A medida que el contenido se convierte en el factor número uno que impulsa la economía global, el tiempo de comercialización se está reduciendo más que nunca. Esto significa que, a menos que su empresa trabaje exclusivamente con un solo mercado, debe ser capaz de lanzar su contenido en todos los idiomas de todos sus mercados lo más rápido posible.
¿Cómo pueden hacerlo las empresas? Con la localización continua. Básicamente, se trata de un proceso en el que cualquier contenido nuevo que produzca, ya sea una cadena de caracteres para una aplicación, el texto de una entrada de blog o un tuit, se envía automáticamente a uno o varios proveedores responsables de su traducción. En este artículo, analizaremos cómo usted o su proveedor de servicios lingüísticos (LSP) pueden habilitar la localización continua de su contenido con varios enfoques alternativos.
Descargo de responsabilidad: A los efectos de este artículo, «proveedor de servicios lingüísticos» puede referirse tanto a una empresa externa como a un departamento dentro de su propia organización. Casi todas las consideraciones que se exponen a continuación se aplican en ambos casos. Creemos que este artículo también será de interés para los LSP «externos» que deseen informar a sus posibles clientes sobre el tema de la localización continua.
Proceso y retos
Los pasos principales de un flujo de localización continua son los siguientes:
Configuración: En primer lugar, la actividad inicial para configurar un proceso de localización continua debe ser razonablemente sencilla.
Enviar al proveedor de servicios lingüísticos: Existen numerosos repositorios, CMS y otras plataformas en las que se puede almacenar contenido. Una vez que una cadena se encuentra en ellos, debe enviarse automáticamente al proveedor de servicios lingüísticos.
Movilizar: Una vez que el contenido está en manos del proveedor de traducción, debe enviarse para su traducción. Lo ideal es que esto se haga sin que el proveedor haga preguntas ni usted tenga que realizar solicitudes adicionales.
Hacerlo: La traducción debe ser buena, y eso suele ser una cuestión de confianza, ya que el cliente no suele hablar los idiomas a los que se traduce el contenido.
Sincronizar de nuevo: Una vez traducido, el contenido debe colocarse correctamente en la estructura del repositorio/CMS, idealmente sin necesidad de que el creador original tenga que introducirlo manualmente.
Seguridad: No es realmente un paso del proceso, sino más bien un reto que debe superarse en todo momento: su información confidencial debe permanecer segura para evitar posibles violaciones y fugas.
Las opciones
Consideraremos cuatro opciones populares:
Localización manual. No es un proceso continuo, pero vale la pena incluirlo en esta comparación para mostrar lo que están perdiendo las empresas que se aferran a los «viejos métodos».
Varias agencias de traducción «tipo plataforma», como Gengo, Steppes, Unbabel, etc. Las llamaremos «tipo Unbabel» para abreviar.
Una herramienta de traducción genérica, en la nube o de escritorio, como Memsource, Matecat o Trados + un sistema de gestión de traducciones (TMS) como XTRF o Plunet.
Smartcat, ya sea independiente o con un TMS.
Localización manual
Esta es la forma «tradicional» de hacer las cosas, enviando y recibiendo información por correo electrónico o mensajería instantánea.
Configuración | No hay que configurar nada aquí. Simplemente haz las cosas como siempre las has hecho. |
Enviar a LSP | Tienes que descargar el contenido del repositorio tú mismo y enviarlo a tu LSP. |
Movilizar | No hay forma de que el LSP pueda conseguir traductores que trabajen en sus cadenas de inmediato. Esto es especialmente cierto en el caso de trabajos pequeños en los que tanto el proveedor de servicios lingüísticos como los traductores dedican una cantidad de tiempo desproporcionada. |
Hazlo | El proveedor de servicios lingüísticos seleccionará manualmente a cada traductor para encontrar al más adecuado para tu trabajo, lo cual es una ventaja. Por otro lado, si no utilizan al menos una herramienta CAT con una memoria de sus traducciones y terminología anteriores, la calidad se verá comprometida. En el caso de contenidos más extensos, no utilizar herramientas tecnológicas también perjudicará la productividad. |
Sincronización inversa | El proveedor de servicios lingüísticos tendrá que recopilar manualmente las traducciones, reenviárselas y usted tendrá que subirlas de alguna manera a su repositorio. Por si eso no fuera suficiente, multiplique esto por el número de idiomas que tenga: tendrá que repetirlo tantas veces. |
Seguridad | Aunque los correos electrónicos se consideran un medio de comunicación más o menos seguro, el gran número de comunicaciones entre pares que intervienen en el proceso aumenta los riesgos de seguridad. |
Otros asuntos
El factor humano implica que, en ocasiones, encontrará cadenas en idiomas incorrectos o incluso olvidadas.
El problema se agrava si tienes repositorios versionados y tienes que atribuir contenido específico a versiones específicas.
El tiempo total que lleva hace imposible la entrega al día siguiente: lo más probable es que se tarde días o semanas.
Es probable que el proveedor de servicios lingüísticos pida una tarifa más alta, ya que gestionar trabajos pequeños supone más gastos generales.
Para llevar
La conclusión es obvia: no es posible habilitar la localización continua con un enfoque manual.
Agencias de traducción similares a Unbabel
Estas agencias se presentan como «plataformas en línea», donde se puede subir rápidamente el contenido, posiblemente a través de una API, y traducirlo sin ninguna interacción humana entre el usuario y la plataforma.
Configuración | Si la agencia dispone de una API abierta, la configuración es bastante sencilla. Sin embargo, aún hay que encontrar la forma de automatizar el uso de la API. Esto se puede hacer con herramientas como Zapier, pero sigue siendo necesario tener algunos conocimientos de ingeniería de software/localización, y no es adecuado para configuraciones más complejas. |
Enviar al proveedor de servicios lingüísticos | Una vez configurado, el proceso se vuelve más o menos automático, siempre y cuando se disponga de las herramientas necesarias para enviar el contenido según sea necesario. |
Movilizar | Los traductores suelen elegirse automáticamente de un gran grupo utilizando el principio de «a quien madruga, Dios le ayuda». |
Hacerlo | Las diferentes plataformas tienen diferentes enfoques, pero, en general, el problema general es que la calidad es víctima de una elección «aleatoria» de traductores. |
Sincronizar de nuevo | Esto también es fácil: Una vez realizada la traducción, se envía de vuelta a tu repositorio a través de la API, si dispones de las herramientas necesarias para gestionar este tipo de solicitudes de API. |
Seguridad | Aunque algunas de estas plataformas hacen que los traductores firmen acuerdos de confidencialidad, otras no lo hacen, y el anonimato y la aleatoriedad de los colaboradores finales ponen tu contenido en alto riesgo de fuga, lo que puede ser crítico para, por ejemplo, actualizaciones importantes de aplicaciones. |
Otros asuntos
Algunas de estas plataformas siempre utilizan una combinación de traducción automática y edición humana. Tenga en cuenta que, aunque la PEMT es una práctica válida para algunos usos, no es una panacea para cualquier tipo de contenido.
Al utilizar estas plataformas, básicamente se está vinculando a otro proveedor: si desea cambiar a otro proveedor de servicios lingüísticos, tendrá que reconstruir toda su infraestructura de localización continua.
CAT genérico + TMS
Las herramientas CAT son instrumentos que muchos proveedores de servicios lingüísticos y traductores utilizan para realizar las traducciones. Por lo general, una herramienta CAT no cuenta con un componente de sistema de gestión de traducciones (TMS), por lo que debe integrarse con uno a través de una API. Dos opciones populares son XTRF y Plunet.
Configuración | La complejidad depende de si gestiona las traducciones usted mismo o si utiliza los servicios de un proveedor de servicios lingüísticos (LSP). En este último caso, tendrá que adquirir licencias CAT para ambas partes o mantener todo su contenido en la cuenta de su proveedor, lo que podría plantear problemas de seguridad. |
Enviar al LSP | Una vez configurado, el proceso es automático. Sin embargo, tenga en cuenta que este automatismo tiene su inconveniente: a veces no desea enviar algo para su traducción de inmediato. En este caso, querrá poder evitar la asignación automática. |
Movilizar | Una vez configurado un proyecto específico, los traductores asignados a él podrán editar cualquier contenido nuevo que se incorpore. |
Hacerlo | Las herramientas CAT proporcionan la tecnología necesaria para traducir mejor y de forma más eficiente, como memorias de traducción, glosarios, etc. |
Sincronizar de nuevo | Esto también es fácil: una vez realizada la traducción, se envía de vuelta a tu repositorio a través de la API, si dispones de las herramientas necesarias para gestionar este tipo de solicitudes. |
Seguridad | La mayoría de los conectores de herramientas CAT son propietarios y se ejecutan desde los propios servidores de la herramienta CAT, por lo que no se pueden instalar localmente y no se tiene control sobre ellos. Para muchas empresas, esto supone un grave riesgo, y sus departamentos de seguridad de la información se niegan a permitir este tipo de integraciones. |
Otros asuntos
La mayoría de las herramientas CAT son de pago, al igual que la mayoría de los TMS a los que deben conectarse. Por lo general, es el proveedor de servicios lingüísticos (LSP) quien cubre el coste, pero en algunos casos también necesitarás tu propia licencia.
Es probable que el LSP te pida una tarifa más alta, ya que aceptar trabajos pequeños supone más gastos generales.
Smartcat
Smartcat es una plataforma integral que conecta a clientes y proveedores de servicios de traducción en un único ciclo de entrega de contenidos. Cuenta con una función TMS integrada, pero también se puede integrar con sistemas TMS externos a través de una API. Todas las funciones de Smartcat son gratuitas, y la plataforma obtiene ingresos mediante un porcentaje de cada pedido realizado a los proveedores del mercado Smartcat, lo cual es opcional si se dispone de un equipo propio de traductores.
Configuración | La configuración de un flujo de localización continuo requiere ciertos conocimientos técnicos. Por el lado positivo, los «conectores» se pueden configurar para que se ejecuten en sus propios servidores, lo que minimiza los posibles riesgos de seguridad. El proveedor de servicios lingüísticos también tiene que reunir a su equipo de traductores en la plataforma antes de que puedan trabajar en sus proyectos. |
Enviar al proveedor de servicios lingüísticos | Una vez configurado, cualquier contenido nuevo llegará a la cuenta del proveedor de servicios lingüísticos en Smartcat. Smartcat tiene integraciones listas para usar con una docena de CMS y repositorios GIT, así como una API abierta para crear su propia integración. |
Movilizar | Aunque todavía no existe una asignación automática a traductores específicos, los proveedores de servicios lingüísticos pueden hacerlo con un solo clic o una llamada a la API, por lo que el tiempo dedicado es mínimo.p> |
Hazlo | Smartcat tiene memorias de traducción, glosarios y motores de pretraducción automática configurables, que un proveedor de servicios lingüísticos profesional puede utilizar para sacar el máximo partido a tu proyecto. |
Sincronización inversa | La sincronización inversa es tan fácil como pulsar un botón: el contenido traducido irá al lugar correcto en la estructura de su repositorio/CMS/etc. |
Seguridad | El contenido puede almacenarse al 100 % en sus servidores, y el proveedor de servicios lingüísticos solo recibirá las cadenas que deban traducirse. Esta será la única solución que cumpla con los criterios de seguridad de datos incluso de las empresas más cautelosas. |
Otros asuntos
La documentación de Smartcat es algo escasa, por lo que tendrás que investigar y probar diferentes opciones antes de empezar. Por el lado positivo, el equipo de asistencia de Smartcat es conocido por ser uno de los más receptivos del sector y, a menudo, te guiará a través de las etapas iniciales de la plataforma.
Conclusiones
Sea cual sea el enfoque que elijas, ten en cuenta lo siguiente:
La localización continua solo es tan eficaz como la parte menos eficaz del proceso. Asegúrate de que tu proveedor de servicios lingüísticos (LSP) cuenta con los recursos suficientes para gestionar la carga de trabajo.
Dejar que el proveedor de servicios lingüísticos se encargue de la instalación y la configuración puede resultar más fácil, pero a la larga puede comprometer la seguridad.
No hay forma de acortar los plazos de comercialización para su público global si sigue haciendo las cosas a la antigua usanza, de forma manual.
¿Tiene algún consejo propio para la localización continua? ¡Háganoslo saber en los comentarios!
Suscríbete a nuestro boletín




