Como profesional de TI, es posible que a menudo se enfrente al reto de localizar su producto y diversos materiales relacionados a muchos idiomas en un plazo muy breve.
Ruslan Ulukhanov, director de localización de Quadcode, una empresa internacional de TI dedicada al desarrollo de software para el sector del comercio y la inversión, encontró la respuesta en Smartcat. A continuación explicamos cómo.
¿A qué retos de localización se enfrentaba antes de empezar a utilizar Smartcat?
Teníamos un montón de aplicaciones, sitios web y páginas de destino que debían localizarse a una docena de idiomas, así como diversos materiales que debían traducirse urgentemente a otra docena de idiomas cada día.
En aquel entonces, cuando empezamos, la traducción se hacía manualmente. Tenía que enviar cada texto a cada uno de los muchos traductores con los que trabajábamos, esperar a recibir una respuesta (si es que la recibíamos), pegar el texto traducido, pedirle a alguien que lo revisara, etc.
La mayoría de los textos serían traducidos por nuestros empleados que hablaban idiomas extranjeros, así como por algunos profesionales externos que logramos encontrar.
Obviamente, a largo plazo, este enfoque provocó muchos errores, incoherencias y dolores de cabeza.
¿Cómo te ayudó Smartcat a superar estos retos?
Mi colega Víctor y yo empezamos a utilizar Smartcat en 2016.
Al principio, tuvimos que crear un equipo permanente de traductores. Ahora me doy cuenta de que esa fue probablemente la parte más difícil. Tenemos textos bastante específicos, a menudo con terminología complicada, por lo que trabajamos por ensayo y error. Hoy en día contamos con un gran equipo de hablantes nativos que están muy familiarizados con nuestras especificaciones.
No hace falta decir que con un buen entorno de traducción en el que se puede ver cómo avanza la traducción, discutir el contexto con los traductores y utilizar la memoria de traducción y los glosarios, todo se ha vuelto mucho más fácil y cómodo. Además, los pagos a los traductores en la plataforma están automatizados, por lo que no tenemos que perder tiempo contando palabras y calculando los pagos.
¿Por qué elegiste Smartcat en lugar de otras soluciones de localización?
Antes de empezar a trabajar en Quadcode, solían invitarme a participar en proyectos en Smartcat como traductor autónomo. Y supuse que, al otro lado, alguien tenía que crear esos proyectos y pagarlos.
No podían surgir de la nada. Y tenía razón. Así que creamos una cuenta de cliente y la hemos estado utilizando desde entonces. Smartcat era gratuito y nos resultaba familiar, por lo que en ese momento no pensamos en otras soluciones.
¿Cómo cambió tu flujo de trabajo cuando empezaste a usar Smartcat?
Importo los textos que hay que localizar a Smartcat y asigno traductores y editores de nuestro equipo que llevan bastante tiempo con nosotros y ya no necesitan que se les explique nada. Mi trabajo consiste en proporcionarles contexto y responder a sus preguntas. Si necesito un nuevo idioma o un nuevo traductor (como ocurrió recientemente con el zulú), simplemente acudo al mercado para encontrar a alguien disponible que pueda encargarse del trabajo. Cuando la traducción está lista, puedo descargarla en mi formato preferido. Así no tengo que preocuparme por los pagos ni por nada más, y puedo centrarme únicamente en mejorar la calidad.
¿Cuáles son tus funciones favoritas? ¿En qué te ayudan?
Me alegro de poder invitar a varios autónomos a la vez con solo pulsar un botón. Se ahorra mucho tiempo en comparación con antes. Cuando se tienen dos docenas de idiomas y los mismos traductores todos los días, no tiene sentido asignarlos manualmente cada día.
Otra gran característica es la lista de marcadores de posición. Con ella, puedes estar seguro de que tus variables no se corromperán ni se dañarán durante la traducción. La única desventaja es que la lista de opciones es bastante pequeña y tienes que borrar los marcadores de posición antiguos para añadir otros nuevos.
Creo que las características más valiosas de la plataforma son la posibilidad de comentar segmentos, insertar imágenes y ver la vista previa en contexto.
De las cosas que se podrían mejorar, diría que el chat: estaría bien eliminar los mensajes del sistema y acelerar un poco las notificaciones.
¿Qué resultados obtuviste al usar Smartcat?
Hemos logrado crear un entorno en el que podemos trabajar en proyectos de forma agradable y cordial, cumpliendo con los plazos y mejorando la calidad. Ha habido casos en los que hemos tenido que traducir grandes lotes de documentos a todos los idiomas de la UE en solo unos días, y siempre lo hemos conseguido sin gastar millones.
Comparte tus consejos y mejores prácticas de localización que puedan resultar útiles para otras empresas.
Simplificar el texto original es a veces una buena práctica, especialmente cuando hay que traducir a un gran número de idiomas pertenecientes a diferentes familias lingüísticas. Esto incluye pulir el texto original y eliminar ambigüedades, redundancias, etc.
Añade siempre comentarios o imágenes a los segmentos cuando sea necesario. Sin embargo, no sobrecargues un proyecto con comentarios, ya que esto puede abrumar a los traductores en ocasiones.
Por supuesto, mantén tus TM limpias y actualizadas.
Y lo más importante, no olvides mostrarles tu aprecio a tus traductores. Envíales mensajes de texto con frases como «tómate tu tiempo» y «no pasa nada» más a menudo, y seguro que ellos te corresponderán y te enviarán mensajes con frases como «tío», «jajaja» y «gracias, Sr. Ruslan».
Cualquier otra cosa que consideres importante.
Me gustaría dar las gracias al equipo de Smartcat y a Aleksandr Bdaitciev personalmente por su apoyo y atención a nuestros comentarios a lo largo de los años. Me ha alegrado ver que una de las últimas actualizaciones ha implementado algunas de mis sugerencias sobre cómo mejorar la plataforma.
Y, por supuesto, felicidades a mis queridos traductores, a saber, Geraldo, Frank, Elena, Verónica, Ali, Jesús, Ha, Varun, Sujoy, Yi, Annie, Waratha, Novi, Lee y muchos otros. ¡Sois los mejores!
Podrás escuchar más historias sobre cómo globalizar tu producto en la próxima conferencia LocFromHome.
Suscríbete a nuestro boletín




