La internacionalización de un negocio de trading es una de las mejores cosas que puede hacer una empresa. Todo tipo de mercados (CFD, ETF, divisas, opciones y, especialmente, criptomonedas) están atrayendo a un número cada vez mayor de operadores minoristas de todo el mundo, más aún a la luz de acontecimientos recientes como la reducción a la mitad del bitcoin. Dado que el 75 % del mundo prefiere contenidos en idiomas distintos del inglés, la localización ofrece muchas ventajas tangibles para las empresas comerciales de los mercados criptográficos y financieros.
¿Qué papel desempeña la localización en la negociación de acciones, CFD, criptomonedas, etc.?
El comercio en línea es una práctica internacional, pero las empresas aún deben adoptar un enfoque localizado. Esto significa que el sitio web, la plataforma, la formación y los materiales de marketing deben redactarse y/o traducirse para los mercados locales. La localización implica que el contenido no solo se traduce, sino que también se adapta para ajustarse perfectamente al público objetivo. El objetivo es crear mensajes eficaces que impulsen al cliente a actuar. No existe una solución única para todos. La localización de software de tecnología financiera, aplicaciones y sitios web pertenecientes a una empresa de comercio es la clave para ganar autoridad internacional. Las grandes empresas de comercio ya han comprendido la importancia de la localización financiera. Por ejemplo, eToro, una de las plataformas de comercio líderes en el mundo, se tomó en serio la localización y obtuvo grandes beneficios. Jasper Lee, director general de eToro para Asia y veterano del comercio, dijo lo siguiente sobre sus esfuerzos de localización:
Obviamente, existen diferencias significativas entre las culturas, las personas ven las cosas de manera diferente. Un ejemplo sencillo pero importante es que, en la cultura occidental, el color verde representa ganancias y el rojo indica pérdidas, pero para los chinos es exactamente lo contrario.
Otra empresa llamada Emirex, una bolsa de materias primas digitales con sede en Dubái dedicada al comercio de materias primas tokenizadas, afirmó que el alcance global de su negocio fue posible gracias a «la localización y la comprensión de que la singularidad de los mercados locales es la clave».
Por qué debería localizar su plataforma de negociación y sus materiales
Los operadores son mucho más receptivos al contenido en su idioma y son más propensos a abrir operaciones. Estas son las razones por las que es mejor localizar el contenido y no dejarlo en inglés:
El cliente simplemente tiene una mejor comprensión del tema en cuestión: cómo operar, cuáles son los distintos instrumentos, cómo funcionan las herramientas, el análisis de operaciones, etc. Hay menos margen para malinterpretaciones, lo cual es importante cuando se trata de dinero.
Al hacer que el entorno sea más cómodo y familiar, automáticamente se aumenta la satisfacción del cliente, lo que convierte a estas personas en clientes fieles que vuelven.
La confianza es el resultado de la comodidad, la comprensión y la facilidad. El cliente realizará mejores operaciones y correrá menos riesgo de perder su dinero.
Y, por último, las empresas mejoran la adquisición de clientes potenciales y el crecimiento de las ventas en nuevos grupos demográficos de una manera mucho más orgánica.
¿Qué países están más interesados en el comercio?
Muchas empresas comerciales se preguntan qué idiomas elegir para la localización de sus plataformas comerciales, sitios web, materiales educativos o blogs.
Regulación
En lo que respecta al comercio, en primer lugar, la regulación desempeña un papel importante a la hora de determinar si un tipo de corredor está permitido en un país específico o no, lo que decide si la traducción tiene sentido en primer lugar. Los corredores y las empresas de tecnología financiera deben comprobar si su producto estaría permitido en una determinada región. Por ejemplo, las criptomonedas están prohibidas en algunos países como China o Bolivia, por lo que puede que no valga la pena invertir en el idioma que se habla allí. Dicho esto, tenemos que fijarnos en los volúmenes de comercio por país.
Crecimiento de las criptomonedas en todo el mundo
Veamos cómo el análisis de las tendencias en un mercado comercial puede ayudar a determinar qué idiomas y países seleccionar para la localización. Si nos centramos específicamente en las criptomonedas, el número de usuarios en todo el mundo no deja de crecer. Así lo revela un estudio de Statista en su informe sobre el número de usuarios de carteras Blockchain en todo el mundo entre 2016 y 2019.
Otro informe reveló que los países con más intercambios de criptomonedas eran el Reino Unido, Estados Unidos, Hong Kong y Singapur. Y otro estudio, que analizó la adopción del bitcoin como forma de pago, identificó las 10 ciudades principales que se han convertido en centros de criptomonedas.
San Francisco, EE. UU. EE. UU.
Buenos Aires, Argentina
Nueva York, EE. UU.
Londres, Inglaterra
Al tener en cuenta estas tendencias y el crecimiento de los mercados comerciales y el uso en todo el mundo, ya sea en criptomonedas o en otros ámbitos, las empresas pueden evaluar en qué países deben iniciar o aumentar sus esfuerzos de marketing y comerciales.
Cómo localizar sus materiales comerciales para nuevos públicos
Una vez que una empresa decide lanzarse a una nueva región, es importante crear una estrategia de localización y determinar aspectos como:
¿Qué hay que traducir? ¿Se traducirá todo al 100 % o solo algunas partes del ecosistema de la empresa? Esto depende de la experiencia del usuario. La mayoría de las empresas optan por un método de «todo o nada» para garantizar que el usuario no se confunda (por ejemplo, todo en sueco o dejando el contenido en inglés).
¿Qué software o herramientas en la nube utilizará para automatizar el proceso de traducción y garantizar una calidad óptima?
¿Creará un equipo de localización interno o recurrirá a un proveedor de servicios de localización?
Para garantizar la coherencia y el estilo adecuado de los mensajes, las empresas también deben crear guías de estilo y glosarios. La concepción de ambos lleva tiempo, pero merece la pena. La guía de estilo debe incluir elementos como:
Guía básica: tanto si se utiliza una guía de estilo establecida como si no
Público objetivo
Estilo
Tono
Voz
Formato
Personalidad de la marca
Palabras que deben evitarse (por ejemplo, para evitar la palabra «criptomoneda», algunas empresas utilizan «activos digitales» u otras alternativas)
Los glosarios incluyen todos los términos necesarios para su producto y deben utilizarse de forma coherente. Esto le da a su empresa una imagen mucho más optimizada y también contribuye a evitar malentendidos.
Trabajar con un proveedor de servicios lingüísticos a la hora de traducir software, sitios web, aplicaciones o materiales de marketing también puede ahorrar muchos quebraderos de cabeza a las empresas, especialmente a aquellas con poca experiencia en internacionalización.
Públicos objetivo del comercio
Las empresas comerciales suelen saber quién es su público objetivo y deben incorporar este dato en su estrategia de localización. A menudo, se dividen en dos grupos: principiantes y operadores experimentados. Ambos deben abordarse de forma diferente:
En el caso de los principiantes, el estilo y la terminología utilizados en los textos deben ser sencillos y directos, fáciles de entender para cualquiera. Confundir al cliente no lleva a ninguna parte y es probable que acabe marchándose.
Por otro lado, los operadores avanzados no necesitan que se les explique todo de forma simplificada y se les explique cada pequeño término financiero. Esperan términos técnicos y análisis comerciales con toda la información y sin florituras. Vaya al grano para que puedan empezar a ganar dinero, como en el caso de las señales de trading.
Elegir el equipo de localización adecuado
Algunos pueden intentar tomar el camino fácil, pero desastroso, de utilizar herramientas de traducción automática como Google Translate o similares para realizar su trabajo de traducción, sin consultar con profesionales. Esto puede funcionar hasta cierto punto, pero se corre el riesgo de dejar textos incomprensibles y mal redactados, lo que en última instancia ahuyentará a muchos clientes valiosos.
Lo recomendable es trabajar con profesionales del lenguaje, ya sea en forma de un equipo de localización interno o con un proveedor de localización externo, que también tenga un profundo conocimiento del comercio en el mercado en el que usted opera. Como se ha explicado, cuanto mejor sea la comunicación, mayores serán las sumas depositadas, cambiadas y negociadas y, en última instancia, mayores serán las ganancias para su empresa.
En Alconost, hemos localizado más de 1500 proyectos, creado más de 1000 vídeos y lanzado cientos de campañas publicitarias multilingües. Estamos orgullosos de trabajar con diversos clientes, desde desarrolladores independientes y pequeños equipos hasta grandes cuentas como JetBrains, Microsoft, Kaspersky y Bitrix. Puede ponerse en contacto con nosotros a través de Smartcat o nuestra página web.
Para terminar, ¿cómo cree que las empresas FinTech podrían localizarse mejor y llegar a sus clientes potenciales?
Suscríbete a nuestro boletín




