Cuando llegó la pandemia, Selin Cacao tuvo que tomar una decisión difícil. Como director general de Focus Interpreting, una agencia de idiomas cuyo 80 % del negocio proviene de la interpretación presencial, Selin tuvo que cambiar su modelo de negocio para adaptarse a la situación. Mientras que otras empresas similares intentaban pasar rápidamente a la interpretación en línea, Selin decidió centrar su atención (ejem) en el otro 20 % de su negocio: la traducción.
No tan fácil como parecía
Selin y su equipo pronto se dieron cuenta de que la traducción era mucho más compleja de lo que pensaban.
Esta mayor complejidad provocó otro problema. Selin tenía dificultades para mantener organizado el sistema de pagos de su agencia.
«Cuando se cuenta con traductores, editores, gestores de proyectos y maquetadores, puede resultar muy complicado mantenerse al día».
Smartcat al rescate
Afortunadamente, Smartcat cumplía todos los requisitos y satisfacía todas las necesidades de Selin. Con su compatibilidad flexible con flujos de trabajo de varias etapas y un sistema integrado de automatización de pagos, Smartcat ha ayudado a Focus Interpreting a mejorar la eficiencia de su flujo de trabajo en los proyectos y a pagar a los traductores y otros colaboradores directamente desde Smartcat.
Lo más importante es que Smartcat ayudó a la empresa a hacer más transparente la gestión de sus proyectos, lo cual es fundamental para cumplir con los plazos de entrega y garantizar la calidad del trabajo, al tiempo que libera recursos para otras tareas.
«Antes, si no conseguíamos contactar con el traductor, cundía el pánico: ¿se entrega mañana? ¿Qué va a pasar?».
Planes futuros
Gracias a la calidad, flexibilidad y escalabilidad que ofrece Smartcat, Selin confía en que Focus Interpreting seguirá creciendo, lo que les permitirá ofrecer un nivel constante de calidad y escala, al tiempo que ahorran un tiempo valioso para mejorar su flujo de trabajo.
De cara al futuro, le «gustaría ver cómo el negocio crece más y se convierte en algo parecido a TransPerfect», aunque admite que «tienen un largo camino por recorrer y mucho que aprender».
¿Volverán a la interpretación cuando se reanude la actividad?
«Creo que probablemente oscilaremos entre un 50 % y un 60 % de traducción frente a interpretación», afirma Selin. «Creo que nos dedicaremos más a ello, ya que nos ayudará a convertirnos en una empresa más completa».
Suscríbete a nuestro boletín




