En lo que respecta a las aplicaciones sanitarias, la traducción precisa de los términos médicos es fundamental para garantizar que los usuarios se sientan lo más cómodos posible al utilizar el servicio. Esto es especialmente cierto cuando la aplicación trata un tema delicado e íntimo, como el seguimiento de los ciclos menstruales de una usuaria.
Creada inicialmente como una aplicación de seguimiento del ciclo menstrual en 2015, Flo ha evolucionado hasta convertirse en un producto de salud para mujeres basado en inteligencia artificial y, actualmente, es el producto de salud integral líder en el mundo para mujeres durante todo su ciclo reproductivo: desde la primera menstruación hasta la menopausia, desde el embarazo hasta la maternidad. Flo fue la aplicación más descargada en la categoría Salud y bienestar de la App Store en agosto de 2019 y cuenta con 100 millones de usuarios en todo el mundo.
Nos reunimos con Alexander Markevitch, jefe del equipo de localización de Flo Health Inc., para hablar sobre su enfoque de la localización y cómo Smartcat encaja en él.
«Garantizar la calidad adecuada de las traducciones siempre ha sido uno de los principales retos a los que nos hemos enfrentado al desarrollar Flo», afirma Alexander. «Antes de empezar a utilizar el mercado de autónomos de Smartcat, carecíamos de una base constante de traductores autónomos a la que recurrir. Gestionábamos todas nuestras necesidades de localización a través de Upwork, lo que significaba que no había certeza de que la misma persona que trabajaba con nosotros un día lo hiciera al día siguiente».
«Gestionamos todas nuestras necesidades de localización a través de Upwork, lo que significaba que no había certeza de que la misma persona que trabajaba con nosotros un día lo hiciera al día siguiente».
¿Para qué tipo de tareas utilizas Smartcat principalmente? ¿Qué otras herramientas utilizas?
Utilizamos Smartcat para traducir artículos y localizar la interfaz de usuario de Flo. Utilizamos Serge para enviar y recibir recursos desde y hacia Smartcat. Para el control de calidad lingüístico, descargamos los archivos XLIFF y luego los revisamos en QA Distiller.
¿Cómo ayudó Smartcat a optimizar sus procesos de traducción?
Antes de utilizar las herramientas de Smartcat, nuestro proceso de traducción constaba de 38 pasos, ¡pero Smartcat nos ayudó a reducirlo a seis! Simplificó nuestro proceso de incorporación de nuevos autónomos y nuestra eficiencia general mejoró enormemente gracias a las funciones de gestión de proveedores de la plataforma, el mercado y la API abierta.
«Antes de utilizar las herramientas de Smartcat, nuestro proceso de traducción constaba de 38 pasos. ¡Smartcat nos ayudó a reducirlo a seis!».
¿Qué aumento de la productividad observasteis?
De hecho, nuestra productividad se disparó en el primer mes de uso de Smartcat. Fuimos capaces de producir 300 artículos nuevos en el primer mes, mientras que antes solo podíamos producir entre 40 y 50 al mes.
«Nuestra productividad se disparó, creciendo un 500 % en solo un mes de uso de Smartcat».
¿Y qué hay de la calidad?
Además de las mejoras en la eficiencia mencionadas anteriormente, nos alegró ver una gran reducción en el número de quejas relacionadas con el lenguaje no neutro en cuanto al género y una mejora en la coherencia general. Ahora también podemos corregir rápidamente cualquier error en la interfaz.
¿Cómo se mide el éxito? ¿Qué métricas se utilizan?
Utilizamos el sistema de puntos de control para medir el éxito. Durante las dos primeras semanas de nuestra colaboración con nuevos proveedores o autónomos, comprobamos una muestra aleatoria del 30 % del volumen total de textos creados por el nuevo contratista, utilizando un revisor externo. Si un proveedor supera con éxito el primer punto de control, realizamos una segunda medición un mes después, utilizando una muestra del 15 % de su trabajo. Si el segundo punto de control también se supera con éxito, realizamos una medición final al cabo de tres meses utilizando una muestra del 5 %. Esto nos permite supervisar la calidad del trabajo realizado de la forma más justa, eficiente y precisa posible.
Hoja de referencia para el control de calidad de proveedores de Flo Health Inc:
Revisar el 30 % de las traducciones de un nuevo proveedor
En un mes, revisar otro 15 %
En tres meses más, revisar otro 5 %
Otra métrica que utilizamos para evaluar el éxito y la eficacia de nuestros esfuerzos de localización es calcular la relación entre el coste y el número de palabras traducidas. También es útil supervisar las opiniones de los usuarios, ya que a veces estos expresan sus quejas o hacen sus propias recomendaciones sobre cómo mejorar las traducciones. Naturalmente, cuantas menos recibamos, mejor será el trabajo realizado.
¿Qué cambios positivos y negativos cree que se están produciendo en el sector de la traducción?
El principal aspecto negativo que hemos observado es que el sector parece estar orientándose cada vez más hacia la postedición de traducciones automáticas (PEMT). Aunque esto puede suponer un ahorro de tiempo y costes, también puede dar lugar a traducciones de mala calidad, algo que no nos podemos permitir en nuestro sector.
En el lado positivo, a medida que los avances en la tecnología de traducción y localización finalmente comienzan a aceptarse e integrarse en los procesos técnicos, podemos hacer que nuestro trabajo sea lo más fluido posible.
«Ahora que por fin se están empezando a aceptar los avances en la tecnología de localización, podemos hacer nuestro trabajo de la forma más fluida posible».
¡Gracias por esta charla, Alexander! ¡Buena suerte con el desarrollo de Flo!
Gracias a ti también.
Suscríbete a nuestro boletín




