Localización continua en marketing: caso práctico de Dataduck

Updated May 27, 2021
Copiar
Estudio de caso dataduck de marketing de localizacion continua - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

La localización continua suele asociarse con las empresas de software. Anastasia Taimanova, del estudio editorial Dataduck, explica cómo puede resultar útil incluso para una agencia de marketing.

El reto

Dataduck es una agencia digital internacional que tiene que localizar una amplia variedad de material publicitario para múltiples mercados. Hasta 2018, la empresa utilizaba SDL Trados como herramienta CAT y buscaba traductores en Upwork. Sin embargo, había algunos aspectos con los que Dataduck no estaba de acuerdo:

  • Upwork se quedaba con una comisión del 20 % de los pagos a los autónomos.

  • Pagar a través de Upwork no era fácil en Rusia.

  • Trados era caro, había que instalarlo en un ordenador de sobremesa y, lo que es más importante, era difícil de usar para los autónomos.

  • Los gestores de proyectos dedicaban su tiempo a interminables correspondencias, elaboraciones y transferencias de datos entre los diferentes sistemas (CRM, CMS, CAT, Upwork, etc.).

¿Por qué Smartcat?

Para aumentar la productividad y optimizar el flujo de trabajo, el equipo de Dataduck decidió buscar una solución alternativa. En 2018, el equipo de localización había completado la transición a Smartcat, convirtiéndola en su principal herramienta CAT de traducción, y, a principios de 2020, comenzó a contratar y pagar a sus propios autónomos a través del marketplace. Como resultado, el equipo de Dataduck ha trasladado todos sus procesos de localización a Smartcat y hoy en día sigue explorando el potencial de la plataforma.

Localización continua

Dataduck valora especialmente la API abierta de la plataforma, que ayudó a la empresa a habilitar la localización continua de su contenido. Ahora ya no necesitan subir archivos a los proyectos ni intercambiar correos electrónicos con revisiones. Todo el proceso se lleva a cabo en un único entorno, que reúne a desarrolladores, ingenieros de control de calidad, editores, gestores de proyectos y otros miembros del equipo. La traducción se sincroniza con el desarrollo: los ingenieros realizan cambios en los archivos originales ubicados en un repositorio conectado al sistema CAT. Una vez modificados, los archivos se cargan automáticamente en el proyecto y se puede empezar a trabajar con ellos de inmediato. Tan pronto como se completa la traducción, el archivo localizado se envía de vuelta al repositorio.

Reducción de costes

Dataduck creó memorias de traducción (TM) en Smartcat, ha configurado reglas de pretraducción y ha añadido las TM como fuente. Los textos traducidos anteriormente se insertan automáticamente, lo que elimina la necesidad de pagarlos y aumenta drásticamente la eficiencia de la localización. Este es un ejemplo del enfoque Smartwords de Smartcat, en el que la tecnología ayuda a los seres humanos a aumentar la productividad y, por lo tanto, a ahorrar tiempo y costes (más información sobre Smartwords aquí).

Para garantizar que la terminología clave se mantenga siempre, Dataduck también introdujo glosarios. Todos los términos recomendados están convenientemente integrados en la interfaz de la plataforma, por lo que los traductores no tienen que cambiar de pantalla y perder tiempo buscando los términos correctos en un archivo externo. El glosario ahorra tiempo al traductor y nervios a Dataduck, y de qué manera.

Fácil abastecimiento

La empresa trasladó todo el proceso de selección de proveedores al mercado Smartcat y elaboró una lista de proveedores basada en su precio medio por palabra para cada ámbito temático. Ahora, todos los traductores pueden trabajar y comunicarse en el mismo lugar gracias a la función de comentarios, mientras que los gestores ahorran tiempo en las revisiones.

Resultados

Seis meses después, el equipo de Dataduck midió el porcentaje de uso de la memoria de traducción. Resultó que ya se acercaba al 15 %, lo que reducía considerablemente los costes por palabra. Los glosarios, a su vez, ayudaron a que el contenido traducido fuera más coherente.

Los gastos generales también disminuyeron: «Tras pasarnos a Smartcat, los costes de pago a los traductores se han reducido a la mitad de media, en comparación con el proceso de Upwork», afirma Anastasia Taymanova, jefa del equipo de localización de Dataduck.

Dado que ahora todos los traductores están disponibles en un solo lugar, es más fácil asignar personas a los proyectos. Tampoco es necesario celebrar contratos por separado con los traductores. En definitiva, los gestores de proyectos dedican ahora un 40 % menos de tiempo a los procesos relacionados con la localización.


Si eres un equipo de marketing o una agencia que busca optimizar sus flujos de trabajo globales y reducir los costes de localización tal y como hizo Dataduck, regístrese en Smartcat hoy mismo, es gratis, y compruebe lo que puede hacer por usted.

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *