Localización de contenidos: estrategias, retos, soluciones y mejores prácticas

Updated March 2, 2023
Copiar
Localizacion de contenido mejores practicas - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

La localización de contenidos es cada vez más importante para las empresas, ya que cada vez son más las que se lanzan a los mercados globales. Requiere prestar especial atención a las sensibilidades y matices culturales para garantizar la precisión y la claridad, al tiempo que se impulsa el contenido multilingüe en los canales de contenido adecuados. En este artículo, abordaremos los aspectos básicos de la localización de contenidos, incluidas las estrategias para el éxito, los retos comunes y las mejores prácticas para traducir textos e imágenes.

Índice:

¿Qué es la localización de contenidos?

La localización de contenidos es el proceso de adaptar contenidos para que se ajusten a un público objetivo con un idioma y una cultura diferentes. Esto implica traducir el texto al idioma de destino, así como asegurarse de que el contenido siga las convenciones gramaticales y de uso de la cultura de destino. Además, los elementos visuales deben ajustarse y adaptarse al público objetivo, por ejemplo, personalizando el texto, las imágenes y/o la combinación de colores.

¿Cuándo necesitas la localización de contenidos?

Hay algunas situaciones clave en las que la localización de contenidos es especialmente importante:

  1. Cuando se expande el negocio a un nuevo mercado en el que se habla un idioma diferente

  2. Cuando se desea comunicarse con un público específico que habla un idioma diferente

  3. Cuando se desea generar confianza entre los clientes y demostrar que se está comprometido con comprender y respetar su cultura

¿Cuáles son las ventajas de la localización de contenidos?

La localización de contenidos ofrece numerosas ventajas a las empresas:

  • Al localizar los contenidos, las empresas pueden asegurarse de que su mensaje resuene en el público objetivo, ya que se adapta a su idioma y cultura.

  • Además, el contenido localizado puede ayudar a las empresas a destacar en un mercado global saturado, ya que es más probable que los clientes potenciales lo vean y lo recuerden.

  • Por último, el contenido localizado también puede ayudar a las empresas a generar confianza entre sus clientes, ya que demuestra que la empresa se compromete a comprender y respetar al público objetivo.

¿Cuáles son los retos de la localización de contenidos?

Ahora que hemos hablado de las ventajas de la localización de contenidos, veamos algunos de los retos más comunes a los que se enfrentan las empresas a la hora de localizar sus contenidos.

Mantener la calidad

Garantizar la calidad del contenido localizado puede ser todo un reto, ya que requiere una supervisión y edición constantes. Especialmente cuando se trata de contenido complejo, incluso los errores más pequeños pueden dar lugar a malentendidos o incluso a ofensas.

Por eso es importante contratar a traductores nativos con experiencia y recurrir a revisores externos para garantizar la calidad. Además, el uso de tecnologías como la traducción automática y el procesamiento del lenguaje natural puede ayudar a reducir los errores.

Adaptación a las variaciones regionales

La localización de contenidos para diferentes regiones y mercados requiere tener en cuenta las variaciones regionales en gramática, puntuación, significados y tendencias regionales. Esto puede resultar especialmente difícil en el caso de idiomas que se hablan en varios países, como el español o el árabe.

Todo ello requiere una investigación minuciosa y un conocimiento de las culturas, los dialectos y las expresiones coloquiales locales para garantizar la precisión y la relevancia cultural. Tanto si se trabaja con un equipo interno como con un proveedor de traducción externo, las empresas deben dar prioridad a la investigación para garantizar la precisión.

Coordinación con los equipos lingüísticos

La coordinación con los equipos lingüísticos puede resultar difícil debido a las diferencias horarias, las barreras lingüísticas y las diferencias culturales. Al mismo tiempo, las empresas deben garantizar que el contenido se localice de forma rápida y precisa.

Por ello, es importante establecer canales de comunicación claros para garantizar que todas las partes implicadas comprendan los objetivos y el calendario del proyecto. Una forma de hacerlo es establecer una única fuente de información veraz para todo el contenido, como un sistema de seguimiento automatizado. Esto puede ayudar a garantizar que el contenido localizado cumpla con los plazos y transmita claramente el mensaje deseado.

Limitaciones de tiempo y presupuesto

La localización de contenidos puede llevar mucho tiempo y resultar costosa, por lo que las empresas deben asegurarse de disponer de recursos suficientes para llevar a cabo este proceso. Lo último que desean las empresas es que sus contenidos se retrasen o sean inexactos debido a la falta de recursos adecuados.

Establecer prioridades en cuanto a los contenidos que deben localizarse y fijar un presupuesto para el proceso puede ayudar a garantizar la eficiencia del mismo. Las empresas pueden contratar directamente a lingüistas y comparar los precios que mejor se adapten a su presupuesto.

También pueden examinar más detenidamente los costes de la postedición de la traducción automática, que suelen ser la mitad de las tarifas habituales de traducción o de lo que cobran las agencias.

Gestión de múltiples versiones

Hacer un seguimiento de las múltiples versiones localizadas de un mismo contenido puede resultar complicado, y las empresas deben asegurarse de que su contenido esté siempre actualizado. Si el contenido no se mantiene actualizado, las empresas corren el riesgo de alejar a los clientes y dañar su marca.

Establecer un proceso de coordinación entre los equipos lingüísticos y los creadores de contenido puede ayudar a garantizar que todas las versiones estén actualizadas. Esto se puede lograr utilizando herramientas y servicios automatizados, o estableciendo un proceso de revisión para aprobar el contenido localizado.

¿Qué contenido se debe localizar?

Otro factor importante a tener en cuenta al localizar contenido es qué contenido debe localizarse. A continuación se muestran algunos ejemplos:

  • Materiales de marketing: se recomienda traducir y localizar anuncios, folletos y páginas de destino para atraer al público objetivo.

  • Descripciones de productos: la localización permite transmitir con precisión las características y ventajas del producto a los nuevos públicos objetivo.

  • Contenido del sitio web: la localización del contenido del sitio web es importante para la optimización de motores de búsqueda (SEO) y para garantizar que el sitio web sea accesible a un público global. Esto incluye texto, imágenes y vídeos.

  • Contenido de redes sociales: La localización del contenido de las redes sociales puede ayudar a crear una base sólida de seguidores y aumentar la interacción con el público objetivo.

En definitiva, se trata de comprender las necesidades de su público objetivo y adaptar el contenido en consecuencia.

Estrategias para una localización de contenidos satisfactoria

La localización de contenidos es una parte importante del marketing dirigido a audiencias globales. Para garantizar el éxito de la localización, las empresas deben considerar cuidadosamente las siguientes estrategias.

Recopilación de conocimientos culturales

Como parte importante de la localización de contenidos, es necesario crear contenidos que resuenen en el público objetivo, por lo que las empresas deben dedicar tiempo a investigar la cultura, el idioma y las tendencias regionales del público objetivo.

Esto incluye comprender las costumbres, los valores, el humor y la jerga locales, así como investigar los temas de interés actuales en la región objetivo. De este modo, podrán identificar mejor las oportunidades del mercado local, desarrollar contenidos más adecuados y, en última instancia, amplificar su voz en el mercado global.

Análisis del contenido existente

Revisar periódicamente el contenido actual es esencial para identificar áreas de mejora. Las evaluaciones deben realizarse tanto desde una perspectiva lingüística como cultural.

Las empresas deben buscar cualquier posible problema en el contenido, como errores gramaticales o ortográficos, imágenes inapropiadas o lenguaje que pueda resultar ofensivo para el público objetivo. Además, las empresas también deben evaluar si el contenido se ajusta a las tendencias y costumbres locales.

Aprovechamiento del software de traducción

Las herramientas y servicios automatizados pueden ayudar a acelerar el proceso de localización de contenidos. Aunque la precisión puede ser motivo de preocupación, se puede garantizar la calidad lingüística encargando a un lingüista experimentado la revisión final de las traducciones.

El uso de una plataforma de gestión de traducciones (TMS) , con un editor que incluye todas las funciones necesarias, también puede ayudar a las empresas a ahorrar tiempo y dinero, ya que las traducciones manuales suelen ser más costosas.

Invertir en garantía de calidad

El contenido localizado debe revisarse para garantizar su precisión y relevancia cultural. Lo más recomendable es que un lingüista con experiencia revise el contenido y compruebe que transmite el mensaje deseado con precisión.

Esto debe incluir la comprobación de posibles errores gramaticales, ortográficos y de puntuación, así como garantizar que el contenido sea adecuado para el público objetivo. Además, las empresas también deben considerar la posibilidad de que un experto local revise el contenido para asegurarse de que sigue las convenciones y tendencias regionales.

Creación de una estrategia de localización de contenidos

Para crear una estrategia de localización de contenidos eficaz, las empresas deben seguir una serie de pasos clave:

  1. Defina sus objetivos y su público objetivo: defina claramente qué quiere conseguir con sus contenidos localizados y quién es su público objetivo. Esto le ayudará a adaptar sus contenidos al idioma y la cultura adecuados.

  2. Investigue su mercado objetivo: recopile información cultural e investigue las tendencias y costumbres locales para asegurarse de que su contenido sea relevante y resulte atractivo para su público objetivo.

  3. Cree un plan de localización: desarrolle un plan para localizar su contenido, que incluya decidir qué contenido traducir, identificar los matices lingüísticos y culturales que hay que tener en cuenta y elegir las herramientas y los recursos adecuados para el trabajo.

  4. Implemente su plan: ponga en práctica su plan traduciendo y adaptando su contenido para el público objetivo. Asegúrese de revisar el contenido para verificar su precisión y relevancia cultural, y considere la posibilidad de que lo revise un lingüista o un experto local.

  5. Supervise y evalúe los resultados: revise periódicamente la eficacia de su contenido localizado y realice los ajustes necesarios en su estrategia. Esto le ayudará a mejorar continuamente la eficacia de sus esfuerzos de localización de contenidos.

Errores que hay que evitar y cómo evitarlos

Pitfall

How to Avoid

Problemas de calidad, como malentendidos u ofensas

Contrate a hablantes nativos con experiencia, recurra a revisores externos y utilice tecnologías como la traducción automática y aproveche las herramientas automatizadas y los servicios de traducción automática para garantizar la precisión.

Ignorar las variaciones regionales, lo que da lugar a errores

Investigar y comprender las culturas, los dialectos y los coloquialismos locales para garantizar la precisión y la relevancia cultural.

Mala coordinación con los equipos lingüísticos, lo que provoca retrasos y malentendidos

Establecer canales de comunicación claros para garantizar que todas las partes implicadas comprendan los objetivos y el calendario del proyecto.

Tiempo y presupuesto limitados, lo que da lugar a una localización incompleta o apresurada

Priorizar qué contenido debe localizarse y establecer un presupuesto para el proceso, o considerar la posibilidad de contratar proveedores de localización externos.

Contenido inexacto u obsoleto, que daña la confianza de los clientes y perjudica a la marca

Establezca un proceso para coordinar a los equipos lingüísticos y los creadores de contenido, y aproveche las herramientas y servicios automatizados o un proceso de revisión para aprobar el contenido localizado.

Mejores prácticas para la localización de contenidos

Por último, teniendo en cuenta los retos asociados a la localización de contenidos, las empresas deben incorporar las siguientes prácticas recomendadas en su flujo de trabajo de localización:

  1. Utilizar la inteligencia artificial y la traducción automática para acelerar la producción de traducciones, especialmente con el fin de satisfacer la demanda de contenidos multilingües en numerosos canales y en muchos formatos. La traducción automática con IA puede ser revisada por lingüistas experimentados o por su equipo interno para aprobar el resultado.

  2. Automatice siempre que sea posible: utilice procesos y herramientas automatizados para acelerar el proceso de localización y reducir los errores. Incorpore la automatización en el flujo de trabajo de localización desde el principio para evitar cambios costosos y que requieren mucho tiempo más adelante.

  3. Colabore frecuentemente con los equipos lingüísticos: asegúrese de que el contenido sea preciso y culturalmente relevante estableciendo canales de comunicación claros y reuniones periódicas con los equipos lingüísticos. Considere la posibilidad de comenzar con un pequeño proyecto piloto y celebrar reuniones periódicas entre los equipos lingüísticos y los creadores de contenido.

  4. Aproveche los recursos para obtener información cultural: investigue la cultura de destino para crear un contenido mejor adaptado que resuene en el público objetivo. Considere la posibilidad de aprovechar recursos externos, como expertos en idiomas, asesores culturales y estrategas de contenido.

  5. Revise el contenido periódicamente: revise el contenido desde una perspectiva tanto lingüística como cultural para identificar áreas de mejora y ajustar el contenido en respuesta a las tendencias regionales. Considere cómo se recibirá el contenido en diferentes regiones y ajuste el tono y el mensaje en consecuencia.

  6. Personalice los elementos visuales según sea necesario: personalice los elementos visuales para adaptarlos al público objetivo teniendo en cuenta las diferencias culturales y las normativas locales. Mantenga los elementos visuales sencillos y fáciles de entender, teniendo en cuenta los matices culturales y la sensibilidad del público objetivo.

  7. Invertir en control de calidad: Haga que un lingüista con experiencia revise el contenido localizado y contrate revisores externos para garantizar que todo el contenido esté actualizado y no contenga errores.

  8. Trabaje con lingüistas experimentados y acreditados que estén especializados en su sector y su industria para garantizar la calidad desde el principio.

Los avances en traducción automática, inteligencia artificial y procesamiento del lenguaje natural permiten que la tecnología ayude ahora en el proceso de localización de contenidos. El uso de estas herramientas y servicios puede ayudar a reducir los errores y mejorar la precisión.

Smartcat es un ejemplo de plataforma de traducción y localización que incorpora un conjunto completo de herramientas y servicios para ayudar a las empresas en el proceso de localización de principio a fin, entre los que se incluyen:

  • Traducción automática con IA que utiliza algoritmos de ocho proveedores líderes en el sector, entre los que se incluyen Google, Microsoft, DeepL o incluso su propio motor de traducción automática personalizado. Genera resultados casi perfectos en segundos y con una precisión del 82 % desde el principio, que aumenta con el tiempo a medida que «aprende» sobre su contenido.

  • Repositorio central para su contenido multilingüe que sincroniza esos datos en todas sus plataformas, herramientas y documentos conectados para garantizar un tono de voz coherente de la marca y una terminología precisa utilizando IA, memorias de traducción y glosarios

  • La mayor red y mercado global de más de 500 000 lingüistas profesionales, incluidos traductores, editores, correctores, transcriptores, etc., en más de 200 idiomas y especializaciones en todos los sectores e industrias. El abastecimiento mediante IA analiza su contenido y encuentra la mejor coincidencia.

  • Herramientas de control de calidad lingüística (LQA) para garantizar la precisión y la coherencia a gran escala

  • Integraciones con más de 30 sistemas de gestión de contenidos (CMS) populares, incluidos WordPress, Contentful, Joomla, Drupal y repositorios de software para permitir la localización continua. Smartcat también se integra con Google Docs, Google Sheets y Figma

  • Compatibilidad con más de 80 tipos de archivos, incluidos DOC, JPEG, PDF, JSON, XLIFF y muchos más

  • Análisis para realizar un seguimiento del progreso y medir el retorno de la inversión

La traducción mediante IA de Smartcat es una herramienta fantástica. Nuestra capacidad para obtener contenido de un repositorio central y beneficiarnos de algoritmos adaptativos que incorporan memorias de traducción y glosarios en todos los equipos de proyecto significa que la empresa en su conjunto se beneficia de las traducciones de cada equipo. Seguimos buscando conexiones nuevas e innovadoras con Smartcat y nuestra empresa en general.  - Equipo de marketing de clientes de Stanley Black & Decker

Conclusiones: Alcanzar el éxito con la localización de contenidos

La localización de contenidos es una parte esencial del marketing dirigido a audiencias globales, ya que permite a las empresas conectar con los usuarios locales de una manera significativa. Para tener éxito, las empresas deben incorporar estrategias, colaborar con equipos lingüísticos, invertir en control de calidad y aprovechar las herramientas y la tecnología automatizadas para acelerar el proceso y mantener los contenidos localizados actualizados con las tendencias regionales

¡Prueba Smartcat para optimizar la localización de tu contenido hoy mismo!

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *