Entrevista con Natalya Gorbachevska, Agencia de Traducción Task Force

Updated September 10, 2018
Copiar
Entrevista con natalya gorbachevska task force translation agency - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

A medida que establecemos vínculos con empresas de todo el mundo, es fantástico dar la bienvenida a nuestro equipo de socios a empresas como Task Force, un proveedor de servicios lingüísticos con sede en Kiev impulsado por la pasión por la excelencia y la prestación de servicios de traducción de calidad.

No es de extrañar que empresas como Task Force recurran a las últimas tecnologías en su esfuerzo por ofrecer a sus clientes las mejores soluciones del mercado, pero se necesitan personas con visión de futuro como Natalya Gorbachevska, cofundadora de Task Force, para dar el primer paso.Hablamos con Natalya sobre adónde puede llevarte la combinación de ambición y experiencia, y cómo el equipo de Task Force está marcando la diferencia en el mercado de la traducción ucraniano en desarrollo con Smartcat como su principal arma.

— ¿Cuánto tiempo lleva trabajando en el sector de la traducción?

Personalmente, llevo más de 15 años en el sector de la traducción. Resulta que tengo una licenciatura en Filología y muchos años de experiencia como especialista en marketing en una empresa internacional. Como parte de mi actividad profesional, tuve que lidiar mucho con traducciones, principalmente textos de marketing y jurídicos por parte del cliente. Desde 2011, cuando se fundó la agencia de traducción Task Force, he tenido la oportunidad de ver el trabajo del proveedor de servicios lingüísticos desde dentro. En estos siete años, Task Force se ha consolidado firmemente en su nicho, convirtiéndose en una de las agencias de traducción líderes en Ucrania.

— ¿Qué le motiva a ofrecer servicios lingüísticos?

Bueno, no tomamos atajos :) Desde el principio quedó claro que el mercado de la traducción en Ucrania era bastante salvaje. Por mi parte, siendo una persona romántica por naturaleza y con experiencia trabajando y viviendo en el extranjero, así como trabajando para una empresa internacional, quería aportar un poco de «civilización» al sector. Afortunadamente, había un entendimiento de qué hacer y cómo, qué procesos establecer, qué tipo de equipo formar. En Task Force estamos orgullosos de ser un intermediario, cuya tarea principal es gestionar proyectos de traducción complejos para nuestros clientes. Mientras que muchas pequeñas empresas, que simplemente ven su tarea en transferir el archivo terminado del traductor al cliente, siguen operando en el mercado (en el que no se implica la revisión y la automatización), nosotros explicamos a nuestros clientes cómo se puede lograr un mejor resultado. Hemos establecido un diálogo constante con los traductores autónomos, utilizamos ejemplos específicos para mostrar cómo podemos simplificarles la vida para que puedan centrarse en la traducción sin distraerse con un millón de otras cuestiones organizativas.

— Cuéntenos sobre la participación de la agencia Task Force Translation en el sector.

Parece que el formato principal de nuestra participación en el desarrollo del sector de la traducción en Ucrania es educativo. Somos una de las pocas agencias (al menos en Kiev) que organiza eventos para clientes sobre cuestiones relacionadas con la traducción. Nuestros desayunos de trabajo con notarios (sobre certificación notarial, apostillas, etc.) ya se han convertido en un clásico, y recientemente hemos empezado a ofrecer traducción de sitios web, ya que tiene muchos matices que el cliente debe tener en cuenta en la fase de desarrollo para que la traducción «encaje» perfectamente en la plantilla creada y el público objetivo reaccione adecuadamente al contenido.

También organizamos regularmente seminarios web y eventos de formación en directo para nuestro equipo de traductores, en los que participan no solo el personal, sino también los autónomos. Por supuesto, nuestro departamento de marketing está constantemente ideando nuevas actividades para ellos con el fin de animarlos a participar en los seminarios web y tener en cuenta las correcciones realizadas por los clientes y los editores.

