Consejos de traducción del inglés al español para triunfar en nuevos mercados

Updated August 26, 2020
Copiar
Ingles a espanol traduccion consejos - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Tu negocio está prosperando y estás listo para dar el salto internacional. Has investigado un poco y los datos muestran que hay interés en los mercados hispanohablantes. ¿El siguiente paso? Es hora de adaptar y lanzar adecuadamente tus productos en estos nuevos mercados. Lo que significa traducir tus textos y contenidos al español. ¡Vamos!

Pero, ¿por dónde empezar? ¿Cómo elegir un traductor? ¿Cómo asegurarse de obtener una buena traducción del inglés al español? Aquí tienes 10 consejos que te ayudarán a responder estas y otras preguntas que puedas tener.

1. Averigua qué dialecto español necesitas

Empieza por analizar los datos de tu investigación para averiguar en qué zonas de habla hispana estás recibiendo más atención. Si su público potencial es lo suficientemente grande en varios países de habla hispana, debería considerar la posibilidad de obtener diferentes traducciones para cada dialecto del español.

El español es un idioma rico y diverso, y deberás tenerlo en cuenta a la hora de dirigirte a hispanohablantes, ya sea a audiencias de todo el mundo o a un mercado específico de un país concreto.

El objetivo es siempre asegurarse de no alienar a nadie, ya sea con una forma artificial e internacionalizada del español o con expresiones locales de una variante muy diferente. Y la mejor manera de hacerlo es trabajando con un traductor diferente para cada dialecto.

Traduce cualquier cosa con Smartcat

2. Elige la forma de tratamiento: ¿usted o tú?

El siguiente paso es determinar qué grado de formalidad o informalidad quieres transmitir en español. En inglés, es bastante fácil: le dices a tus redactores si quieres un tono informal o más formal, y ellos redactan el texto utilizando un lenguaje que se adapte al contexto. En español, eso no es suficiente. Tienes que especificar la forma de tratamiento, ya que en español hay dos palabras para «tú»: la formal «usted» y la informal «tú».

¿Por qué no basta con decir si se quiere un tono formal o informal? Bueno, los tonos suelen situarse en un continuo y están abiertos a interpretación, lo que significa que no siempre coincidirán con la elección de you por parte de los traductores.

¿La solución? Hay que tomar una decisión desde el principio. Es la mejor manera de evitar inconsistencias evidentes en las traducciones. Basta con preguntar a cualquier traductor de español cuántas veces ha visto textos en sitios web españoles que cambian de usted a . ¡Y luego pregúnteles qué mala impresión causa eso en el lector!

Pero, ¿cómo puedes decidir qué es lo mejor si no tienes ni idea de cómo funciona el español? Bueno, ahora que sabes lo importante que es tomar una decisión, habla con tu traductor o traductores de español, ya sean potenciales o actuales, y pregúntales cuál creen que es la mejor opción para cada dialecto y cada propósito. Y luego, apégate a ella.

3. Centrarse en la localización

Lo que nos lleva al tercer punto: tener en cuenta las singularidades del español en cada contexto cultural.

No dude en pedir a sus traductores que adapten el contenido de su mensaje para que se ajuste a lo que funciona a nivel local. Por ejemplo, si su texto original en inglés es una historia sobre un padre que lleva a su hijo a un partido de béisbol, esto podría funcionar perfectamente en países de habla hispana como Cuba, la República Dominicana o México, donde el béisbol es un deporte nacional, pero la gente en España, por ejemplo, no se identificará con ello. En tales casos, puede valer la pena adaptar la historia a un deporte completamente diferente para crear el mismo efecto. No tengas miedo de animar a tus traductores a hacerlo. ¡Apreciarán tu confianza en ellos y producirán un trabajo mejor por ello! (Por si te lo estás preguntando, ¡el fútbol sería la mejor opción para España!)

Cuanto más creativo seas con tu proceso de localización, más te acercarás a la la transcreación, que es una forma de traducción que puede implicar reescribir partes enteras o cambiar el contenido por completo para crear el mismo efecto en un mercado muy diferente.

4. Prepárate para que el español sea más largo

Debido a la naturaleza del idioma español y a la forma en que se construyen las oraciones, los textos en español suelen ser más largos que los textos originales en inglés.

Si trabajas con sitios web, software o aplicaciones, te interesará prestar mucha atención a esto. Los textos en las interfaces de usuario, cadenas y los sitios web suelen estar limitados por limitaciones de espacio, por lo que cuanto antes se tenga esto en cuenta, mejor, idealmente en la fase de desarrollo, para evitar problemas como el exceso de texto o la falta de texto.

Los traductores pueden solucionar estos problemas utilizando abreviaturas o términos en inglés, pero recuerde que el objetivo de traducir su producto al español es proporcionar a sus clientes hispanohablantes la mejor experiencia de usuario posible. Por lo tanto, tenga en cuenta los problemas de espaciado para que sus traductores puedan satisfacer al máximo a sus usuarios hispanohablantes.

5. Utiliza equivalentes españoles de términos ingleses, dentro de lo razonable

Como la mayoría de los idiomas, el español toma prestadas palabras de otros idiomas, especialmente del inglés. Por ejemplo, marketing, smartphone y show son palabras que se utilizan en español, aunque existen equivalentes autóctonos. ¿Qué es lo mejor para tus traducciones? Bueno, la mayoría de los profesionales del lenguaje te dirán que las palabras en español son las mejores, ¡pero solo si existen equivalentes adecuados en español!

Limitarse solo al español es difícil, especialmente en el ámbito tecnológico, ya que muchos conceptos e innovaciones nuevos aún no tienen una traducción al español. ¿La solución? Pida a sus traductores que utilicen las palabras que la gente utiliza habitualmente. Esto cobra más importancia que nunca si se trata de SEO.

Una vez más, vale la pena mencionar que las convenciones varían enormemente de un dialecto a otro. El nivel de aceptación de las palabras inglesas en español es mucho mayor en el español mexicano, por ejemplo, que en el español de España.

6. Evita el género masculino por defecto

El español es un idioma con género, lo que significa que cuando se habla de una persona, hay que asignarle un género. Por ejemplo, «Pregúntale a tu amigo» es neutro en cuanto al género en inglés, pero en español hay que especificar si se trata de un amigo o una amiga (amigo o amiga).

Por lo tanto, el traductor tiene que tomar una decisión o encontrar una solución alternativa para evitar especificar un género, es decir, reformular el texto.

Es importante señalar que, tradicionalmente, la forma masculina se ha considerado el género predeterminado cuando se desconoce. Sin embargo, con los cambios en los valores socioculturales en todas partes, estas formas de género son cada vez menos aceptables.

¿Qué significa esto para usted? Bueno, a menos que su público esté orientado específicamente a hombres o mujeres, lo más seguro es pedir a sus traductores que mantengan un lenguaje lo más neutro posible en cuanto al género.

7. No te sorprendas por ¿ o ¡

Hay muchos fenómenos peculiares en el idioma español, pero quizás el más singular —y desconcertante si nunca lo has visto— es el uso de un signo de interrogación invertido al principio de cada pregunta y un signo de exclamación invertido al principio de cada exclamación.

Por desgracia, muchos textos traducidos excluyen estos signos de puntuación tan importantes, ya sea porque no se han incluido desde el principio o porque alguien que no está familiarizado con el idioma los ha eliminado. En cualquier caso, están ahí por una razón, ¡y su ausencia da una imagen poco profesional!

Ya que estamos, otras diferencias con respecto al inglés son el uso de comas en lugar de puntos para los decimales y escribir en mayúscula solo la primera letra de la primera palabra en los títulos. ¡Ahora ya lo sabes!

8. Minimiza tus «por favor» y «gracias»

Si tu traducción del inglés al español contiene alrededor del 20 % de los «por favor» y «gracias» originales, ¡no pienses que te han estafado! Tu traductor no está siendo descuidado ni tomándose libertades creativas. De hecho, es todo lo contrario: demuestra que está haciendo su trabajo, ya que el español es menos cortés por defecto. O, dicho de otra forma, no necesita tantos «por favor» y «gracias» para denotar el mismo nivel de cortesía. Si los dejas todos, corres el riesgo de parecer condescendiente o, en el mejor de los casos, poco auténtico.

Sus traductores ya deberían tener en cuenta estas diferencias culturales, pero no está de más recordárselo y darles permiso explícito para añadir o eliminar lo que sea necesario para que el texto se adapte al contexto local.

9. Cuidado con los falsos amigos

No, no te estamos pidiendo que reconsideres tus amistades (¡pero siéntete libre de hacerlo en tu tiempo libre!). Por si aún no lo sabes, los falsos amigos o falsos amigos son palabras que suenan muy similares en ambos idiomas, pero que, contra toda lógica, tienen significados muy diferentes en cada idioma.

Veamos un ejemplo: embarrassed en inglés es muy similar a embarazado o embarazada en español. El problema es que la palabra española no tiene nada que ver con sentimientos de vergüenza o incomodidad, ¡sino con estar embarazada! Sí, puedes imaginar la cantidad de situaciones divertidas, confusas y francamente embarazosas (¡tan meta!) a las que esto ha dado lugar en la historia de las relaciones entre el inglés y el español. Imagínate a un inglés nativo diciendo «I am embarazado». Bueno, ¡sin duda se sentirá avergonzado después de decir eso!

Otros ejemplos en español incluyen sensible (que significa sensible), actual (que significa actual), bombero/a (que significa bombero, ¡no bombardero!), y compromiso (que significa compromiso).

Entonces, ¿qué hacer con estas trampas que te han tendido los dioses del lenguaje? Bueno, solo tienes que ser consciente de que los falsos amigos son habituales en español. Es tarea de tu traductor preocuparse por estas cosas, no la tuya, pero te resultará útil saber que palabras aparentemente similares pueden significar cosas muy diferentes en otro idioma.

10. Si tienes dudas, ¡pregunta!

Esto se aplica a cualquier idioma, ¡pero es realmente importante! Recuerda que tu traductor de español está ahí para ayudarte con cualquier pregunta que puedas tener. Algo tan simple como «¿Tendría sentido esto en tu país?» o «¿Hay alguna forma mejor de transmitir el mensaje?» puede hacer maravillas en el texto final en español. Tus traductores son tanto consultores como lingüistas, así que pregúntales qué creen que es lo mejor y confía en sus consejos.

Ya que hablamos de la importancia de la comunicación con tus traductores de español... si trabajas con ellos en la plataforma Smartcat, recuerda que puedes comunicarte con ellos a través del chat o dejarles instrucciones y comentarios en el editor de texto.

¡Buena suerte!

¡Ahí lo tienes! ¡Diez consejos que te ayudarán en tus proyectos de traducción del inglés al español! ¿Qué te han parecido?

Si te preocupa no recordar todos los puntos o incluso te preguntas por qué demonios tú, el cliente, deberías preocuparte por estas cosas en lugar de los profesionales que realizan el trabajo, ¡no te asustes! No tienes que recordarlo todo y, de todos modos, los traductores deberían tenerlo todo en cuenta.

Pero si tu problema concreto es no saber a quién acudir para tus traducciones al español, conocer algunos de estos puntos básicos —y comentarlos con los posibles candidatos— te será de gran ayuda en tu búsqueda.

Si esta es tu situación actual, en Smartcat encontrarás el traductor de inglés a español adecuado para tu negocio. Hay cientos entre los que elegir en función de tus necesidades, ¡y ahora ya sabes qué buscar!

Le deseamos éxito en su expansión a los mercados de habla hispana y no dude en plantear cualquier pregunta en los comentarios. Estaremos encantados de ayudarle.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *