Cómo crear la estrategia perfecta para la localización del aprendizaje electrónico

Updated March 28, 2024
Copiar
Elearning localizacion - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

La localización del aprendizaje electrónico es una herramienta poderosa para las organizaciones que buscan garantizar resultados positivos en el aprendizaje de sus empleados y atraer y retener a los mejores talentos. Si está pensando en cómo incorporar la traducción y localización de cursos de aprendizaje electrónico en el flujo de trabajo de su equipo de formación y desarrollo, siga leyendo. En este artículo, vamos a explicar por qué una estrategia eficaz de localización de aprendizaje electrónico es imprescindible para todo equipo de formación y desarrollo, y los pasos que debe seguir para crear una. También le proporcionaremos algunas prácticas recomendadas de localización para garantizar que su estrategia sea acertada desde el principio.

¿Listo para aprender más?

Entonces, vamos a ello.

¿Qué es la localización del aprendizaje electrónico?

La localización del aprendizaje electrónico se refiere a la adaptación del contenido utilizado en los materiales didácticos a regiones, culturas y públicos específicos. Aunque una parte importante de la localización del aprendizaje electrónico consiste en la traducción y el ajuste del texto para que se adapte al idioma, las referencias culturales y los matices utilizados por determinados alumnos, no se limita a eso.

La localización del aprendizaje electrónico también se refiere a la transformación de imágenes, convenciones de formato, vídeos, divisas, diseño y tono para que se adapten mejor al tipo de contenido con el que los usuarios de determinadas culturas o regiones pueden identificarse y del que pueden aprender.

Ejemplos de localización de cursos de aprendizaje electrónico:

  1. La personalización de los casos prácticos y los escenarios utilizados en los materiales didácticos es una parte importante de la localización del aprendizaje electrónico. En los materiales de los cursos de marketing, por ejemplo, el uso de marcas conocidas por los alumnos es una forma sencilla de garantizar que el contenido resulte familiar y comprensible para quienes cursan el curso.

  1. Debido a las variantes lingüísticas, terminológicas y dialectales de las diferentes regiones, los recursos de aprendizaje deben adaptarse a las preferencias del público al que van dirigidos. Por ejemplo, un curso de español en México requerirá recursos de aprendizaje diferentes a los de un curso de español en España, debido a las diferencias gramaticales, léxicas y coloquiales que se encuentran en el español que se habla en México.

  1. En sectores específicos, como la sanidad o las finanzas, las normativas y leyes varían de una región a otra. Al producir contenidos de aprendizaje electrónico para sectores como estos, no solo se deben citar y cumplir las leyes locales, sino que además es necesario incluir casos prácticos relevantes para reflejar y comunicar con precisión el panorama normativo del sector en la región.

A la hora de crear paquetes de formación y desarrollo para empleados de todos los orígenes e idiomas que ofrezcan los resultados de aprendizaje que necesita la empresa, una organización debe crear una estrategia de localización. Este proceso no solo mejora significativamente los resultados de aprendizaje de los empleados, sino que también ilustra el compromiso de la organización con el desarrollo de sus empleados, demuestra un profundo respeto por la diversidad cultural de su plantilla y transmite el compromiso continuo de la dirección con la creación de un entorno de trabajo totalmente inclusivo, todas ellas herramientas valiosas para atraer nuevos talentos y retener a los empleados.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la localización de cursos de aprendizaje electrónico?

Aunque la traducción de cursos de aprendizaje electrónico y la localización están estrechamente relacionadas, tienen dos funciones muy distintas. La traducción es el proceso de convertir directamente un texto escrito o hablado de un idioma a otro, mientras que la localización es un enfoque más amplio que se ocupa de la transformación de todo el contenido de un producto para adaptarlo al idioma, las necesidades, el estilo, la terminología y las preferencias de un mercado, una región o un público específicos.

A continuación se indican algunas de las diferencias fundamentales entre traducción y localización que conviene tener en cuenta:

  • Mientras que la traducción se ocupa únicamente de la conversión de texto escrito o hablado de un idioma a otro, la localización se ocupa de transformar cada parte del contenido para satisfacer las necesidades de un público específico.

  • La localización implica adaptar gráficos, imágenes, referencias culturales, diseños de página y terminología para que se ajusten a las expectativas, necesidades y preferencias del público destinatario, mientras que la traducción se ocupa únicamente de convertir el idioma.

  • La localización puede incluir el uso de pruebas sociales locales; por ejemplo, reseñas de productos o testimonios de usuarios de la zona del público destinatario.

  • Además de la traducción lingüística, la localización se ocupa de la adaptación cultural, la inclusión del contexto relevante y la localización técnica.

  • La localización requiere el reconocimiento y el ajuste de determinadas imágenes, emojis, gráficos e incluso colores, debido a sus diferentes significados simbólicos en distintas regiones.

Una forma útil de entender la diferencia entre traducción y localización es pensar en la localización como el término general que engloba a la traducción:

  1. En lo que respecta a la creación de recursos de aprendizaje electrónico, la localización es un enfoque integral para transformar cada parte de un recurso de aprendizaje en contenido que sea comprensible, identificable e inclusivo para todos los estudiantes o empleados.

  2. La traducción es simplemente una parte importante de la localización, es decir, la conversión directa de un idioma a otro. Por esta razón, la localización es mucho más que una simple traducción y también mucho más valiosa.

La importancia de la localización lingüística en los contenidos de aprendizaje electrónico

Veamos por qué la localización lingüística del contenido de aprendizaje electrónico no es solo algo «agradable de tener», sino una parte necesaria de todo sistema de gestión del aprendizaje de las organizaciones que se toman en serio los resultados de aprendizaje y la satisfacción de sus empleados.

Garantiza que el contenido sea familiar y relevante para los alumnos.

Cuando los materiales del curso se transforman mediante un proceso estratégico de localización del aprendizaje electrónico,

Aunque probablemente no sea ninguna sorpresa que el 90 % de los alumnos prefieren recibir los materiales de formación en su lengua materna, las investigaciones también demuestran que, cuando los estudiantes deben estudiar una materia en un idioma extranjero, los resultados del aprendizaje son considerablemente inferiores que cuando tienen la oportunidad de aprender con materiales traducidos a su lengua materna.

Cuando se incorporan terminología, imágenes y convenciones de formato culturalmente familiares y relevantes en los materiales didácticos traducidos, como ocurre con el contenido localizado, los estudiantes pueden comprender y procesar de forma aún más eficaz lo que se les enseña.

Mejora la adquisición y retención de conocimientos.

Quienes aprenden a partir de recursos localizados se benefician de una mejora en su capacidad para adquirir y retener conocimientos e información. Esto se debe a que, cuando el contenido de la formación es culturalmente relevante para los alumnos, estos lo interiorizan más profundamente y, por lo tanto, les resulta más fácil asimilarlo y comprenderlo, mientras que los casos prácticos que reflejan con precisión el entorno y las experiencias vitales de los alumnos les resultan más fáciles de asimilar y retener.

Por último, desde una perspectiva puramente lingüística, cuando se presenta a los alumnos un texto escrito en su lengua materna, pueden concentrarse en los conceptos que se enseñan sin tener que lidiar con la traducción o los malentendidos.

Demuestra compromiso con el desarrollo de los empleados.

Las empresas que invierten en contenidos de aprendizaje electrónico localizados para sus empleados invierten en el desarrollo de estos. Esto se debe a que los materiales de aprendizaje localizados demuestran que una empresa está dispuesta a hacer un esfuerzo adicional para que los materiales de aprendizaje de cada empleado sean accesibles y relevantes, lo que les brinda la mejor oportunidad posible de obtener un resultado de aprendizaje positivo.

Esto dice mucho de la empresa, ya que refuerza su reputación como buen empleador y atrae a los mejores talentos, pero este enfoque positivo del aprendizaje y el desarrollo también impulsa la la satisfacción laboral, la lealtad y las tasas de retención de los empleados que actualmente trabajan para la organización.

Mejora la participación de los alumnos.

En general, los estudiantes se muestran más satisfechos y comprometidos cuando los recursos o contenidos educativos que se les proporcionan se adaptan a su estilo de aprendizaje y terminología, coinciden con sus referencias culturales e incluyen ejemplos o casos prácticos locales. Esto se debe a que el contenido les resulta más accesible desde el punto de vista lingüístico, se refiere directamente a sus experiencias personales y demuestra respeto por su cultura y sus prácticas.

Cuando los estudiantes sienten que sus identidades culturales no solo están representadas en los contenidos que se les imparten, sino que también se valoran, son mucho más propensos a participar en el proceso de aprendizaje y, por lo tanto, a beneficiarse de él.

Promueve la inclusión y la diversidad.

Otra ventaja clave de localizar los materiales de aprendizaje de los empleados es que promueve un entorno de trabajo y aprendizaje inclusivo y atrae a una gama más diversa de talentos a la organización. Atender las necesidades de personas de todos los orígenes no solo hace que los empleados se sientan más bienvenidos, sino que también supone una gran ventaja para las empresas. Numerosos estudios han descubierto que las organizaciones diversas:

  • Experimenta un mejor rendimiento financiero;

  • Genere soluciones más rápidas e innovadoras;

  • Sea testigo de un aumento de su reputación;

  • Reciba más solicitudes de empleo de la generación Z y los millennials;

  • Benefíciese de una mejora en la toma de decisiones;

  • Observe un aumento en el compromiso general de los empleados;

La localización de los materiales de formación de los empleados y de aprendizaje electrónico es un paso crucial para atraer y retener a una plantilla diversa que garantice estas importantes ventajas.

¿Qué elementos de tu contenido de aprendizaje electrónico debes localizar?

Al preparar el contenido de su curso de aprendizaje electrónico para su localización, estos son los elementos que deberá ajustar para que se adapten al idioma, la cultura, la región, las preferencias y la terminología de sus alumnos.

  • Texto escrito

Como hemos mencionado, la traducción es una parte fundamental del proceso de localización. Los materiales del curso, las evaluaciones, las instrucciones y cualquier texto de la interfaz deben traducirse al idioma adecuado del alumno y evaluarse en cuanto a su relevancia cultural y regional.

  • Recursos visuales

Las imágenes, ilustraciones, fotografías y gráficos deben adaptarse para reflejar las normas culturales y las preferencias del público destinatario. Esto puede implicar sustituir o editar las imágenes existentes por otras que sean más cercanas a determinados grupos demográficos. También será importante garantizar que todos los recursos visuales sean inclusivos y relevantes.

  • Contenido de audio y vídeo

Con especial atención al acento y al dialecto, las voces en off y los subtítulos deben reflejar con precisión el habla del alumno que consume el contenido.

  • Casos prácticos

Los casos prácticos y los ejemplos se utilizan con frecuencia en los materiales didácticos para ayudar a los alumnos a asimilar conceptos difíciles. Cuando se utilicen casos prácticos y ejemplos, asegúrese de adaptar las referencias culturales y los nombres de marcas para que coincidan con los asociados a la región del alumno. Los escenarios también deben adaptarse para reflejar aquellos que el alumno pueda reconocer fácilmente.

  • Medidas y formato

Los formatos de fecha, la moneda y las unidades de medida deben convertirse para que se ajusten a las convenciones locales del alumno. Además de ser más inclusiva, esta práctica ayuda a mitigar cualquier malentendido.

  • Leyes y reglamentos

En los casos en que sea relevante para la materia que se imparte, modifique el contenido de los materiales didácticos para reflejar con precisión las leyes o normativas de la región de origen del alumno.

  • Diseño de la interfaz de usuario

El diseño de la interfaz de los materiales de aprendizaje electrónico debe personalizarse para adaptarse a las diferentes convenciones lingüísticas, de lectura y de navegación. (Por ejemplo, leer de derecha a izquierda, en lugar de izquierda a derecha). Además de la disposición del texto, recuerde ajustar también todos los demás elementos de diseño, como botones, menús, barras de búsqueda y formularios.

Cómo crear una estrategia de localización de cursos de aprendizaje electrónico

¿Está listo para empezar a elaborar una estrategia de localización de aprendizaje electrónico que ayude a sus empleados a alcanzar sus objetivos de aprendizaje? Eche un vistazo a los siguientes pasos para crear una estrategia de localización de aprendizaje electrónico que proporcione resultados positivos para personas de todas las preferencias, idiomas y antecedentes culturales.

Paso 1: Investiga a tu público objetivo.

El primer paso para elaborar una estrategia de aprendizaje electrónico exitosa es investigar a fondo el público al que van dirigidos sus materiales didácticos. Para ello, puede realizar encuestas y entrevistas a representantes del grupo al que se dirige, utilizar análisis web o comentarios de los empleados, colaborar con expertos y educadores locales de la región correspondiente, y realizar pruebas piloto de su contenido con un grupo de muestra y recabar sus comentarios y sugerencias. Las áreas que deberá cubrir al recopilar datos de los alumnos serán las siguientes:

  • Datos demográficos: edad, ubicación, idioma, formación académica y ocupación;

  • Estilos de aprendizaje preferidos y formato del contenido, como texto, audio o vídeo;

  • Competencia lingüística, dialectos y terminología preferida para temas concretos;

  • Normas y valores culturales, incluidos tabúes que deben evitarse y temas delicados;

  • Expectativas respecto al material didáctico;

  • Normas y preferencias de evaluación;

  • Resultados de aprendizaje deseados;

  • Preferencias y limitaciones técnicas.

Paso 2: Traduce el contenido de tu curso de aprendizaje.

La traducción de contenidos es una parte fundamental del proceso de localización y las organizaciones tienen varias opciones entre las que elegir a la hora de convertir de forma auténtica un idioma a otro. Un equipo de traductores internos permite a una empresa tener un mayor control sobre la coherencia y la calidad de las traducciones, mientras que la contratación de traductores autónomos ofrece más flexibilidad a la hora de buscar especialistas lingüísticos y personas con conocimientos sobre la materia. Algunas organizaciones prefieren delegar sus necesidades de traducción a una agencia de traducción que puede utilizar su red de expertos lingüísticos, editores y revisores cuando una organización necesita realizar un trabajo de traducción extenso en un plazo determinado.

La traducción mediante IA combinada con revisores humanos es una opción cada vez más popular entre los equipos de localización. Este enfoque híbrido permite aprovechar la rapidez de la traducción automática sin sacrificar la precisión ni los detalles que aporta la experiencia humana. En Smartcat, nuestro servicio de traducción con IA permite a las organizaciones traducir sus cursos y materiales de aprendizaje en cuestión de minutos, mientras que el Smartcat Editor, una herramienta de traducción asistida por ordenador, proporciona a los traductores internos, lingüistas contratados o expertos en la materia el apoyo y la tecnología que necesitan para revisar y editar sin problemas la traducción de IA, con el fin de garantizar el uso correcto de la terminología y un tono de voz coherente y adecuado.

Paso 3: Localiza tus archivos multimedia

La localización de sus contenidos multimedia consiste en adaptar sus imágenes, vídeos, archivos de audio y elementos interactivos para que reflejen con precisión el idioma, las referencias culturales y las preferencias de sus alumnos. Esto incluye traducir el texto y los subtítulos de los vídeos, grabar nuevas voces en off y doblar el audio existente, todo ello en el idioma que hablan y entienden sus alumnos. La herramienta de traducción de vídeos y locución con IA de Smartcat permite a los equipos producir de forma eficiente y colaborativa traducciones automáticas de alta calidad con IA de vídeos. Los equipos de formación y desarrollo solo tienen que subir sus vídeos existentes a la plataforma para transformar las voces en off y los subtítulos al idioma adecuado para su público mediante IA. La función de editor facilita la colaboración en equipo y proporciona importantes recursos lingüísticos, como memorias de traducción y glosarios.

Además de la traducción, la localización de sus contenidos multimedia implica sustituir las referencias culturales y los escenarios por otros que sean relevantes para el público destinatario, convertir los símbolos e iconos para que se ajusten mejor a la estética reconocida de la región de destino y representar visualmente la diversidad del público destinatario en fotografías e ilustraciones. Cuando estos elementos de diseño se localizan de forma eficaz, los equipos de formación y desarrollo pueden estar seguros de que sus materiales de aprendizaje electrónico se ajustan a la cultura y de que su comunicación con los alumnos es eficaz y significativa.

Paso 4: Realizar pruebas con los alumnos y recopilar comentarios.

Las pruebas son una parte importante del perfeccionamiento de cualquier estrategia laboral. Esto es especialmente cierto en el caso de la localización de materiales de aprendizaje electrónico para sus empleados. Las pruebas garantizarán que su contenido transmita el mensaje deseado y que los alumnos puedan adquirir con éxito los conocimientos que necesitan para desarrollarse como profesionales.

Las encuestas de comprensión lingüística, las pruebas de sensibilidad cultural y las pruebas funcionales y de usabilidad son métodos de evaluación consolidados que garantizan que su contenido sea claro, culturalmente relevante y contribuya a una experiencia de usuario positiva. Realizar estas pruebas con alumnos que pertenezcan al grupo de destinatarios relevante de su contenido garantizará que los datos y comentarios que recopile sean totalmente representativos de sus usuarios objetivo.

Una vez que haya recopilado comentarios sobre sus materiales de aprendizaje electrónico, deberá implementar los cambios y sugerencias que hayan surgido. Siga realizando pruebas, recopilando comentarios y repitiendo el proceso con su contenido hasta que esté seguro de que sus materiales proporcionan a sus empleados la experiencia de aprendizaje que la organización desea ofrecerles.

Paso 5: Lanzamiento y actualización periódica

Una vez completadas las pruebas, ¡ya está todo listo para el lanzamiento! Para garantizar que sus materiales de aprendizaje sigan siendo relevantes, culturalmente apropiados, accesibles y actualizados, deberá recabar periódicamente las opiniones de sus empleados y utilizar sus sugerencias para actualizar y mejorar el contenido a intervalos regulares.

Estos son nuestros mejores consejos para mantener tu contenido actualizado y atractivo:

  • Cree un calendario de revisión para evaluar periódicamente sus materiales de aprendizaje electrónico e implementar los comentarios obtenidos de las pruebas.

  • Supervise las métricas y los resultados del aprendizaje, como las tasas de finalización y los niveles de participación, para detectar rápidamente cualquier problema.

  • Asegúrese de mantenerse al día de los cambios y las normativas del sector, así como de las tendencias culturales.

  • Revise periódicamente las traducciones y la terminología y actualícelas cuando sea necesario.

Mejores prácticas para tu estrategia de localización de aprendizaje electrónico

Alinearse con la estrategia actual de la empresa.

Es importante que su estrategia de localización de aprendizaje electrónico se ajuste a la estrategia general de la empresa para garantizar que toda la formación de los empleados contribuya a la visión y la misión generales de la empresa. Evaluar el impacto que los materiales de aprendizaje electrónico localizados tienen en los resultados académicos y empresariales será una parte importante de esto.

Toma decisiones de localización basadas en datos.

En lugar de dejar tus decisiones de localización al azar, utilizar datos para respaldar cada elemento de tu estrategia te garantizará que tomes las medidas estratégicas adecuadas y te ayudará a conseguir también el apoyo de las partes interesadas. La toma de decisiones basada en datos implica definir indicadores clave de rendimiento (KPI) claros, analizar las estadísticas del sitio web, recopilar datos de los empleados y realizar pruebas periódicas. Cuanta más información tengas sobre lo que funciona y lo que no, más eficaces serán tus próximos pasos.

Establecer objetivos claros desde el principio.

Establecer objetivos claros para su estrategia de localización de aprendizaje electrónico tiene numerosas ventajas:

  • Proporciona al equipo una dirección y un objetivo a la hora de crear la estrategia.

  • Ayuda a alinearse con los objetivos y la estrategia actual de la empresa.

  • Ayuda a realizar un seguimiento del progreso y a exigir responsabilidades a las partes interesadas.

  • Le ayuda a planificar la asignación de recursos;

  • Favorece un entorno de trabajo y aprendizaje que promueve la optimización y la mejora continua.

Establezca su presupuesto

Tener un presupuesto claro en mente ayuda a tu equipo a planificar las finanzas a la hora de crear y localizar cursos y contenidos de aprendizaje electrónico. Te garantiza una buena posición desde el principio para asignar tus recursos y evita el gasto excesivo en elementos de localización, como la traducción o el rediseño de la interfaz. Un presupuesto claro también ayuda a gestionar las expectativas de las partes interesadas, ya que mitiga el riesgo financiero y respalda los esfuerzos para evaluar la rentabilidad de la localización de los materiales de aprendizaje que más interesan a las partes interesadas.

¿Cómo se puede utilizar la IA generativa para crear contenidos de aprendizaje electrónico?

La IA generativa es una herramienta importante en la creación, traducción y localización de contenidos de aprendizaje electrónico. Con las indicaciones adecuadas, la IA generativa puede crear materiales de aprendizaje basados en texto, como materiales y evaluaciones de cursos específicos, mientras que los chatbots basados en IA pueden ayudar a los estudiantes en su aprendizaje como asistentes virtuales, respondiendo a preguntas, guiando a los estudiantes hacia los recursos adecuados y fomentando la participación de los alumnos. Como hemos visto, en relación con la traducción y la localización de idiomas, la IA generativa se puede utilizar para convertir el texto de un idioma a otro, crear voces en off y subtítulos, y facilitar los esfuerzos de localización para llegar a un público global más amplio. La IA generativa también se puede utilizar para crear contenidos cada vez más personalizados y de alta calidad para los estudiantes, basados en las interacciones y los comentarios. Esto no solo mejora la experiencia de aprendizaje general de los estudiantes y satisface las necesidades individuales, sino que optimiza la participación y conduce a resultados de aprendizaje más positivos.

Conclusión

En este artículo hemos repasado las diferencias entre la traducción lingüística y la localización, por qué la localización es tan importante para un aprendizaje eficaz y qué es exactamente lo que hay que hacer para crear una estrategia de aprendizaje electrónico. Recuerde que, si investiga a fondo a sus alumnos objetivo y establece objetivos claros para su contenido, estará en una posición privilegiada para aprovechar al máximo la última tecnología de IA con el fin de respaldar sus esfuerzos de localización y ofrecer materiales de aprendizaje electrónico que realmente satisfagan tanto las necesidades de sus alumnos como las de su empresa.

Traducir materiales de aprendizaje electrónico
💌

Suscríbete a nuestro boletín

Correo electrónico *