Ahora es más importante que nunca que los empleadores ofrezcan una formación y un desarrollo adecuados. Según diversos estudios, el aprendizaje electrónico en el lugar de trabajo puede aumentar la productividad de los empleados entre un 15 % y un 25 %. Además, el 93 % de los empleados afirma que permanecería más tiempo en una empresa si esta invirtiera en formación específica para el puesto de trabajo. Las empresas están contratando cada vez más personal internacional. Por ello, necesitan traducciones precisas de los cursos para que todos los empleados puedan acceder a los materiales de aprendizaje electrónico.
No es una tarea fácil. El proceso de traducción de cursos de aprendizaje electrónico puede contener errores, como problemas de coherencia en la documentación y el desconocimiento de los matices culturales. Factores como estos pueden afectar negativamente a la experiencia del alumno y a los resultados del aprendizaje. Además, pueden perjudicar la tasa de retención, la productividad y la capacidad de la empresa para atraer y contratar nuevos talentos.
Errores de traducción en L&D que hay que evitar
En este artículo, describiremos los errores más comunes que hay que tener en cuenta al traducir un curso de aprendizaje electrónico. También le mostraremos cómo evitar estos errores y garantizar que las traducciones de sus materiales de aprendizaje y desarrollo (L&D) sean de la máxima calidad. Téngalos en cuenta para que la gestión de su proyecto de traducción sea un éxito.
1. Falta de coherencia en el tono y el estilo.
Un error común que cometen los equipos de formación y desarrollo durante la traducción de cursos de aprendizaje electrónico es descuidar la coherencia en el tono y el estilo. La falta de coherencia hace que los materiales de aprendizaje parezcan inconexos, lo que reduce su credibilidad. También afecta gravemente a la experiencia de aprendizaje, causando frustración y confusión a los alumnos.
Cuando el tono de la redacción cambia, por ejemplo, de formal a informal, se interrumpe la concentración y a los alumnos les resulta más difícil seguir el hilo. Cuando cambia el estilo de redacción, los alumnos deben esforzarse más para comprender el material. La terminología inconsistente distrae a los alumnos y les dificulta la comprensión.
Para evitar estas experiencias de aprendizaje negativas, los equipos de formación y desarrollo deben redactar directrices sobre el tono, el estilo y la terminología. Una vez completada la traducción, los equipos de formación y desarrollo deben trabajar con expertos en idiomas y en la materia, que puedan revisar el contenido final.
Smartcat cuenta con una gama de herramientas de traducción de cursos de aprendizaje electrónico para ayudar a los equipos de formación y desarrollo en esta tarea. Estas herramientas, que funcionan bien con un sistema de gestión del aprendizaje, mantienen la coherencia en el tono, el estilo y la terminología de los contenidos de aprendizaje. Los equipos de formación y desarrollo pueden recurrir al mercado de Smartcat, que cuenta con editores, correctores, traductores y lingüistas, para la aprobación final del contenido.
2. Ignorar los matices culturales
Desde expresiones, costumbres, creencias, símbolos y normas sociales, las diferencias culturales influyen en la forma en que los alumnos interactúan con los materiales didácticos. La localización de estos elementos mejora significativamente la eficacia del contenido.
Ignorar los matices culturales afecta negativamente a la experiencia del alumno de muchas maneras. Los materiales del curso pueden resultar confusos y, en el peor de los casos, ofensivos para los alumnos. Una broma en un idioma puede carecer de sentido o resultar inapropiada en otro. La misma regla se aplica a las imágenes, los símbolos e incluso la elección de colores, ya que cada cultura les atribuye un significado diferente.
Para abordar este reto, los equipos de formación y desarrollo deben realizar una investigación exhaustiva sobre las culturas y creencias de sus públicos objetivo. Esto les permite crear contenidos que sean adecuados y mejoren la experiencia del alumno y los resultados del aprendizaje.
Utilizar ejemplos relevantes de la región del alumno es una forma de aumentar su participación y comprensión. Esto también hace que el contenido sea más accesible.
3. Descuidar el control de calidad (QA) o las pruebas
Otro error común en la traducción de contenidos de aprendizaje electrónico es no dedicar el tiempo necesario a realizar un control de calidad (QA) y pruebas adecuados. Cuando los equipos descuidan este paso del proceso de traducción, es fácil que se cuelen errores. Entre ellos se incluyen traducciones deficientes, errores gramaticales, terminología incorrecta y referencias culturales irrelevantes.
Estos errores distraen a los alumnos y pueden llevarles a asimilar información falsa, lo que erosiona su confianza en el curso. Cuando los alumnos no se sienten seguros con los materiales didácticos, pueden perder el interés, lo que perjudica los resultados del aprendizaje.
Para garantizar que no se produzcan errores ni fallos, los equipos de L&D deben implementar procesos sólidos de control de calidad. Estos incluyen comprobaciones automáticas, pruebas de usuario, correcciones y revisiones por parte de lingüistas. Trabajar con expertos locales de las regiones de destino ayuda a garantizar que todo el contenido sea adecuado para el público destinatario.
Smartcat es tu plataforma de referencia para las pruebas de control de calidad de traducciones de aprendizaje electrónico. Gracias a su función de control de calidad automático, los equipos de formación y desarrollo pueden identificar errores, faltas ortográficas, terminología incorrecta, formatos defectuosos e incoherencias en el texto.
Si desea que un lingüista especializado revise la calidad de su traducción, eche un vistazo a Smartcat Marketplace. La plataforma utiliza tecnología de inteligencia artificial para encontrar al experto en la materia que mejor se adapte a sus necesidades específicas de traducción de cursos de aprendizaje electrónico.
4. Descuidar el contexto con traducciones literales.
Todos hemos leído contenidos que han sido traducidos palabra por palabra sin tener en cuenta el contexto ni los matices. La traducción literal a menudo no logra captar el significado deseado, mientras que la falta de contexto puede dar lugar a interpretaciones erróneas. Esto dificulta la comprensión del texto por parte del alumno y obstaculiza su comprensión del tema en general.
Independientemente del tema, el contexto desempeña un papel fundamental a la hora de permitir que los alumnos comprendan los materiales de formación. Las traducciones literales suelen dar lugar a frases que suenan poco naturales o difíciles de entender. En determinados sectores, como la medicina o el cuidado infantil, esto puede tener consecuencias muy reales y potencialmente desastrosas.
Los errores de traducción pueden producirse en cualquier momento durante la traducción de materiales de aprendizaje electrónico. Sin embargo, los siguientes componentes lingüísticos son especialmente propensos a cometerlos:
Modismos y expresiones
Jerga y lenguaje informal
Referencias culturales específicas
Ejemplo:
La frase «To take the biscuit» no tendría sentido para un estudiante no británico, ya que la expresión no existe en otros idiomas.
Para solucionar este error común, los equipos deben centrarse en el significado del material y en comprender al público objetivo. A partir de ahí, pueden ofrecer alternativas a las palabras o frases originales que faciliten la experiencia de aprendizaje.
En Smartcat, nuestra traducción con IA permite a las empresas traducir sus cursos y materiales de aprendizaje en cuestión de minutos. El Editor Smartcat proporciona a los revisores de idiomas y contenidos una plataforma sencilla para revisar y editar traducciones sin problemas. La plataforma ayuda a las empresas a garantizar el uso correcto de los términos, las expresiones y el estilo adecuados para cada región de destino.
5. No traducir el texto de los elementos de la interfaz de usuario y las imágenes.
Al traducir un documento extenso, es fácil pasar por alto el texto de los elementos de la interfaz de usuario y las imágenes. Sin embargo, descuidar estos elementos puede afectar significativamente a la comprensión y la participación de los alumnos. Las imágenes, los iconos, las ilustraciones, los gráficos y otros recursos visuales de aprendizaje suelen contener información importante sobre la instrucción y la navegación.
Cuando los equipos no traducen estos elementos, los hablantes no nativos pueden tener dificultades para comprender el significado que hay detrás de la imagen. Este descuido también crea experiencias inconsistentes y disruptivas para los alumnos. Si bien esto es perjudicial para la experiencia de aprendizaje, también hace que el creador del curso parezca poco profesional.
A continuación se indican algunos pasos sencillos para traducir completamente los elementos de la interfaz de usuario, los iconos y las imágenes:
Incluir una estrategia de localización integral que garantice que todas las imágenes con texto incrustado se sometan a una localización exhaustiva por parte de herramientas lingüísticas y expertos.
Utilizar formatos fáciles de traducir que permitan modificar el texto con facilidad.
Trabajar en estrecha colaboración con lingüistas, expertos locales y correctores que puedan revisar la documentación traducida, incluidos los elementos de la interfaz de usuario.
Realizar pruebas de usabilidad con cada público global que pueda identificar cualquier elemento sin traducir.
6. No investigar lo suficiente a los grupos objetivo.
No invertir tiempo y recursos en comprender los antecedentes culturales, lingüísticos y educativos del público objetivo es otro error común en la localización del aprendizaje electrónico. Es posible que los materiales no conecten con el público objetivo y no transmitan el mensaje deseado.
Esto puede generar confusión y desmotivación, haciendo que los materiales parezcan inadecuados o irrelevantes. Sin una investigación adecuada, es posible que un programa de aprendizaje electrónico no ayude a los alumnos a alcanzar sus objetivos de formación.
Para evitar este error en el contenido traducido de su curso de aprendizaje electrónico, debe realizar una investigación exhaustiva sobre los alumnos a los que va dirigido. Considere la posibilidad de utilizar encuestas, cuestionarios, entrevistas y pruebas de usabilidad. Esta investigación debe abarcar:
Datos demográficos
Preferencias lingüísticas
Estilos de aprendizaje
Matices culturales
Competencia técnica
Diferencias regionales
Utiliza tus datos para que tu contenido sea más accesible y fácil de entender para tu público. Recopila opiniones con regularidad y actualiza tus materiales para que se ajusten a las necesidades y preferencias de los usuarios.
7. Renunciar a una revisión final por parte de un experto humano.
Gracias a la mejora de la tecnología de traducción, los equipos de formación y desarrollo ahora utilizan herramientas de traducción para crear materiales de aprendizaje electrónico.
Aunque estos avances tecnológicos son bienvenidos, sigue siendo necesaria la experiencia humana en la traducción. Esto se debe a que las herramientas digitales aún pasan por alto detalles que solo son perceptibles para los seres humanos.
Para garantizar la precisión contextual, el control de calidad, la relevancia cultural y la retroalimentación interactiva, los equipos de L&D deben invertir en traducciones realizadas por expertos humanos, desde expertos locales hasta lingüistas profesionales. Esto funciona mejor cuando la IA traduce primero el contenido y luego los expertos humanos comprueban su precisión y calidad.
Consejos rápidos:
¿Cuáles son las ventajas de la traducción de cursos de eLearning?
1. Mayor alcance: permite que el contenido sea accesible para una audiencia global.
2. Mayor implicación: los alumnos se implican más con el material cuando está en su lengua materna.
3. Aprendizaje mejorado: facilita una mejor comprensión y retención de la información.
4. Inclusividad: Apoya a alumnos diversos teniendo en cuenta diferentes necesidades lingüísticas.
5. Cumplimiento: Cumple con las normas legales y educativas de diferentes regiones.
¿Cuáles son los mejores métodos para traducir contenidos de aprendizaje electrónico?
1. Traductores profesionales: utilice traductores con experiencia especializados en eLearning.
2. Sistemas de gestión de traducciones (TMS): herramientas para optimizar y gestionar el proceso de traducción.
3. Localización: Adaptar el contenido cultural y contextualmente al público objetivo.
4. Revisores multilingües: Contrate a hablantes nativos para revisar y garantizar la calidad.
5. Uso de la memoria de traducción: almacene y reutilice el contenido traducido anteriormente para mantener la coherencia.
¿Cuál es la mejor herramienta o servicio de traducción online gratuito?
Smartcat es una herramienta de traducción en línea líder y una plataforma empresarial de inteligencia artificial lingüística. Proporciona una herramienta fácil de usar para que las empresas globales gestionen sus propias traducciones. Smartcat garantiza la máxima calidad lingüística gracias a flujos de trabajo de edición eficientes, opciones de internalización y mejoras continuas de la IA. También ofrece un ahorro de costes inigualable gracias a la IA adaptativa y a los flujos de trabajo humanos integrados, lo que reduce significativamente los costes tradicionales de externalización.
Superar los obstáculos de la traducción
En este artículo, hemos abordado los errores de traducción más comunes que cometen los equipos de formación y desarrollo. Siga nuestros consejos para evitar estos errores y crear traducciones de alta calidad que lleguen a los alumnos de todo el mundo. A cambio, podrá ayudar a mejorar las tasas de retención, la satisfacción de los empleados y la productividad.
Suscríbete a nuestro boletín




