Simple: Sobre la localización de aplicaciones móviles, el «yo» en el equipo y el fuego de Prometeo.

Updated April 23, 2021
Copiar
Estudio de caso de localizacion de aplicaciones moviles sencillas - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Si estás pensando en llevar tu aplicación móvil a nuevos mercados, lee cómo los creadores de Simple: Intermittent Fasting App la localizaron a seis idiomas y por qué creen que un equipo bien formado es la clave del éxito.

Smartcat: Cuéntanos sobre tu negocio y tu aplicación: ¿cómo ayuda a las personas?

Pavel Trismakov, director de localización, AM APPS: Nuestro producto principal se llama Simple Fasting App. Presenta a sus usuarios los pasos básicos del ayuno intermitente. Contamos con la colaboración de reconocidos expertos en nutrición, dietistas y bioquímicos en el desarrollo de la aplicación. Por ejemplo, todos los artículos sobre nutrición consciente son aprobados previamente por Shi Xing Mi, un renombrado monje Shaolin, conferenciante y escritor.

¿Qué idiomas admite la aplicación?

Pavel: Ruso, francés, italiano, alemán, español, portugués brasileño e inglés, por supuesto. Ampliaremos esta lista en el futuro.

¿Prefieres contratar a tus propios traductores, contratarlos en una plataforma freelance o externalizar estas tareas a una agencia?

Pavel: Cuando me incorporé, decidimos trabajar con agencias de traducción. Por desgracia, la calidad de la localización no era precisamente buena. Una de las principales características de nuestro producto es la entrega de contenido a nuestros usuarios en un formato similar al de las historias de Instagram. Si el contenido no es atractivo, los usuarios tendrán la sensación de estar leyendo un aburrido artículo médico. Queremos que nuestros usuarios se sumerjan por completo en el proceso del ayuno intermitente, y por eso nos esforzamos tanto en personalizar y adaptar nuestros idiomas.

Nos hemos dado cuenta de que las agencias de traducción simplemente no pueden satisfacer nuestras expectativas. Por eso hemos creado nuestro propio equipo de traductores, editores, correctores, diseñadores, artistas y animadores, y seguimos desarrollando un enfoque individual para trabajar con cada uno de ellos.

Alex Ashikhin, director de localización: Tenemos nuestra propia metáfora para ilustrar este enfoque: el fuego de Prometeo. El fuego, en nuestro caso, es la suma total de los conocimientos sobre el producto necesarios para completar con éxito la tarea, y Prometeo es el director de localización que transmite este fuego al equipo. Cuantas más personas hay en esta cadena, más información se pierde por el camino.

El gestor de localización es un Prometeo que transmite el fuego del conocimiento del producto al equipo de localización.

¿Cómo conociste Smartcat y por qué lo elegiste entre todos los demás?

Alex: Empecé a usar Smartcat en 2015. Por aquel entonces era autónomo y utilizaba principalmente Smartcat y SDL Trados Studio en mi trabajo. Trados era una plataforma muy potente para mí, adecuada para cualquier situación, mientras que Smartcat era una plataforma en la nube ligera que permitía empezar a trabajar rápidamente desde cualquier lugar y cualquier dispositivo. También me gusta su interfaz de usuario minimalista y elegante, algo importante en las herramientas que se utilizan a diario.

Pavel: En nuestro trabajo de localización, nos regimos por los mismos principios que en nuestra aplicación Simple: todo debe ser sencillo y eficiente. Smartcat se adapta perfectamente a este caso. Hemos automatizado nuestro trabajo con las asignaciones y los pagos, ya no dedicamos tiempo a la burocracia y los trámites, y centramos toda nuestra energía en lo que más importa: la calidad de la localización y el enfoque individualizado de cada miembro de nuestro equipo.

Hemos automatizado nuestro trabajo con las asignaciones y los pagos, ya no dedicamos tiempo a la burocracia y los trámites, y centramos toda nuestra energía en lo que más importa: la calidad de la localización y un enfoque individual para cada miembro de nuestro equipo.