También ofrecemos formación en el puesto de trabajo a estudiantes de traducción e impartimos conferencias en universidades orientadas a la profesión. Pero se trata de un camino muy largo, ya que los graduados de secundaria aún necesitan formación y los estudiantes de 3.º, 4.º y 5.º curso aún no tienen la madurez profesional necesaria. Muchos estudiantes no tienen ni idea de lo que son las herramientas CAT, ¡ni siquiera los que cursan estudios superiores en universidades orientadas a la profesión! Y no podemos confiarles la traducción ni siquiera después de la formación en el puesto de trabajo. Por lo tanto, nos centramos en la formación de especialistas en activo. Por cierto, las conferencias que he impartido este año en universidades incluían una sección obligatoria sobre herramientas CAT. Tuve que explicar de forma simplificada, utilizando el ejemplo de Smartcat, cómo funciona y por qué es necesaria, y cómo se simplifica el trabajo tanto del gestor como de los equipos de lingüistas mediante el uso de software específico.

— En su opinión, ¿qué áreas de especialización son las más solicitadas en el campo de la traducción en Ucrania?

Los principales consumidores de servicios de traducción en Ucrania son las industrias orientadas a la exportación, los servicios (por ejemplo, las tecnologías de la información) y, por supuesto, los ámbitos en los que trabajan los inversores extranjeros (por ejemplo, la producción pesada). Además, muchas empresas ucranianas están considerando la traducción de sus sitios web, lo que supone una parte del trabajo aparte. Por lo tanto, hay mucho margen aquí, donde todo depende de la cartera de clientes del proveedor de servicios lingüísticos y de las habilidades del servicio de marketing y del servicio de desarrollo empresarial en cuanto a cómo desarrollar este negocio y atraer nuevos clientes. Estoy seguro de que el mercado tiene un gran potencial, aunque hay algunos problemas.

— ¿Qué futuro le espera al sector de la traducción en Ucrania?

El mercado de la traducción ucraniano se enfrenta al problema de la fuerte competencia y algunas empresas lo están combatiendo simplemente ofreciendo precios muy bajos.

Esta práctica se ve facilitada por el gran número de licitaciones (ofertas) anunciadas tanto por empresas ucranianas como internacionales que operan en Ucrania. En muchas licitaciones, el precio es, si no el único factor, uno de los más importantes a la hora de elegir al licitador preferido. Como resultado, muchos proveedores de servicios lingüísticos no pueden ofrecer una calidad aceptable a los precios que ellos mismos anuncian, porque quienes realizan el trabajo (los traductores que trabajan en el mercado), al igual que los especialistas en TI, tienen la posibilidad de acceder fácil y rápidamente a los mercados extranjeros, a clientes extranjeros que pagan mucho más. Por lo tanto, les resulta más interesante trabajar para aquellos que «superan el precio». Y muchas empresas clientes en Ucrania reclaman la calidad de la traducción sin comprender la raíz del problema. Al fin y al cabo, quienes aceptan trabajar a bajo precio y en las condiciones que imponen muchas agencias ucranianas, o bien carecen de experiencia, o bien no tienen demanda en los mercados internacionales debido a ciertos defectos en la traducción. ¿Qué les queda por hacer?

La mejora del sector de la traducción en Ucrania pasa, sin duda, por aumentar los precios y mejorar la calidad de las traducciones. Y nuestra tarea, como la de cualquier proveedor de servicios lingüísticos consciente, es comunicar a los clientes la relación directa que existe entre el precio y la calidad.

— ¿Cree que vale la pena que las agencias intenten ofrecer sus servicios en países y mercados fuera de su propia región?

Sí, sin duda. Ya estamos cooperando con varios países y ofreciendo a clientes extranjeros traducciones a diferentes idiomas. Al mismo tiempo, nos centramos en la traducción al ucraniano y al ruso, ya que nuestros traductores son hablantes nativos de ambos idiomas. Creo que esto supone una importante ventaja competitiva.

— ¿En quién se centrarían a largo plazo: en traductores a tiempo completo o autónomos?

Nos centramos en trabajar con traductores a tiempo completo, pero, por supuesto, también trabajamos con autónomos, ya que a veces hay solicitudes de diferentes idiomas, incluidos algunos poco comunes. En este momento, contamos con 10 traductores a tiempo completo, mientras que los autónomos suman más de 300 (incluidos los del mercado Smartcat). Y su número va en aumento. No hace falta decir que organizamos seminarios web de formación y retroalimentación de forma rutinaria, basados en los comentarios de los editores y los clientes, tanto para el personal interno como para los autónomos.

— ¿Cuáles son las tareas más difíciles a las que se enfrenta el gestor de proyectos al inicio de un nuevo proyecto?

Lo más importante es «alinearse» con las expectativas del cliente y nuestras capacidades. Es importante que el gestor de atención al cliente distribuya correctamente el pedido entre los responsables pertinentes y supervise su progreso. Ahí es donde Smartcat viene al rescate. Permite a los gestores no solo supervisar el trabajo de un traductor y un editor, sino también utilizar activamente glosarios y memorias de traducción para consolidar todos los conocimientos sobre la empresa del cliente que serán útiles en la traducción.

— ¿Qué servicios ofrece Task Force?

La agencia de traducción Task Force ofrece una amplia gama de servicios. Ofrecemos traducción escrita y oral (consecutiva, simultánea, contamos con equipos para interpretación simultánea). Un gestor designado se encarga de la certificación notarial, las apostillas y la legalización. También contamos con nuestro propio departamento de maquetación y autoedición, ya que el trabajo permanente en Smartcat está indisolublemente ligado a la preparación de los proyectos de los clientes para su traducción (identificación del texto, preparación de la maquetación, autoedición, diseño inverso de los materiales de marketing que recibimos para su traducción).

— ¿Con cuántos idiomas trabaja Task Force? ¿Cree que las agencias de traducción deberían esforzarse por aumentar el número de combinaciones lingüísticas que ofrecen a sus clientes?

En este sentido, nos guiamos por los requisitos de los clientes. Ya traducimos a 50 idiomas y somos conscientes de que habrá más. Nuestro departamento de RR. HH. realiza una excelente labor constante para encontrar y evaluar nuevos traductores en aquellos pares de idiomas en los que se observa un cambio en la demanda. Por cierto, el mercado de Smartcat vuelve a ser una gran ventaja para nosotros en este sentido, ya que allí podemos elegir fácilmente a hablantes nativos, incluso en pares de idiomas exóticos. Además, realizamos pruebas con el apoyo de Smartcat para autónomos con nuestros materiales para proyectos sistémicos a largo plazo.

— ¿Cuáles son las perspectivas de colaboración con Smartcat?

Estamos orgullosos de ser socios de Smartcat y, al mismo tiempo, usuarios en Ucrania. El uso de Smartcat nos ayuda a ejecutar proyectos más rápidamente y a garantizar una alta calidad, ya que permite hacer lo que no se puede hacer manualmente. También ofrece la posibilidad de administrar grandes glosarios, establecer requisitos de calidad automáticos y «recordar» los requisitos del cliente para las traducciones, creando una memoria de traducción y gestionando los pagos y las liquidaciones con autónomos de todo el mundo.

Smartcat nos proporcionó una solución sin la cual el desarrollo de nuestro negocio en una determinada etapa (hace unos cinco años) habría sido imposible. Cuando menciono Smartcat, me refiero a la automatización de las traducciones en el mejor sentido de la palabra. La automatización no implica «traducción automática». Es una oportunidad para realizar el trabajo de forma más cualitativa y rápida utilizando los mismos recursos (es decir, sin contratar a más personas).

💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *