Los plazos son inevitables en cualquier proyecto. Pero nadie quiere que se conviertan en una fuente de presión para su equipo. Jakub Nowak, jefe de traducciones de GryOnline, cliente de Smartcat desde hace mucho tiempo en la industria de los videojuegos, comparte los retos a los que se enfrentaron y cómo Smartcat les ayudó a superarlos.
GryOnline es uno de los sitios web de videojuegos más grandes de Europa, que ahora está centrando su atención en su filial inglesa, Gamepressure.com, que ya se encuentra entre los 10 sitios web de videojuegos más importantes del mundo.
¿Cómo ayudó Smartcat a optimizar sus procesos de traducción?
Smartcat nos liberó de muchas cargas y retrasos relacionados con la publicación, que antes se debían a la necesidad de recopilar artículos antiguos con sus actualizaciones.
Antes, teníamos que cargar y descargar manualmente grandes cantidades de documentos para traducirlos y luego volver a reunir el contenido manualmente. Con Smartcat, logramos crear un entorno perfecto para automatizar la traducción de artículos al idioma de destino.
¿Qué ganancias en productividad observó?
Gracias a Smartcat, pudimos duplicar al menos la productividad de nuestro equipo.
La automatización ayudó enormemente a nuestro equipo editorial: ¡es difícil cuantificar el tiempo que ahorramos en el intercambio de archivos! La herramienta CAT integrada ayudó a nuestros lingüistas a optimizar su flujo de trabajo mediante el uso de traducción automática, memorias de traducción y glosarios.
¿Cuál es tu función favorita de Smartcat?
La función de memoria de traducción es realmente invaluable: no es necesario editar los documentos para incluir contenido actualizado.
En combinación con la integración CMS, la traducción automática basada en IA y el entorno abierto para lingüistas, la función de memoria de traducción de Smartcat nos ayudó a:
introducir un proceso fluido para la localización de contenidos,
minimizar el trabajo manual en términos de gestión de proyectos,
obtener al instante una versión beta de la traducción de nuestros nuevos productos.
Para llevar
Ahora estamos convencidos de que el uso de las herramientas adecuadas facilita enormemente el trabajo tanto de los traductores como de los gestores de localización. Todos pueden centrarse en la calidad del contenido sin tener que lidiar con el proceso.
Estos resultados en GryOnline demuestran que la introducción de la localización continua puede ser beneficiosa tanto para productos maduros como para productos en desarrollo.
Suscríbete a nuestro boletín