¿En qué fase del desarrollo del producto decidisteis que era el momento de conquistar otros mercados? ¿Qué idiomas elegisteis primero y por qué?

Pavel: Una vez que probamos Simple con el público estadounidense (Simple se creó y comercializó originalmente en Rusia — Smartcat), comprendimos que las cifras eran buenas y decidimos que era el momento de empezar a trabajar en la localización. Esto ocurrió aproximadamente un año después de lanzar la aplicación.

Nuestras primeras elecciones lingüísticas fueron aquellas lenguas que habla la mayoría de la población europea, norteamericana y sudamericana. Hoy tenemos planes para introducir también lenguas asiáticas: chino, coreano y japonés. Estamos esperando el momento adecuado para empezar.

Estamos supervisando muy de cerca la adaptación de nuestro contenido a las diferencias culturales de otros países. La mayoría de las veces, realizamos una transcreación completa (o reescritura) de un artículo e incluso preparamos textos «festivos» para determinadas localizaciones.

¿Podría dar algunos ejemplos de dicha «adaptación»?

Por supuesto. Los ejemplos que se muestran a continuación se refieren a las diferencias culturales entre los países de habla rusa y los de habla inglesa, pero realizamos adaptaciones similares para todas nuestras localizaciones disponibles.


Cuatro ejemplos de culturalización en Simple: Intermittent Fasting App

N.º 1: Personajes de ficción

En uno de nuestros artículos sobre la acidez estomacal, decidimos hacer referencia al antiguo folclore ruso con una ilustración de un dragón muy conocido en los países eslavos: Zmey Gorynich, en lugar del clásico dragón europeo. Este ejemplo pone de manifiesto la gran importancia de las diferencias culturales y la necesidad de la localización.

Izquierda: El «dragón habitual» para el público general. Derecha: El Zmey Gorynych de tres cabezas para el público ruso

N.º 2: Héroes de la vida real

Para el público ruso, el cosmonauta Yuri Gagarin, el primer hombre en visitar el espacio exterior y regresar sano y salvo, es un símbolo universalmente reconocido de la exploración espacial. La ilustración de su característica sonrisa frente a un cohete es algo familiar para casi todo el mundo en los países postsoviéticos.

Sin embargo, para el público estadounidense, utilizamos una ilustración del programa Apolo, con Neil Armstrong caminando por la superficie de la Luna junto a Buzz Aldrin.

Izquierda: «Un pequeño paso para el hombre». Derecha: «¡Poyekhali!»

N.º 3: Geografía y puntos de referencia

Izquierda: Puente Golden Gate en San Francisco. Derecha: El jinete de bronce en San Petersburgo, Rusia

N.º 4: Contenido específico para cada ubicación

A veces publicamos contenido específico destinado únicamente a una zona geográfica. Por ejemplo, aquí hay uno sobre la festividad rusa Maslenitsa, asociada al final del invierno.


Una vez que se tiene un nuevo proyecto, ¿qué dificultades afronta en primer lugar el gestor de localización? ¿Cómo ayuda Smartcat en este sentido?

Pavel: La principal dificultad es formar el equipo. Es lo primero en lo que puedes tropezar, y es bastante difícil. Es extremadamente importante encontrar el enfoque adecuado para cada colaborador y comunicar exactamente lo que quieres y lo que esperas de esta colaboración. No hay una receta secreta para hacerlo. Hay que ponerse en el lugar del traductor y ofrecer unas condiciones de trabajo en las que uno mismo disfrutaría trabajando. Un imperativo categórico ligeramente modificado, por así decirlo.

Hay que ponerse en el lugar del traductor y ofrecer unas condiciones de trabajo en las que uno mismo disfrutaría trabajando.

La segunda dificultad es la comunicación entre los departamentos de la empresa. El equipo de producto, el equipo de desarrollo, el equipo de marketing, el equipo de asistencia técnica... Es necesario que todos ellos tengan una visión común. Es importante dejar claro qué hace el departamento de localización y que no nos limitamos a traducir textos.

Esta es mi definición favorita de lo que hacemos: la localización es el acto de transferir la experiencia del usuario. A pesar de ello, la localización es algo en lo que la gente empieza a pensar en el último momento, cuando debería ser al revés — en la concepción de una nueva función. Es una especie de efecto mariposa: se te ocurre algo genial, pero luego la experiencia del usuario simplemente no llega a los usuarios, por ejemplo, debido a algo que de otro modo sería casi imposible de traducir.

Smartcat es perfecto para el trabajo en equipo. Puedes asignar cualquier número de colaboradores a un proyecto, y estos pueden comunicarse directamente en los segmentos de texto: hacerse preguntas entre ellos, proporcionar comentarios, y todo ello será visible para cualquier traductor que trabaje en el proyecto. También hemos creado canales de Slack donde los ejecutores pueden hablar entre ellos y aclarar cualquier problema o pregunta. Esto contribuye a un flujo de trabajo saludable.

Smartcat es perfecto para el trabajo en equipo.

¿Qué cambios ha notado desde que su empresa se pasó a Smartcat? ¿Cómo han cambiado los KPI tras la introducción de nuestra solución?

Pavel: Tenemos un mayor control sobre el proceso de localización y menores márgenes de error. Otra ventaja es el gasto: al trabajar directamente con autónomos, hemos reducido nuestros gastos en aproximadamente un 20 % en comparación con las agencias subcontratadas.

En cuanto al control de calidad, contamos con un flujo de trabajo de control integral. Al principio, por supuesto, no todo era tan eficaz como lo es hoy en día. Realizábamos la gestión de tareas en Trello, pasábamos las tarjetas de tareas entre los ejecutores y estos realizaban su trabajo en sus propios sistemas CAT. Esto provocaba ocasionalmente confusión y cierto grado de caos. Ahora, contamos con mucha más transparencia en los flujos de trabajo.

No puedo facilitar cifras debido a mi acuerdo de confidencialidad, pero tras localizar nuestra aplicación, nuestra tasa de conversión de usuarios gratuitos a de pago ha experimentado un crecimiento considerable, mientras que la tasa de abandono se ha reducido. La tasa de retención ha mejorado, al igual que el número de suscripciones. Según nuestra experiencia, la localización ha supuesto un verdadero impulso para nuestro negocio.

Después de localizar nuestra aplicación, nuestra tasa de conversión de usuarios gratuitos a de pago ha experimentado un crecimiento considerable, mientras que la tasa de abandono se ha reducido.

¿Qué consejo darías a las empresas que están teniendo dificultades con la localización?

Pavel: Mi principal consejo es pensar siempre en el equipo con el que vas a trabajar. Para obtener la mejor experiencia, debes proporcionar condiciones de trabajo cómodas a tus traductores, editores y otros colaboradores. Esfuérzate por hacerlos felices y motivarlos. Si ves que un miembro del equipo está trabajando al 110 % de su capacidad y te da más de lo que esperabas, no dudes en darle una bonificación o aumentar su tarifa. Esta es una estrategia fantástica a largo plazo, ya que un traductor satisfecho te proporcionará resultados excelentes.

Un traductor satisfecho le proporcionará resultados excelentes.

Alex: Y deberías empezar a pensar en la localización lo antes posible. Cuando llega el momento de localizar el producto, todas las demás empresas se enfrentan al mismo tipo de problemas: formularios de archivos, líneas de código que deben añadirse a los recursos, concatenación de cadenas, interfaces creadas pensando en un solo idioma y falta de flexibilidad, falta de herramientas de prueba de localización, etc.

Todo este dolor de cabeza se puede evitar si se consulta previamente a un especialista o a un estudio de localización. Ellos podrán informarle sobre el proceso de localización y los aspectos a tener en cuenta. Es mejor hacerlo bien desde el principio. Es más barato y más eficiente. Más vale comprar bien o comprar dos veces.


¿Estás listo para comenzar tu propio viaje de localización? Hazlo con Smartcat!

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *