de videojuegos:

Internacionalización

No podemos decir cuántas empresas se lanzan a la localización sin asegurarse primero de que la codificación, la arquitectura y las interfaces de usuario de su juego estén preparadas para adaptarse a nuevos idiomas (a este proceso lo llamamos «internalización»), pero sabemos que comprobarlo primero les ahorraría mucho tiempo y esfuerzo en el futuro.

Algunas de las cosas que debes tener en cuenta al internacionalizar tu juego son:

  • Marco de localización: asegúrate de que tu juego permita traducirlo a diferentes idiomas.

  • Codificación de texto: asegúrate de que el texto de tu juego esté codificado de manera que admita varios idiomas.

  • Fuentes: utiliza fuentes adecuadas para los idiomas que deseas admitir, a fin de evitar problemas de representación del texto o tener que instalar (¡y comprar!) fuentes adicionales para otros idiomas.

  • Multimedia: evita utilizar gráficos o audio que sean demasiado específicos de una determinada cultura o región.

  • Diálogos y textos del juego: a menos que tu juego esté diseñado específicamente para representar un entorno cultural concreto, evita utilizar dialectos regionales o coloquialismos en los diálogos y textos del juego.

En definitiva, el objetivo de la internacionalización es facilitar al máximo la localización de tu juego. Puede parecer mucho trabajo, pero a la larga te ahorrará tiempo y dinero. Por lo tanto, merece la pena hacerlo si quieres evitar problemas de localización en el futuro.

Configuración del flujo de trabajo de localización

Contar con un flujo de trabajo adecuado es imprescindible en los proyectos grandes, a menos que se quiera que todo el proceso se convierta en un caos. Por lo tanto, vale la pena dedicar tiempo a establecer un flujo de trabajo que funcione bien para usted y su equipo.

Algunas de las preguntas que debes responder al configurar tu flujo de trabajo de localización son:

  • ¿En qué fase del desarrollo se incluirá la localización? ¿Será después de que se haya probado el juego y se hayan aprobado las cadenas que se van a traducir? ¿O buscas un proceso más ágil, en el que la localización pueda realizarse en paralelo al desarrollo del juego? Esto te ayudará a establecer el calendario adecuado y a evitar incumplir los plazos.

  • ¿Cuáles son las etapas del proceso de localización? ¿Busca un flujo fiable de traducción-edición-revisión, o algo menos exhaustivo? ¿Probará la versión localizada del juego? ¿Contará con la participación de expertos locales en marketing/relaciones públicas para ayudar a promocionar el juego en el mercado objetivo? Esto le permitirá estimar los recursos y gastos necesarios.

  • ¿Quién será responsable de cada etapa del proceso de localización? ¿Dispone de personal interno que pueda encargarse de la localización o necesita subcontratar a una empresa de localización profesional? En este último caso, ¿cuánta libertad le dará al proveedor subcontratado para tomar decisiones sobre cuestiones como la terminología y la adaptación cultural? Con estas respuestas, podrá establecer el flujo de comunicación adecuado y evitar la microgestión.

  • ¿Qué herramientas utilizará para la localización? ¿Ya dispone de un sistema de gestión de traducciones (TMS) o necesita encontrar uno? ¿Qué hay de los glosarios, las guías de estilo y los materiales de referencia? Disponer de las herramientas adecuadas le permitirá garantizar la calidad y la coherencia de las traducciones y minimizar los errores humanos al cambiar o actualizar las traducciones.

Esta lista no es en absoluto exhaustiva, pero debería darte una buena idea del tipo de cosas que debes tener en cuenta al configurar tu flujo de trabajo de localización.

Traducción

Los videojuegos son uno de los tipos de contenido más caros de traducir. Esto se debe a que los juegos suelen combinar la naturaleza creativa de la literatura con la complejidad técnica del software, lo que requiere traductores humanos que sean creativos, expertos en tecnología y tengan sólidas habilidades de redacción, algo que no es fácil de encontrar.

Por eso, encontrar una forma de reducir los costes de traducción sin comprometer la calidad es realmente importante si se quiere que los esfuerzos de localización sean sostenibles a largo plazo. En el pasado, esto significaba trabajar con una empresa de localización que pudiera ofrecer descuentos en función del volumen de las traducciones.

Hoy en día, los sistemas de gestión de traducciones (TMS), como Smartcat, han optimizado el proceso de traducción para hacerlo más eficiente, incluso para equipos de localización pequeños. Con un TMS, puede gestionar sus proyectos de localización en un solo lugar, realizar un seguimiento del progreso de sus traducciones y obtener información en tiempo real sobre los costes de traducción.

Más concretamente, un TMS puede ayudarle en aspectos como los siguientes:

  • Ejecución de proyectos: un TMS le ofrece un lugar centralizado para gestionar todos sus proyectos de localización. Esto incluye aspectos como la creación y gestión de trabajos de traducción, la asignación de trabajos a traductores y el seguimiento del progreso.

  • Gestión de proveedores: un TMS le ayuda a gestionar sus proveedores de localización, incluyendo tareas como la creación y gestión de perfiles de proveedores, la asignación de trabajos a proveedores, la búsqueda de nuevos proveedores (autónomos o agencias) o el pago a los proveedores. Esto puede ahorrarle mucho tiempo, ya que no tendrá que buscar manualmente nuevos proveedores cada vez que tenga un nuevo proyecto de localización.

  • Seguimiento del progreso: un TMS le ofrece información en tiempo real sobre el progreso de las traducciones y los costes de sus proyectos de localización. Esto le permite identificar rápidamente cualquier cuello de botella en el proceso y tomar medidas para solucionarlo.

  • Gestión terminológica: un sistema de gestión terminológica es una herramienta que le ayuda a gestionar los términos de su empresa en un solo lugar. Esto incluye la creación de glosarios, el mantenimiento de guías de estilo y el almacenamiento de materiales de referencia. Al utilizar un sistema de gestión terminológica, puede asegurarse de que sus traductores utilicen los términos de forma coherente en todo el juego.

  • Memoria de traducción: Una memoria de traducción es una base de datos de contenido traducido anteriormente. Cuando subes los archivos de recursos de tu juego al TMS, este los compara automáticamente con la memoria de traducción y sugiere traducciones para cualquier contenido idéntico o similar. Esto puede ahorrarte mucho tiempo y dinero, ya que los traductores solo tienen que traducir el contenido nuevo o editado.

  • Control de calidad: un sistema de control de calidad (QA) es una herramienta que ayuda a garantizar la calidad de tus traducciones. Con un sistema de QA, puedes comprobar automáticamente tus traducciones en busca de errores ortográficos y gramaticales, inconsistencias de estilo y formatos incorrectos, lo que te ahorra la necesidad de comprobar manualmente cada traducción.

En otras palabras, un TMS es el lugar donde se unen todas las piezas del rompecabezas de la localización. Y tenerlas todas en un solo lugar puede ahorrarle mucho tiempo, dinero y dolores de cabeza.

Adaptación cultural y transcreación

Los videojuegos son también uno de los tipos de contenido más sensibles desde el punto de vista cultural, por lo que siempre existe el riesgo de sufrir graves reacciones negativas por parte de los jugadores ante un error de localización.

Por eso es tan importante la adaptación cultural, es decir, asegurarse de que el contenido del juego sea adecuado para el mercado objetivo. Y también por eso es necesario asegurarse de que los traductores conecten con el mercado objetivo y su cultura.

Algunos problemas comunes que pueden surgir durante la adaptación cultural incluyen:

  • Referencias culturales: Muchos videojuegos contienen referencias a la cultura pop, como películas, programas de televisión y música. Es posible que estas referencias no tengan sentido en el mercado de destino o que incluso resulten ofensivas.

  • Lenguaje vulgar: Muchos videojuegos contienen lenguaje que, aunque es perfectamente aceptable en el mercado de origen, puede considerarse inapropiado o incluso ofensivo en el mercado de destino.

  • Cuestiones de género: Algunos videojuegos contienen contenido que podría considerarse sexista o misógino en determinadas culturas. Por desgracia, también ocurre lo contrario: algunas culturas pueden no estar preparadas para protagonistas femeninas fuertes o personajes LGBTQ+.

  • Referencias religiosas: Algunos videojuegos contienen referencias a la religión, lo que puede resultar ofensivo para los jugadores de determinadas culturas. Por ejemplo, PUBG se enfrentó a una reacción violenta por su función de «adoración de ídolos» en los países musulmanes.

  • Referencias políticas: Algunos videojuegos contienen referencias políticas que pueden no ser apropiadas o incluso legales en determinadas culturas. Por ejemplo, los creadores de Wolfenstein tuvieron que eliminar o modificar las referencias a los nazis en la localización alemana del juego.

A veces, el grado de adaptación cultural necesario es tan grande que no basta con traducir el juego al idioma de destino. En estos casos, puede que tengas que plantearte la transcreación, es decir, escribir desde cero un contenido nuevo que sea culturalmente adecuado para el mercado de destino, utilizando solo una descripción general del contenido original como guía.

Pruebas de localización y control de calidad

Los errores de localización pueden deberse a diversas causas, desde simples equivocaciones hasta el trabajo bajo presión por falta de tiempo, pero lo más importante es que afectan negativamente a la experiencia del usuario.

Las pruebas de localización son el proceso mediante el cual se garantiza que el juego no contenga errores ni fallos tras su traducción a otro idioma.

Algunos problemas comunes que pueden surgir durante las pruebas de localización son:

  • Errores lingüísticos: errores gramaticales o estilísticos, formatos numéricos o de unidades incorrectos, caracteres específicos del idioma dañados, referencias culturales delicadas, etc.

  • Errores visuales: texto mal colocado, superpuesto o truncado, codificación de caracteres incorrecta, problemas con las fuentes, etc.

  • Errores funcionales: enlaces engañosos, rendimiento del juego, bloqueos, congelaciones, lógica del juego incorrecta y más.

Por eso es importante que compruebes los tres aspectos clave de tu producto antes de lanzarlo a un nuevo mercado.

Marketing local y relaciones públicas

Como ya sabéis, la localización de videojuegos no consiste solo en traducir el juego a otro idioma. También hay que asegurarse de que el producto se comercializa de forma eficaz en el mercado de destino.

Algunos aspectos que debes tener en cuenta al planificar tus iniciativas de marketing local son los siguientes:

  • El tamaño del mercado: el tamaño del mercado influirá en tus iniciativas de marketing. Cuanto mayor sea el mercado, más audaces y agresivas deberán ser tus iniciativas de marketing.

  • La competencia: El nivel de competencia en el mercado también influirá en sus esfuerzos de marketing. Aprovechar las debilidades de la competencia puede ser una buena estrategia en un mercado altamente competitivo, mientras que aprovechar sus propias fortalezas puede ser más eficaz en un mercado menos competitivo.

  • Canales locales: Los diferentes mercados tienen diferentes preferencias en lo que respecta a canales y estrategias de marketing. Por ejemplo, los jugadores de China suelen utilizar WeChat en lugar de Facebook, mientras que Viber es más popular en Europa del Este.

  • Sensibilidades locales: Los diferentes mercados también tienen diferentes sensibilidades en lo que respecta a aspectos como los mensajes y las estrategias de marketing. Por ejemplo, lo que en un mercado puede considerarse un mensaje de marketing perfectamente normal, en otro puede considerarse ofensivo o insensible.

Hacerlo bien: mejores prácticas para la localización de videojuegos

Por último, pero no menos importante, queremos compartir algunos consejos sobre cómo puede hacer que el proceso de localización de sus videojuegos sea más eficiente y eficaz.

  • Nunca codifique de forma rígida las cadenas del juego. Asegúrese de que sus desarrolladores utilicen marcos de internacionalización adecuados y nunca codifiquen de forma rígida las cadenas del juego. Esto le ahorrará cientos de horas de trabajo más adelante.

  • Utilice un glosario y una guía de estilo. Si un mismo término se traduce de diferentes maneras a lo largo del juego, resultará confuso para los jugadores. Utilice un glosario para garantizar la coherencia y evitar cualquier posible confusión.

  • Asegúrese de disponer de tiempo suficiente para la localización. La localización lleva tiempo, especialmente si se traduce a varios idiomas. No lo dejes para más tarde y asegúrate de reservar tiempo suficiente para la localización en tu calendario de desarrollo.

  • No te olvides del audio y las voces en off. Si tu juego tiene audio o voces en off, asegúrate de incluirlos en tu proyecto de localización. Al hacerlo, reserva tiempo suficiente para la grabación y la posproducción.

  • Deja espacio para los idiomas «largos». Algunos idiomas son más largos que otros. Asegúrate de dejar suficiente espacio en tu juego para que el texto traducido quepa sin romper el diseño ni hacer que parezca desordenado.

  • Investiga las normas culturales. Cosas como los colores, los símbolos y los gestos pueden tener significados diferentes en otras culturas. Investiga para evitar posibles errores culturales.

  • Estudia todas las leyes y normativas locales. Desde la clasificación por edades hasta la divulgación de las compras dentro del juego, hay muchas leyes y normativas que debes cumplir. Asegúrate de comprender todos los requisitos antes de lanzar tu juego en un nuevo mercado.

  • Trabaja con proveedores especializados en la localización de videojuegos. Los videojuegos son un género único, y necesitas trabajar con proveedores que comprendan los matices de esta industria. Deben tener experiencia en la traducción —y, a ser posible, en el juego— de videojuegos.

  • Prueba tu juego antes de lanzarlo. Una vez que haya traducido su juego, pruébelo para asegurarse de que todo funciona según lo previsto. Esto le evitará malas críticas y posibles reembolsos. Utilice un sistema de gestión de traducciones (TMS). Como se ha descrito detalladamente anteriormente, un TMS le ayudará a gestionar sus proyectos de localización de forma más eficiente y a garantizar la coherencia en todas sus traducciones. También puede automatizar tareas repetitivas, como la creación de glosarios y guías de estilo.

Smartcat es un sistema de gestión de proyectos (TMS) basado en la nube que facilita la gestión de sus proyectos de localización. Puede conectarse con más de 500 000 traductores profesionales y más de 3000 agencias de traducción y obtener traducciones de alta calidad a cualquier idioma, mientras que funciones como integración con Git y la localización continua le ayudarán a optimizar su flujo de trabajo.

Localiza tu juego de forma rápida y sencilla con Smartcat.
💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *