Límite de longitud en la traducción para facilitar la localización de la interfaz de usuario

Updated February 18, 2019
Copiar
Limite de longitud objetivo - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Los traductores que localizan software o juegos conocen el horror que supone tener que ajustarse a restricciones en la longitud de los segmentos o tener que recortar y comprimir las frases para que quepan en el límite de caracteres. Es difícil en muchos aspectos, y quizá por eso algunos expertos reconocidos en el campo todavía tiemblan cuando piensan en la longitud de los segmentos. Cuando esta función apareció por primera vez en el mercado, pronto se convirtió en un elemento revolucionario, y la capacidad de contar automáticamente el número de caracteres fue una revelación para algunos.

Era la época en la que los juegos para móviles empezaban a ganar popularidad, y lo primero que había que tener en cuenta a la hora de localizar juegos para móviles eran las pantallas pequeñas. En la localización de juegos, una pantalla pequeña equivale a un número de caracteres reducido y estricto, e incluso cuando se consigue que todo el texto de la interfaz tenga una longitud perfecta, aún queda trabajo por hacer, ya que todas las tiendas de aplicaciones tienen restricciones estrictas en cuanto a la longitud de los nombres y las descripciones de las aplicaciones.

Esto también se aplica al arte del subtitulado, la locución y el doblaje. ¿Alguna vez has jugado a un videojuego que originalmente estaba en otro idioma? Entonces probablemente hayas visto sincronizaciones labiales torpes y descoordinadas. Lo mismo ocurre con las películas y series de televisión extranjeras dobladas por aficionados.

Si el traductor no puede ajustar el texto al tiempo especificado, el personaje seguirá hablando mientras cambia el escenario, o al revés: los labios del personaje seguirán moviéndose en un silencio totalmente incómodo.

Incluso la traducción artística puede requerir una limitación de la longitud de las líneas. Sí, me refiero a la traducción equirítmica. He traducido algunas canciones a lo largo de los años y ha sido una tarea difícil, sin excepciones. Y tuve que limitar la longitud de cada línea porque el texto se iba a imprimir en material publicitario.

Por supuesto, se puede argumentar que la traducción equirítmica limita el número de sílabas, no de letras, ya que la longitud de las sílabas tiende a variar de un idioma a otro. Pero imagina la cantidad de árboles que se salvarían si siempre prestáramos atención a la longitud de las líneas de traducción.

¿Por qué establecer la longitud máxima de un segmento?

Los proyectos de software y de interfaz de usuario móvil siempre requieren que la traducción se ajuste completa y correctamente al espacio reservado, sin ningún tipo de truncamiento. A veces, es necesario utilizar abreviaturas para garantizar que las traducciones se ajusten al espacio disponible. Para un traductor o lingüista, es muy difícil saber si las traducciones se ajustan al espacio disponible solo con ayuda visual. Incluso con ciertos principios rectores, algunos idiomas son, por naturaleza, más largos que otros. Por lo tanto, si se dispone de un sistema automatizado de control de la longitud de los segmentos, el traductor sabe desde el principio cuál debe ser la longitud del texto para que se ajuste al marcador de posición.

Biraj Rath, director ejecutivo de Braahmam

Nuestros clientes suelen exigir que no se supere el número de caracteres de un segmento. Esto se debe a diferentes motivos. Las causas más importantes son, por ejemplo, el número limitado de caracteres en la pantalla de un operador o la limitación de espacio en un documento, donde la longitud está limitada en el idioma de destino (catálogos, folletos, etc.).

Christian Faust, director ejecutivo de Faust Translations

Dado que muchas frases traducidas deben encajar en determinados botones y ventanas de la interfaz (estamos traduciendo la interfaz de una plataforma de negociación) y en banners publicitarios que tienen dimensiones limitadas.

Anna Svitkovskaya, directora del departamento de marketing de traducciones de Forex Club

A la hora de localizar juegos o aplicaciones, hay muchos factores que debemos tener en cuenta, además de asegurarnos de que la traducción tenga sentido, y uno de ellos es la longitud del segmento traducido.

Taylor Matthews, director general de Mugen Creations

¿Qué podría salir mal si la longitud de la traducción supera el límite permitido?

El problema más habitual es el truncamiento del texto. Esto puede hacer que la interfaz de usuario parezca de mala calidad, inadecuada y sin sentido. Si las traducciones largas no se truncan, puede producirse un desbordamiento del texto a la línea siguiente o más allá de los límites de la interfaz de usuario. Desde el punto de vista operativo, también requiere mucho tiempo, exige reelaboraciones y varias iteraciones hasta llegar finalmente a la longitud correcta.

Biraj Rath, director ejecutivo de Braahmam

El incumplimiento de la restricción de longitud puede tener consecuencias considerables: los textos del operador están incompletos (¡riesgo de funcionamiento incorrecto!), las descripciones en el idioma de destino no son visibles debido a los marcos de las ventanas, etc. Ejemplo sencillo inglés-alemán:

Christian Faust, director ejecutivo de Faust Translations

It doesn’t work (16 caracteres)
Das funktioniert nicht (22 caracteres).

La negación en alemán solo aparece en la parte que se cortaría después de 16 caracteres. La traducción sería hasta ese momento: Funciona, lo que significa exactamente lo contrario.

Mejora la velocidad y la calidad de la traducción con Smartcat.

La traducción no cabe en el espacio asignado y se superpone con otros textos a su alrededor o simplemente no se puede leer en su totalidad.

Anna Svitkovskaya, directora del departamento de marketing de traducciones de Forex Club

Si el segmento es más largo de lo permitido, se saldrá del área en la que se está introduciendo y quedará fatal. En general, en una traducción del japonés al inglés, el inglés es aproximadamente 1,5 veces más largo que el japonés, por lo que intentamos mantenerlo dentro de esa longitud. Pero en la mayoría de los casos tenemos un límite de caracteres muy específico que debemos respetar y localizar en consecuencia.

Taylor Matthews, director general de Mugen Creations

¿Se puede hacer con Smartcat?

El 3 de julio de 2018, Smartcat presentó esta función a sus clientes, y algunas empresas la encontraron muy útil para sus operaciones diarias. La función se denominó «límite de longitud objetivo» y, literalmente, permitía a cualquier empresa especializada en la localización de juegos o software limitar la longitud de las unidades de traducción para que cupieran en el campo de descripción de la interfaz de usuario o de la aplicación móvil.

Fue un día muy feliz, sin duda. A partir de ese momento, cualquiera puede establecer y cambiar literalmente la longitud máxima permitida (es decir, el número de caracteres) de los segmentos de destino en el editor. Además, ya no hay que preocuparse por si el contenido localizado cabe en la interfaz de usuario o en el campo de descripción de la aplicación móvil.

Puede restringir la longitud de varios segmentos haciendo clic en ellos mientras mantiene pulsada la tecla Mayús. Si el proyecto es multilingüe, la restricción de longitud por idioma se aplicará a todos los idiomas.

Para establecer la longitud de un segmento en Smartcat, solo tienes que:

  • Haga clic en el botón «Límite de longitud del segmento».

  • Introduzca la longitud deseada para el segmento o segmentos seleccionados.

Además, Smartcat importará la configuración de longitud máxima del idioma de destino de los archivos XLIFF que subas y la aplicará a los segmentos correspondientes.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *