Las posibilidades son inmensas en el mundo de los idiomas: Entrevista con Biraj Rath

Updated May 15, 2018
Copiar
Las posibilidades son inmensas en el mundo de los idiomas entrevista con biraj rath - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

En diciembre de 2017, Smartcat comenzó a colaborar con Braahmam, una empresa de soluciones lingüísticas que ofrece servicios integrales a clientes en más de 100 idiomas. Nos pusimos en contacto con el director ejecutivo de Braahmam, Biraj Rath, para que nos respondiera a algunas preguntas que teníamos sobre el mercado de la traducción en la India.

A medida que continuamos asociándonos con empresas de todo el mundo, siempre nos entusiasma aprender más sobre los países y regiones en los que operan. Fundada originalmente como una empresa de soluciones de aprendizaje, Braahmam ahora abarca todos los tipos de trabajos relacionados con los idiomas, incluyendo la localización de software/dispositivos móviles, la localización de sitios web, la traducción de documentos y manuales, el material de marketing y ventas, la localización de formación y aprendizaje electrónico, y las pruebas. Biraj ha tenido la amabilidad de compartir con nosotros una visión en profundidad de las tendencias inspiradas tanto a nivel global como local y las futuras direcciones que Braahmam está explorando para mantenerse a la vanguardia de la industria lingüística en uno de los países más multilingües del mundo. Además, siga leyendo para conocer algunos datos interesantes sobre los numerosos idiomas que se hablan en la India y cómo la colaboración de Braahmam con Smartcat desempeñará un papel importante en el desarrollo y el éxito de la empresa.

Biraj Rath
Director ejecutivo de Braahmam

— ¡Hola, Biraj! La primera pregunta es: ¿cuánto tiempo llevas en el sector lingüístico?

Fundamos Braahmam en el año 2000, hace casi 18 años. Al principio, realizábamos pequeños proyectos para clientes que necesitaban paquetes de formación multilingües o presentaciones de ventas en varios idiomas. En aquel momento, no sabíamos que existía una industria separada dedicada a la localización de contenidos y software específicamente para trabajos relacionados con los idiomas. Sin embargo, a partir de 2004, tomamos la decisión consciente de profundizar en la industria lingüística con varios idiomas. Por lo tanto, nuestra relación con la industria lingüística es bastante larga.

— ¿Qué te motiva a trabajar en ella?

La India es un país de idiomas. Oficialmente, hay 23 idiomas en la India, pero también existen varios dialectos para cada uno de estos idiomas. Yo personalmente sé leer, escribir y hablar en tres idiomas y puedo entender parcialmente otros dos idiomas indios. Lo que me fascina del mundo de los idiomas es cómo el sánscrito es la base de tantos idiomas en todo el mundo, incluidos los idiomas indios. Hay muchos datos sorprendentes sobre los idiomas que los hacen aún más interesantes.

Por ejemplo, la escritura devanagari se utiliza para escribir en varios idiomas, como el sánscrito, el hindi, el marathi, el nepalí y el konkani. Otro ejemplo sería que el sánscrito se puede escribir en al menos 10 escrituras diferentes, incluidas las escrituras devanagari, odia, bengalí, kannada, tamil, malayalam, telugu y brahmi, entre otras. Las posibilidades son inmensas en el mundo de los idiomas. Se puede aplicar a situaciones de ventas, educación y formación, difusión de la concienciación e incluso resolución de problemas difíciles en áreas inaccesibles. — ¿Cuántos idiomas cubre Braahmam? ¿Dirías que vale la pena ampliar a nuevos pares de idiomas? Braahmam trabaja con más de 100 idiomas. Entre ellos se encuentran lenguas indias, asiáticas, del sudeste asiático, de Oriente Medio, europeas y lenguas raras. Seguimos añadiendo no solo nuevos idiomas, sino también pares de idiomas. Por ejemplo, recientemente hemos añadido algunos pares de idiomas difíciles, como el alemán al tailandés y al indonesio. Por cada par de idiomas que añadimos, el potencial de crecimiento de nuestro negocio se multiplica muchas veces. Sin duda, merece la pena el esfuerzo.

— ¿Puede hablarnos un poco sobre el sector de la traducción en la India y la participación de Braahmam en él?

El sector de la traducción en la India está muy fragmentado. No contamos con una asociación establecida de empresas para autónomos. Para un país como la India, con una población de más de 1200 millones de personas y 23 idiomas oficiales, es sorprendente que no tengamos instituciones, colegios o universidades establecidas que enseñen traducción o localización, o actividades relacionadas con lo que hacemos en nuestro sector. No quiero decir que no haya cursos que enseñen idiomas o literatura o habilidades básicas de traducción, pero lo que falta en gran medida es el vínculo entre la industria y el mundo académico. Debido a esto, los estudiantes están totalmente desconectados de la aplicación práctica y real de la traducción y la localización en el mundo empresarial. Por lo tanto, la gente no parece considerar la traducción como una opción profesional natural. Hay algunas instituciones gubernamentales o subvencionadas por el gobierno que realizan investigaciones relacionadas con los idiomas, pero considero que su impacto es limitado para un país como la India. Esto también significa que aquí hay enormes oportunidades para las pocas empresas establecidas. Verás que las grandes empresas internacionales de servicios lingüísticos tienen sucursales u oficinas de operaciones de back-end, y luego están las empresas de localización de origen local. Muchas de las empresas de localización de origen local trabajan para empresas indias locales y algunas trabajan para las empresas internacionales de servicios lingüísticos, mientras que otras trabajan directamente con clientes empresariales internacionales. En los últimos 3-4 años, las empresas emergentes y los emprendedores han comenzado a experimentar con las lenguas indias en sus productos y servicios.

Se trata de un cambio muy positivo, y puedo decirles que algunos han tenido éxito con estos experimentos. Son señales muy buenas para el futuro del sector de la traducción en la India.

— ¿Qué campos de especialización diría que son los más solicitados para la traducción en la India?

Básicamente, cualquier producto o servicio que satisfaga una necesidad de las masas creará demanda de idiomas locales. Por lo tanto, en la India habrá demanda de servicios públicos relacionados con el gobierno por parte de diversos ministerios y departamentos gubernamentales, instituciones bancarias y financieras, servicios jurídicos, electrodomésticos o dispositivos, automóviles y fabricación. Hay otro segmento importante, el de los exportadores, que incluye tanto bienes como servicios. Las empresas indias que se aventuran a vender sus productos o servicios están interesadas en comunicarse con sus clientes potenciales en el idioma que estos elijan, a través de sitios web, material de ventas, etc. — ¿Cómo ve el futuro del sector de la traducción en la India? Teniendo en cuenta las tendencias actuales, preveo que grandes empresas de software, internet y redes sociales traducirán enormes cantidades de datos digitales a idiomas indios mediante el crowdsourcing y la traducción automática. Además, las empresas que venden directamente al consumidor también se están dando cuenta del gran potencial de mercado que tienen los consumidores que no hablan inglés en la India y están muy interesadas en acceder a este mercado. Hace varios años, la mayoría de las empresas inversoras en la India tenían la impresión de que el inglés era suficiente para el consumidor indio.

Pronto se dieron cuenta de que los consumidores angloparlantes representaban menos del 10 % de los más de 1200 millones de habitantes y que se estaban perdiendo el 90 % restante.

En los últimos 5-6 años, esta impresión ha cambiado; hay más profesionales disponibles para atender a los clientes. También preveo mucho trabajo en los ámbitos espiritual y sin ánimo de lucro procedente de la India. Aparte de eso, la India también se está convirtiendo en un centro de back-office o de gestión de proyectos para algunos grandes proveedores de servicios lingüísticos. Esto también es un buen indicio de que el talento en gestión de proyectos de la India será útil para nuestro sector. — ¿Cree que tiene sentido que las agencias ofrezcan sus servicios en países y mercados fuera de los locales? Sí, por supuesto. La propia naturaleza de la economía globalizada hace que tenga mucho sentido vender servicios de traducción a los mercados internacionales. Y esto funciona bien para los mercados internacionales porque muchos clientes prefieren utilizar recursos nacionales y se sienten cómodos con un socio que conoce la cultura local y puede proporcionarles un valioso asesoramiento cuando lo necesitan.

— ¿Apostarías por traductores internos o autónomos a largo plazo?

Para la mayor parte de nuestro trabajo, diría que autónomos. Pero en algunos casos específicos, los recursos internos son mejores y también ofrecen más flexibilidad. — ¿Cuáles son los mayores retos a los que se enfrenta un gestor de proyectos al iniciar un nuevo proyecto? En mi opinión, un gran reto para los gestores de proyectos hoy en día es comprometerse con los clientes en cuanto a los plazos de entrega, tanto para proyectos pequeños como grandes. A esto le siguen, naturalmente, los retos de recursos para cumplir con plazos de entrega cortos. Smartcat es capaz de abordar eficazmente algunos de estos retos.

— ¿Qué opina sobre la formación de los traductores y otros especialistas lingüísticos en la India?

Este es un punto muy crítico para el mercado indio. Como he dicho antes, existe una gran brecha entre la industria y el mundo académico, por lo que la formación y la capacitación de los traductores o profesionales lingüísticos aquí es muy limitada. Braahmam ha estado a la vanguardia en la formación gratuita de varios traductores en herramientas CAT y tecnologías específicas para las necesidades de nuestros clientes. Además, hemos impartido formación y educación sobre varias normas de calidad y traducción que se siguen en nuestro sector. Pero eso no es suficiente. Realmente necesitamos que esto se haga a una escala mucho mayor y mejor, en la que los distintos actores del ecosistema indio formen parte del movimiento educativo.

La asociación entre Smartcat y Braahmam también tendrá como objetivo ejercer una influencia positiva en el ecosistema indio en este aspecto.

— Y la última. ¿Qué opinas de la asociación con Smartcat?

Estoy muy contento de asociarme con Smartcat en varios frentes. Uno de nuestros objetivos era traer al mercado traductores profesionales de la India y el Sudeste Asiático (SEA). Hemos podido proporcionar traductores certificados de alta calidad al mercado en Smartcat. Además, queríamos facilitar a los traductores de la India y el Sudeste Asiático el uso de una herramienta CAT que no les costara ni un céntimo y que, sin embargo, les proporcionara un sistema empresarial de primera clase sin ninguna limitación. Nos gustaría hacer crecer esta relación en la India de tal manera que se convierta en una herramienta de facto tanto para los clientes empresariales como para los traductores de la India y que el ecosistema beneficie a todas las partes interesadas. Hasta ahora estamos avanzando de manera constante y esperamos ganar más protagonismo en el mercado en un futuro próximo.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *