Caso práctico de IMC Games: 5 formas en las que Smartcat permite una localización eficiente para los desarrolladores de videojuegos

Updated May 29, 2018
Copiar
Imc games estudio de caso 5 formas en que smartcat permite una localizacion eficiente para los desarrolladores de juegos - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

IMC Games, un desarrollador de videojuegos coreano, comenzó a utilizar Smartcat para localizar sus juegos hace un año. Le pedimos a Inês Gonçalves, directora de localización de la empresa, que nos explicara por qué eligieron Smartcat y cómo lo utilizan en su flujo de trabajo diario.

Cliente y reto

Inês Gonçalves, directora de localización en IMC Games

IMC Games es un equipo de desarrollo de software cuyos juegos más famosos son el galardonado Granado Espada y el más reciente, Tree of Savior, de estilo «cute». Fundada en 2003, la empresa suele publicar sus juegos a través de editoriales externas. En 2016, el equipo comenzó a autopublicar algunos de sus títulos en Steam y decidió adoptar un proceso de localización interno para ellos. Dado que el volumen de contenido ya traducido y por traducir era bastante considerable en ese momento, encontrar una solución adecuada no fue tarea fácil.

Solución

El equipo finalmente se decantó por Smartcat y, desde entonces, ha estado localizando sus dos MMORPG más populares en la plataforma. Estos son los motivos.

1. Almacenamiento ilimitado

Smartcat no limita el número de proyectos o memorias de traducción que se pueden tener en una cuenta gratuita, lo que hace que la transición sea fácil y sin complicaciones:

«Estábamos localizando dos MMORPG que tenían mucho texto que procesar, por lo que necesitábamos una herramienta CAT que pudiera manejar proyectos grandes y memorias de traducción muy extensas», afirma Inês Gonçalves, especialista en localización de IMC Games. «El hecho de que Smartcat nos permitiera tener eso de forma gratuita fue un factor importante a la hora de decidir utilizarlo para nuestras traducciones».

2. Cualquier número de usuarios

Smartcat tampoco limita el número de usuarios en la cuenta: gracias a la política no-seats, puedes invitar a tantos usuarios como necesites a tu cuenta, lo que resulta muy útil para los equipos de localización internos.

«Siempre tenemos entre dos y tres personas trabajando en la localización interna, y se añaden más miembros cuando es necesario», afirma Inês. «A veces, si el contenido que hay que localizar resulta ser demasiado para nuestro plazo previsto, trabajamos con una agencia de traducción para que se encargue de parte de la carga».

3. Colaboración en tiempo real

Todos los usuarios de la cuenta pueden trabajar en el mismo documento en tiempo real. «Revisamos las traducciones de los demás y, una vez que todo está listo, los archivos traducidos se envían al equipo encargado de aplicarlos en el juego», explica Inês. IMC Games también está estudiando la posibilidad de externalizar parte del trabajo interno a autónomos o agencias utilizando el enlace de Smartcat traductores/LSP de Smartcat, respectivamente, que también trabajarán en los mismos documentos en tiempo real.

4. Seguimiento del progreso

Con Smartcat, siempre sabes cuánto volumen necesitas localizar y en qué punto del proceso te encuentras.

«Recibimos los archivos de texto en coreano y los subimos a Smartcat para calcular el número de páginas y establecer un calendario para la actualización en inglés», explica Inês. «La página de estadísticas es muy útil para fijar la fecha límite del proyecto y comprobar nuestro progreso a medida que avanzamos».

5. Coherencia terminológica

Por último, mantener la coherencia en el tono y la terminología a lo largo de todo el texto es fundamental para la localización de videojuegos, ya que los jugadores son uno de los públicos más exigentes. Smartcat lo hace posible con la ayuda de glosarios y memorias de traducción.

«Normalmente tenemos a más de una persona trabajando en las actualizaciones de contenido, por lo que dependemos de los glosarios de Smartcat para asegurarnos de que nuestros términos se traducen de la misma manera en todos los proyectos», afirma Inês. «La primera persona que encuentra un nuevo nombre de NPC, región, objeto, etc., simplemente puede registrar el término en el glosario para que los demás puedan verlo aparecer en la sección CAT del editor».

Para llevar

El desarrollador del juego está muy satisfecho con su transición a la localización interna en Smartcat. Ha resultado rentable y eficiente en términos de tiempo, con tiempos de respuesta a las actualizaciones mucho más rápidos que antes. El caso de IMC Games demuestra que incluso los equipos pequeños pueden gestionar con éxito grandes proyectos de localización. Solo tienen que disponer de las herramientas adecuadas y pensar no en los límites o restricciones de las licencias, sino en lo que más importa: la voz del juego.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *