Con el 65 % de los millennials citando las oportunidades de desarrollo profesional como la razón para elegir sus trabajos, conseguir la traducción de cursos de aprendizaje electrónico adecuada para los empleados internacionales ya no es algo «deseable», sino un componente crucial para atraer y retener a los mejores talentos a nivel mundial.
¿No sabes por dónde empezar? Ahí es donde entramos nosotros. En este artículo, te ofrecemos ocho prácticas recomendadas para la traducción de contenidos de aprendizaje electrónico que garantizarán que tu equipo de formación y desarrollo lo haga bien siempre. Desde la traducción de contenidos multimedia hasta la preparación para la expansión y contracción del texto, nuestros consejos garantizan que los alumnos sigan interesados en tus contenidos, independientemente del idioma que estén aprendiendo.
1. Investiga a tu público objetivo.
Antes de empezar a diseñar el contenido del curso o a redactar borradores, el primer paso al traducir contenido de aprendizaje electrónico siempre debe ser investigar al público objetivo. Al realizar una investigación en profundidad, puede asegurarse de que el contenido traducido sea relevante, atractivo y eficaz a la hora de comunicar el mensaje deseado a los alumnos destinatarios.
Establezca objetivos de investigación centrados en comprender los matices culturales, las creencias locales, las diferencias lingüísticas regionales, los estilos de aprendizaje preferidos y los antecedentes educativos del público objetivo. Con estos objetivos, el contenido que cree tendrá mayores índices de participación y comprensión, lo que se traducirá en una mejora de los resultados generales del aprendizaje.
Hay muchas formas de realizar una investigación, como por ejemplo:
Envío de encuestas
Realización de entrevistas
Dirección de grupos focales
Realización de estudios observacionales
Con los datos cuantitativos y cualitativos de tu investigación, dispondrás de la información necesaria para crear materiales de aprendizaje electrónico que realmente conecten con tu público y les ayuden en su proceso de aprendizaje.
2. Diseña tu curso teniendo en cuenta la traducción y la localización.
En lugar de limitarse a traducir un curso existente a otro idioma, piense en su curso de aprendizaje electrónico como un producto destinado a un público global desde su concepción. Este enfoque ofrece numerosas ventajas:
Es un uso más eficiente de los recursos, ya que mitiga las revisiones exhaustivas posteriores
La expansión del texto, los idiomas de escritura de derecha a izquierda y otros problemas de diseño pueden tenerse en cuenta en el diseño del curso
Promueve el uso de un lenguaje claro, coherente y conciso en todos los materiales
Agiliza todo el proceso de localización
Al diseñar un curso que pueda localizarse y traducirse de manera eficaz, es importante evitar el uso de expresiones coloquiales en el texto original, ya que a menudo no se traducen bien a otros idiomas.
También debe tener cuidado de no utilizar imágenes y archivos multimedia que contengan mucho texto incrustado, ya que pueden ser más complicados de traducir. Por último, asegúrese de utilizar siempre archivos fuente editables en el diseño del curso, ya que esto permite a los lingüistas, editores y expertos locales trabajar fácilmente con los archivos.
3. Establecer un glosario y una guía de estilo.
Un glosario y una guía de estilo son componentes fundamentales en cualquier proceso de traducción de contenidos de aprendizaje electrónico. Estos materiales de referencia lingüística proporcionan a los lingüistas las frases clave, la redacción y las preferencias estilísticas que deben utilizar, lo que garantiza la coherencia en todos los materiales y agiliza el proceso de traducción y localización.
Además de incluir terminología relevante para el sector en su glosario y guía de estilo, es posible que desee incluir una sección que oriente a los redactores sobre la sensibilidad cultural y las consideraciones pertinentes. Esta orientación ayudará a los traductores a crear contenidos atractivos que sean adecuados para el público destinatario.
Los componentes principales de su glosario de traducción deben incluir palabras y frases específicas de la empresa y del sector, acrónimos y abreviaturas relevantes, y cualquier palabra que deba dejarse en el idioma del material original (es decir, sin traducir).
La guía de estilo debe describir el tono y la voz preferidos de tu marca, y ofrecer detalles sobre el público objetivo al que se dirige. También se pueden incluir en la guía de estilo otras preferencias lingüísticas y materiales de referencia.
4. Priorizar la localización
La localización se refiere a la adaptación del contenido para que se ajuste a las preferencias culturales, regionales, lingüísticas y de aprendizaje del público objetivo. A diferencia de la traducción, que consiste simplemente en convertir un idioma a otro, la localización tiene en cuenta las preferencias específicas del usuario para ayudar a crear contenido que realmente resuene en él.
Cuando esto se hace de manera eficaz, los niveles de compromiso y comprensión se disparan. Los alumnos también suelen afirmar que se sienten escuchados y valorados por sus empleadores cuando los contenidos de aprendizaje electrónico se traducen y localizan. Esto refuerza las tasas de retención y hace que los empleados se sientan más leales hacia la empresa para la que trabajan.
Algunos ejemplos de localización en contenidos de aprendizaje electrónico son:
Traducir todo el texto al idioma de destino
Personalizar los casos prácticos y los escenarios para que resulten familiares al alumno
Adaptar las referencias culturales y las expresiones idiomáticas para que resulten comprensibles al público objetivo
Cambiar el formato de las fechas y las horas para que se ajusten a las convenciones locales
Convertir las unidades de medida y la moneda a las que se utilizan en la región de destino
Doblar o añadir subtítulos a los vídeos y clips de audio en el idioma local
Asegurar que los símbolos, colores y elementos de diseño se ajusten a los que el alumno está acostumbrado
Adaptar el diseño y la maquetación a los idiomas que se escriben de derecha a izquierda cuando sea necesario
5. Recuerda traducir el contenido multimedia.
Un error común en la traducción y la localización es descuidar la traducción de contenidos multimedia, como el texto de las imágenes, los vídeos y los elementos de la interfaz de usuario. Cuando se omite este paso del proceso, la comprensión y el interés de los alumnos se ven considerablemente afectados.
La razón del impacto de este descuido es que las imágenes, ilustraciones, gráficos y otros recursos visuales de aprendizaje suelen contener información que respalda el texto y mejora la experiencia de aprendizaje. La empresa o el equipo responsable de la creación del curso de aprendizaje electrónico traducido también puede parecer poco profesional cuando estos elementos no se traducen junto con el resto del contenido.
Para garantizar que su contenido multimedia, como los cursos en línea, se traduzca correctamente, le recomendamos implementar una estrategia de localización exhaustiva que asegure que todos los gráficos que contienen texto incrustado sean evaluados periódicamente por herramientas lingüísticas y lingüistas profesionales.
Como parte de esta estrategia:
Utilice formatos fáciles de traducir que permitan cambios rápidos en el texto
Contrate a correctores profesionales, traductores, expertos locales y expertos en la materia para revisar los elementos de la interfaz de usuario
Pruebe el contenido con usuarios del público objetivo antes de su publicación para detectar cualquier texto sin traducir o errores
Puede utilizar la traducción con IA y herramientas de doblaje con IA para traducir sus vídeos en cuestión de segundos. El doblaje con IA es una forma rentable y eficaz de garantizar la accesibilidad lingüística a todos tus contenidos de aprendizaje globales.
6. Prepárese para la expansión y contracción del texto.
La expansión y contracción del texto se refiere a cuando las frases o oraciones traducidas son más largas o más cortas que la versión original. Esto ocurre debido a las diferencias en la estructura del idioma, la sintaxis y el vocabulario, y es habitual en los cursos multilingües. La expansión del texto se produce cuando el texto traducido es más largo que el original, y la contracción del texto se produce cuando el texto traducido es más corto que el original.
El grado en que el texto se expande o se contrae depende de las diferencias entre los dos idiomas que se traducen y puede variar considerablemente.
Existen numerosas estrategias que puede adoptar para estar preparado para la expansión y contracción del texto en su contenido de aprendizaje electrónico traducido.
Estos son nuestros mejores consejos:
Incorpore principios de diseño adaptativo en el diseño de su maquetación
Utilice cuadros de texto escalables
Utilice elementos de interfaz de usuario ajustables
Utilice un lenguaje claro y preciso
Evite incrustar texto directamente en imágenes o elementos de la interfaz de usuario
Diseñe con amplios espacios en blanco para permitir una posible expansión
Utilice herramientas de localización que le ayuden a gestionar esto, como la memoria de traducción (TM) y las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT)
7. Colaborar con expertos en la materia y en idiomas.
A pesar de las enormes ventajas que ofrece el uso de herramientas de traducción con IA para traducir y localizar materiales de aprendizaje electrónico, sigue siendo muy importante trabajar con profesionales, como lingüistas, correctores y expertos en la materia a la hora de finalizar su contenido.
Además de garantizar la coherencia, la alta calidad y la precisión de los materiales de aprendizaje electrónico, estos expertos pueden tener en cuenta las sensibilidades culturales, los matices y el contexto, que son fundamentales para una localización satisfactoria.
Además de recurrir a profesionales lingüísticos, contar con expertos en la materia y personas con conocimientos regionales aporta autenticidad y legitimidad al contenido, ya que estas personas pueden garantizar que se utilice correctamente el lenguaje técnico y específico de la región.
Cuando trabajas con Smartcat, puedes añadir tantos administradores, gestores de proyectos, lingüistas, revisores y expertos en la materia como desees gracias al modelo de puestos ilimitados. Colabora con cualquier miembro del equipo según sea necesario para garantizar la calidad y la coherencia. También puedes buscar nuevos lingüistas y revisores mediante IA en Smartcat Marketplace.
8. Prueba tu contenido con hablantes nativos.
Del mismo modo que la investigación siempre debe ser el punto de partida para traducir materiales de aprendizaje electrónico, el último paso antes de finalizar cualquier contenido es probarlo con miembros de su público objetivo. El tipo de prueba que decida realizar dependerá de los materiales y del público al que se dirija, pero puede considerar los siguientes métodos:
Pruebas piloto
Dirigidas a pequeños grupos del público objetivo, utilice entrevistas, encuestas y grupos focales para recopilar comentarios detallados.Pruebas de usabilidad
Pida a los usuarios objetivo que completen módulos específicos de aprendizaje electrónico para identificar problemas de usabilidad o aprendizaje.Pruebas A/B
Utilizando dos versiones de los materiales de aprendizaje electrónico traducidos, observe cuál de ellas conduce a mejores resultados de aprendizaje para los alumnos.Encuestas
Pida a los usuarios objetivo que completen una encuesta antes de estudiar los materiales de aprendizaje electrónico y después de completar un módulo determinado.
Probar sus materiales de aprendizaje electrónico le permite evaluar la eficacia de la traducción y el grado de aceptación del contenido entre los usuarios destinatarios. También le da una idea del grado de interés que suscitan los materiales didácticos y le brinda la oportunidad de identificar cualquier error o inexactitud que no se hubiera detectado anteriormente. Los usuarios también pueden ofrecer comentarios sobre la facilidad de uso de los materiales y su grado de satisfacción con las experiencias de aprendizaje.
Preguntas frecuentes sobre la localización del aprendizaje electrónico:
¿Qué es la localización del aprendizaje electrónico?
La localización del aprendizaje electrónico adapta el contenido para que se ajuste a las preferencias culturales, regionales, lingüísticas y de aprendizaje del público objetivo. A diferencia de la simple traducción, la localización tiene en cuenta las preferencias específicas de los usuarios para que el contenido resulte más atractivo y relevante.
¿Cuáles son los mejores métodos para traducir contenidos de aprendizaje electrónico?
Los mejores métodos incluyen realizar una investigación exhaustiva sobre su público objetivo, diseñar cursos teniendo en cuenta la traducción y la localización, crear un glosario y una guía de estilo, dar prioridad a la localización, traducir el contenido multimedia, prepararse para la expansión y contracción del texto, contratar a expertos en traducción y probar el contenido con hablantes nativos.
¿Cuáles son las ventajas de la traducción de cursos de e-learning?
La traducción de cursos de aprendizaje electrónico mejora la participación y la comprensión, hace que los alumnos se sientan valorados, aumenta las tasas de retención y fomenta la lealtad de los empleados al hacer que el contenido sea accesible y relevante en diferentes idiomas.
¿Cómo traducir rápidamente vídeos educativos?
Para traducir rápidamente vídeos educativos, asegúrese de incluir todo el contenido multimedia en su estrategia de localización. Utilice formatos fáciles de traducir, contrate traductores y revisores profesionales y pruebe el contenido con miembros del público objetivo para detectar cualquier problema.
La localización de L&D garantiza unos resultados de aprendizaje óptimos.
¡Ahí lo tienes! Ocho prácticas recomendadas que los equipos de formación y desarrollo deben seguir al traducir y localizar materiales de aprendizaje electrónico para empleados internacionales. Si sigues nuestra guía, atraerás y retendrás talento global, mejorarás los resultados del aprendizaje y aumentarás la productividad de la empresa.
Suscríbete a nuestro boletín




