Los términos «internacionalización» y «localización» se utilizan a menudo de forma intercambiable, lo que genera cierta confusión, especialmente entre los desarrolladores de software. En este artículo se explica qué es realmente la internacionalización y cuál es la mejor forma de abordarla en su empresa.
Comencemos citando Wikipedia:
La localización es el proceso de adaptar software internacionalizado a una región o idioma específicos mediante la traducción del texto y la adición de componentes específicos de la configuración regional.
La internacionalización es el proceso de diseñar una aplicación de software de manera que pueda adaptarse a diversos idiomas y regiones sin necesidad de realizar cambios de ingeniería.
La conclusión clave aquí es que, a diferencia de la localización, la internacionalización es una tarea del desarrollador, es decir, debe realizarse mucho antes del lanzamiento del producto. Requiere una planificación cuidadosa, así como procesos y herramientas de desarrollo adaptados a este fin.
Aspectos clave de la internacionalización
La internacionalización es un proceso complejo que implica muchos aspectos. Los más importantes son:
1. Diseño de la interfaz de usuario (UI)
La interfaz de usuario debe diseñarse de tal manera que pueda adaptarse fácilmente a diversos idiomas y regiones. Esto incluye:
Fuentes: la interfaz de usuario debe utilizar fuentes que puedan cambiarse fácilmente por otras si no están disponibles en otros idiomas.
Colores e imágenes: Estos también deben poder cambiarse fácilmente, ya que a veces los colores y las imágenes pueden tener connotaciones negativas en otras culturas.
Elementos que contienen texto: lo ideal es que estén diseñados de tal manera que funcionen tanto con textos muy largos como muy cortos, así como con escrituras de derecha a izquierda.
2. Formato y almacenamiento de datos
Las cadenas deben almacenarse de manera que sean fáciles de localizar. Esto incluye:
Codificación: Las cadenas deben codificarse utilizando UTF-8, que es la codificación más utilizada para las cadenas Unicode.
Formas gramaticales: las cadenas deben diseñarse de tal manera que puedan adaptarse fácilmente a diferentes formas plurales y de género, por ejemplo, utilizando el formato ICU.
Fechas y horas: deben almacenarse en un formato que sea fácil de localizar, por ejemplo, utilizando la norma ISO 8601.
Números: deben almacenarse en un formato que sea fácil de localizar, por ejemplo, utilizando la norma ISO 4217 para las divisas y la norma UN M.49 para los códigos de región.
Un error común es almacenar cadenas directamente en el código, por ejemplo, para elementos de la interfaz de usuario como botones o campos. Esto dificulta mucho la localización y puede provocar retrasos importantes en el lanzamiento de los productos.
3. Procesos y herramientas
La internacionalización es un proceso complejo que requiere una planificación y un desarrollo minuciosos. También requiere herramientas que respalden el proceso, por ejemplo, para la gestión de memorias de traducción y terminología o para la prueba automatizada de productos localizados.
Existen muchas herramientas disponibles para ello, pero recomendamos centrarse en aquellas que permiten un proceso de CI/CD para la traducción y la localización. De este modo, no tendrá que enviar manualmente el contenido para su traducción ni comprobar el estado del trabajo realizado por los traductores.
¿Por dónde empezar?
La internacionalización comienza antes de que se fabrique el producto y continúa incluso después de su lanzamiento. Por lo tanto, la internacionalización debe formar parte del proceso de planificación de alto nivel.
1. Encuentre (o conviértase en) el campeón de la internacionalización.
Irónicamente, lo más difícil suele ser convencer a todos los implicados de que la internacionalización puede tener un gran impacto en el éxito del producto y debe tomarse en serio.
Para ello, debe preparar una argumentación clara sobre las ventajas comerciales de la internacionalización, por ejemplo, que puede aumentar sus ingresos al poner su producto a disposición de nuevos clientes en nuevos mercados, o que puede reducir sus costes al ahorrar tiempo y dinero en la localización posterior de los productos.
Un ejemplo anecdótico que puede utilizar aquí es la historia de Lotus 1-2-3, un producto de hojas de cálculo que en su día fue líder del mercado. Sin embargo, todas sus cadenas estaban codificadas de forma rígida, por lo que cuando decidieron localizar el producto, tuvieron que dedicar dos años a separar el código del texto, lo que finalmente les llevó a perder la carrera frente a Microsoft.
2. Decida el formato o formatos y las herramientas que utilizará.
Una vez que todos tengan clara la necesidad de la internacionalización, se puede empezar a pensar en los aspectos técnicos. Por ejemplo:
¿Qué formato utilizará para almacenar cadenas y convertirlas en texto real dentro de su código?
¿Qué herramientas/tecnologías utilizará para la traducción y la localización?
¿Qué funciones y responsabilidades implicará el proceso?
Lo ideal sería elaborar un plan o estrategia de internacionalización detallado y diseñar un proceso que pueda aplicarse a todos los productos, de modo que, una vez establecida la estrategia, sea fácil adaptarla a las necesidades de cada nuevo lanzamiento. Esto también ayudará a evitar discutir las mismas cosas una y otra vez.
3. Ejecutar y supervisar
Una vez establecida la estrategia, es el momento de ejecutar y supervisar el proceso. Empiece por introducir las nuevas herramientas y tecnologías que respaldarán su proceso y, a continuación, introduzca gradualmente nuevas funciones, responsabilidades y procesos (pero sin excederse).
Busque los puntos débiles del proceso y elimínelos, por ejemplo, automatizando algo o encontrando una nueva herramienta que facilite las cosas. Siga recopilando comentarios de los localizadores y ajuste el proceso en consecuencia. Al final, se trata de crear un proceso sólido con un flujo de trabajo eficiente y eficaz. Esto también facilitará la localización de futuros productos. Cuanto más consolidado esté su proceso de internacionalización, menos tendrá que pensar en él.
Conclusión
La internacionalización es una parte fundamental del proceso de desarrollo de productos, pero puede resultar muy difícil llevarla a cabo de la forma adecuada, especialmente cuando sus ventajas no están claras para todo el mundo.
Esperamos que este breve artículo le haya ayudado a empezar con buen pie. href="https://www.smartcat.com/">plataforma de localización todo en uno que admite una variedad de enfoques de localización, tiene un mercado integrado de autónomos y agencias de traducción, y se integra con los sistemas de control de versiones más populares.
Suscríbete a nuestro boletín




